Hello!
Szóval ide lehetne írni a japán nevekkel kapcsolatos dolgokat, elmélkedéseket, megjegyzéseket, stb.
Nem tudtam, hova postoljam, ahova beillene. Nyugodtan pakoljátok át, ha beillik valahova.
Rögtön kezdeném a sort egy érdekes lappal. Persze gondolom ez csak poén, de azért érdekes: japanese name generator (http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/). Az én japán nevem pl: 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 大輝 Taiki (large radiance)
Hú ez egy jó ötlet!
Akkor itt az enyém:
Ha azt írom be hogy Kovács István:Kawazoe Shun (riverside) (fast person)
Ha pedig angolul hogy Steven Smith:Ishikawa Kazuma (stone river) (one reality) :)
Akimoto Asuka /autumn book, fragrance of the bright day/ wow ez tetszik!
angolra forditva:
Matsuo Itoe /tail of a pine tree, bless with love/ haaat, a fenyofat kihagytam volna...
Ahogy láttam, az ékezetes karaktereket nem dolgozza fel. Legalább is én ékezet nélkül írtam be, ékezettel meg teljesen mást adott ki.
Angolul nem próbálkoztam, lévén, hogy nemigen lehet a polgári nevemet angolra fordítani...
Kvikveg: az Akimoto Asuka tök jól hangzik szvsz. :jee:
Quote from: MohaAz én japán nevem pl: 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 大輝 Taiki (large radiance)
Nekem ugyanaz szóval én nem venném túl komolyan a te helyedben. :)
Quote from: ShadowolfNekem ugyanaz szóval én nem venném túl komolyan a te helyedben. :)
Teljesen ugyanez? :) Amúgy én sem veszem komolyan. Hadd idézzem magamat:
"Persze gondolom ez csak poén, de azért érdekes"Gondolom valami olyasmi elven mûxik, hogy a beírt karakterek kódjai alapján dönti el, hogy mit ad ki.
tesók! :rotflol:
én Fujiwara Ayumi lettem :D
Quote from: MohaTeljesen ugyanez? :)
Aha. :)
QuoteGondolom valami olyasmi elven mûxik, hogy a beírt karakterek kódjai alapján dönti el, hogy mit ad ki.
Nemtom. Mindenesetre ha csak a neved egyik részét írod be akkor is kettõt dob ki. :D
Sakamoto (book of the hill) Asuka (fragrance of the bright day)
Ekezet nelkul eredeti nevem. A konyv a fixa ideaja. :rotflol: A 2. meg ugyanaz. :)
De ez is tetszik.
Sakamotooooo.... Asukaaaa. Hja! Es vajon melyik a csaladnev szerinte?
Mert ugyebar angol nyelvu a szentem. A nev viszont japan...
En meg a magyar nevemet magyar sorrendben irtam be, az angolt anglius sorrenddel... :hehe:
ui nnna most leforditom a nevemet rendesen. Irany a net!
Ez egész jó!! http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php (http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php) :)
(Kvikveg, pm!)
Hali!
Quote from: norikoEz egész jó!! http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php (http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php) :)
(Kvikveg, pm!)
Ilyesmit keresek már mióta! A kanji és kanát végigböngésztem, meg kiirogattam a tagokat, erre itt meg van amit kerestem. Remek. Ráadásul tök jó jött ki.
Quote from: norikotesók! :rotflol:
én Fujiwara Ayumi lettem :D
Fujiwara Kaoti :lol: Nicsak, nicsak :D
EDIT: Kaito az, nem Kaoti... ehhe, béna...
Quote from: RouninFujiwara Kaoti :lol: Nicsak, nicsak :D
Hába, nagy a család! :lol:
Quote from: MohaHába, nagy a család! :lol:
Na igen, de egy japánbolond baráthölgytõl imént kaptam smsben, hogy az én nevem japánul Teruyo Abukara :D Szóval ez most kissé hasadásos állapot lesz... melyik vagyok?
:beken: Nem talaltam meg semelyik szotarban sem azt, hogy 'patko' :(
Horseshoe angolul. Horse volt, osszetett nem, shoe nem -> ezt nem ertem...
Ezek nem patkoltak a lovaikat??!
Valakinek nincs egy kevesbe szegenyes szotara, amibol kinezi nekem? :rolleyes:
Ti hogy írtátok be a neveteket?
pl: Gonda Tibor vagy Tibor Gonda?
Egy idézet a lapról:
Quotei kept the name order in traditional japanese -- family name first, given name last
Tehát szvsz a japán (illetve magyar :)) sorrendben kell beírni.
De, ha elolvasod a fenti postokat, kiderül, hogy végül is tökmindegy, mert ez inkább csak poén.
長谷川 Hasegawa (long valley river) 大河 Taiga (big river)
Ez lett az én kis nevecském de nem igazán teccik :).
Kár hogy kimaradtam a családból :).
Quote from: Noki長谷川 Hasegawa (long valley river) 大河 Taiga (big river)
Ez lett az én kis nevecském de nem igazán teccik :).
Kár hogy kimaradtam a családból :).
Üdv rokon! :)
飯野 Iino (rice field) 大河 Taiga (big river)
Ha már van ez a thread, akkor én is leírom, hogy mit dobott ki a gép:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 恵美 Emi (blessed with beauty)
A "Fujiwara" persze, természetes, hogy ugyan az, mint Mohának, mivel tényleg tesók vagyunk :p
Dansei:
Ékezettel: 浜野 Hamano (seaside field) 雄大 Masahiro (big hero)
Ékezet nélkül: 中島 Nakashima (center of the island) 雄大 Masahiro (big hero)
Fujin:
Ékezettel: 浜野 Hamano (seaside field) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Ékezet nélkül: 中島 Nakashima (center of the island) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Ezeke szrint én egy nagy hõs vagyok akinek tengerpari birtoka már 300 generáció óta a sziget közepén van :lol::lol::lol:
A thousand az ezer, sz'al nem 300, hanem 3000 éves az a birtok. ;)
Quote from: MohaA thousand az ezer, sz'al nem 300, hanem 3000 éves az a birtok. ;)
Tényleg lemaradt egy 0-a köcc.
Quote from: ShiroiEnnél hogyan írtad be a nevedet? Mert nekem ékezettel és keresztnév/vezetéknév sorrenddel: 秋本 Akimoto (autumn book) 明 Akira (bright)! A végén még mindenki talál elveszett rokonokat...
Ekezettel, vezeteknev, keresztnev. Szoval Akimoto=csaladnevem, Asuka=keresztnevem. De az en vezeteknevem nem lehet a keresztneved! Az biztos!
De majdnem... :rolleyes:
Napuff ekezettel, kereszt vezetek sorrendben:
Nakashima (center of the island) 美晴 Miharu (beautiful clear sky)
Ezek szerint nem veszi kulon a neveket, hanem mintkettobol csinal vmit, es abbol general. Szoval mindenkinek 4 verzioja lesz.
Preferalom az ekezetes, vezetek, keresztnev tipusuakat...
Quote from: StairanÜdv rokon! :)
飯野 Iino (rice field) 大河 Taiga (big river)
Csak növekszik majd a mi családunk is :rotflol: .û
Amúgy mi a rendes neved ha meg lehet kérdezni?
Quote from: NokiCsak növekszik majd a mi családunk is :rotflol: .û
Amúgy mi a rendes neved ha meg lehet kérdezni?
Persze, hogy meg lehet kérdezni! :)
Richolm Gábor az igazi nevem.
美晴 Miharu (beautiful clear sky)
online fordito (http://www.freedict.com/onldict/onldict.php) szerint viszont:
miharu to watch, to (stand) guard, to look out
black: kuroi, burakku, kuromeru, kuro
(sawa: swamp, marsh, valley, dale )
forest: hayashi, shinrin, mori
Kuromori-i klinika? :rotflol:
mori helping, serving
mori lance, harpoon
mori nursemaid, baby-sitting
mori forest
Hajjaj.... Nehez ugy...
Megneztem a magyar forditojat is, es eleg szabadosan fordit.
Quote from: Kvikveg美晴 Miharu (beautiful clear sky)
online fordito (http://www.freedict.com/onldict/onldict.php) szerint viszont:
miharu to watch, to (stand) guard, to look out
A kanjikra keress rá, ne a romajira! Íme a wwwjdic szerint:
美 【び】 (n,n-suf) beauty;
晴れ 【はれ】 (n) clear weather;
晴れた空 【はれたそら】 clear (cloudless) sky
:zen:
Quote from: norikoEz egész jó!! http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php (http://www.yournameinjapanese.com/transadv.php) :)
Nekem sajna az ég adta egy világon semmi nem jött ki ezen... Nem hiába, nincs valami angolos nevem...
AE
Az elsõ alapján viszont:
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 一真 Kazuma (one reality)
Nem is rossz...
AE
No ez lennék én.: :)
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 恵美 Emi (blessed with beauty)
Csak, hogy ne maradjak ki. :rolleyes:
Na nekem a keresztnevem Dani, ezt igy be is tudtam irni, ki is jött belõle a Strike Child :)
Mindenki forditsa ugy, ahogy akarja, én is igy tettem, egyet is értek vele :D
Hali!
Nekem a japánosított, vezetéknevembõl az alábbi jött ki
Air, rhyme, fly (Mondjuk legyen Szélben Szálló Dallam) ;)
Na folytatom a megszakadt sort.:)
Ha a teljes nevemet írom be akkor
黒田 Kuroda (black field) 一真 Kazuma (one reality)
Ha meg az itt használt nicket
黒川 Kurokawa (black river) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
Na akkor és teljesen black vagyok.:haha:
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 千秋 Chiaki (very fine in autumn)
teccik:)
tiszta ősz..
ave...
hát....egészen jó nevet nyomott ki , totál kiválasztottnak érzem magam:D
Kuroda Tsubasa :D :lool:
nem nyomott ki valakinek Akirát a névgenerátor?:D
nomind1
anno latincsoportban csináltunk mindenkinek római neveket...az enyém majdnem teljesen latinosítható volt:D Iulus Blasius
Na ezt nem hagyhatom ki!!!
Magyar helyesírás szerint meg sorrendben:
My japanese name is 山下 Yamashita (under the mountain) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow).
Take your real japanese name generator! today!
Created with Rum and Monkey's Name Generator Generator.
- ha nõnemû vagyok, mert az vagyok; de kipróbáltam férfinévként is:
My japanese name is 山下 Yamashita (under the mountain) 拓海 Takumi (open sea).
Take your real japanese name generator! today!
Created with Rum and Monkey's Name Generator Generator.
A lánynév az jobban tetszik - de ez a nyíl-íj dolog ez jó, mert a nevem (Linda) jelentése egyébként is ilyen harcászatos (hársfából készült pajzs) :)
wow ez tetszik!
na itt az ererdmény,ha ékezet nélkül írom a nevem:
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 美弥子 Miyako (beautiful march child)
és ha ékezettel:
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 歩 Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)
Az Ayumi jobban tetszik,de miért kell épp majomnak lennem?
Tudna mondani valaki olyan oldalt,ahol japán nevek jelentésének nézhetnék utána?
Aranyos oldal:
Hatori (feather bird) Ren (lotus) (ékezettel)
Hatori (feather bird) Takumi (open sea) (ékezet nélkül)
Nos ez vagyok én:
中島 Nakashima (center of the island) 歩 Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)
Az Ayumi tetszik... És valamelyest illik is rám.
Hara Makoto [原誠] lettem. De sux nev :\
(Ha lany lennek, Hara Michiyo [原三千代] lett volna. Ami nem kevesbe sux. :p)
bleh..:
渡辺 Watanabe (near a crossing) 千秋 Chiaki (very fine in autumn)
(Chiaki lány név? o.o )
bezzeg ha Dinát írok, Ayumi jön ki ...(ami a másik nickem xD )
Chiaki asszem feminis név. (Ajánlom, mert az egyik srác-elf karimat Chiakinak hívják :rolleyes: )
nagyszerû XD nem tetszik, de nem baj^^
Rage nekem bejön a neved..a lány. :dirr: (fenébe már, nincs dirr xD )
Quote from: Edina-chan(fenébe már, nincs dirr xD )
Kozkivanatra: (http://rage.interhost.hu/pics/dirr.gif)
(Lehet linkelni nyugodtan.)
Amugy annak a 千秋-nak picit fura a forditasa, szerintem "ezer osz" (千=sok / ezer, 秋=osz). (http://rage.interhost.hu/pics/dirr.gif)
tényleg, linkelés, hogy ez eddig nem jutott eszembe (http://rage.interhost.hu/pics/dirr.gif)
azt én is néztem, igaz csak az elsõ kanjinak tudtam a jelentését xD
hát kitudja..annak a kettõnek együtt biztosan más a jelentése^^ kegyetlen egy nyelv ez xD
Nékem meg Hatori (feather bird) Chiaki (very fine in autumn). Sok a Chiaki, nem igaz? :rolleyes:
Az Ayumi is, volt vagy 4 osztálytársam (lány) akinek megnéztem, mind Ayumi lett pedig nem is egyforma a nevük. XDD
Hehe. Az én nevemre nem dob ki semmit.
Oooops... One or more of the kana that you entered do not exist. Try just clicking on the sounds on the advanced search page
A vicc az, h az advanced searchnél adta ezt ki.:hahaha:
Me:
Yamada Ayumi (mountain field) (walk, deeper meaning: walk your own way)
^^
長谷川 Hasegawa (long valley river) 幸子 Sachiko (child of fortune) illetve 石丸 Ishimaru (round stone) 美月 Mitsuki (beautiful moon)...
Hát mind a kettő csodálatos, de az első valahogy jobban hangzik. :szemuveges: Bár a jelentéseket nem próbálom megfejteni.
Nickkel: 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 恵津子 Etsuko (given child)
Teccik
Varga Sándor:
藤原 Fujiwara (wisteria (http://webdeptos.uma.es/genetica/guillermo/fotografia/JC3-Glicinia.jpg) fields) 駿 Shun (fast person)
Varga Sandor:
藤原 Fujiwara (wisteria (http://webdeptos.uma.es/genetica/guillermo/fotografia/JC3-Glicinia.jpg) fields) 雄大 Masahiro (big hero)
Squito:
吉国 Yoshikuni (good fortune country) 駿 Shun (fast person)
heh.,. :rotfl:
坂本 Sakamoto (book of the hill) 泉 Izumi (fountain)
Olololol :D
飯野 Iino (rice field) 拓海 Takumi (open sea)
Rizsaföld Nyílt Tenger
szép név rotfl :D
úgy érzem fel lehetne támasztani ezt a topicot:
tehát nekem ezt dobta a gép:
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)
érdekes, annyi biztos... :jee:
Szerintem a Saruwatari nevet senki nem használja Japánban :) (már csak azért sem, mert :_piszka:-ni lehetne szegény gyereket, hogy majom)
A Kumiko nevet meg az emberek vagy 30%-nál dobja ki a gép, pedig nem ennyire népszerű név.
Quote from: NuDLy on 2006-05-03, 14:36:26
heh.,. :rotfl:
坂本 Sakamoto (book of the hill) 泉 Izumi (fountain)
Imo helytelen a fordítás.
Sakamoto (origin of the hill), Izumi (Spring).
Vagyis Sakamoto Izumi - a hegy alján lévő forrás.
Érdekes ez a névgenerátor. Jópofa. :appl:
Jómagam japánul: Fujiwara Kazuma
Azon töprengek, hogy a Kazuma honnan olyan ismerős. Azt hiszem, a Tekken-ben hívják így az egyik harcost. Javítsatok ki, ha tévednék. :smile:
Quote from: SolidSnakeGH on 2006-11-03, 20:31:34
Érdekes ez a névgenerátor. Jópofa. :appl:
Jómagam japánul: Fujiwara Kazuma
Azon töprengek, hogy a Kazuma honnan olyan ismerős. Azt hiszem, a Tekken-ben hívják így az egyik harcost. Javítsatok ki, ha tévednék. :smile:
Az Mishima Kazuya. Ill. a fia Kazama Jin. De egyik sem Kazuma ;)
De azért közel jártam. :tezsvir:
Irnátok nekem sok sok japán kereszt és vezetéknevet amit használnak?
Ha valaminek a jelentését is tudjátok azt is onegai shimasu.
Quote from: Lazzaret on 2006-11-12, 23:36:39
Irnátok nekem sok sok japán kereszt és vezetéknevet amit használnak?
Ha valaminek a jelentését is tudjátok azt is onegai shimasu.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name)
Kiindulópontnak jó, van benne sok jónak látszó link is.
Quote from: Lazzaret on 2006-11-12, 23:36:39
Irnátok nekem sok sok japán kereszt és vezetéknevet amit használnak?
Ha valaminek a jelentését is tudjátok azt is onegai shimasu.
Mennyi az a sok? Azért ez egy kicsit sok munka lenne...
Zsiga már adott egy linket, de akár anime-kben is kereshetsz neveket, vagy pl. az animenfo-n, csak arra figyelj, hogy ne a spec neveket keresd (pl. Ranma).
Pár link:
http://www.babynamesworld.com/japanese-names.html
http://www.japanese-name-translation.com/site/japanese_baby_names.html
http://www.babyhold.com/list/Japanese_Baby_Names/
vezetéknevek:
http://www.rootsweb.com/~jpnwgw/Names.html
http://www.jref.com/language/japanese_surnames.shtml
Én? Alkyra Yumemigahara.^^ (bár az alkyra az valszeg arukira lenne.^^)
Köszi a tippeket és a linkeket mindenkinek! m(-_-)m
Jó nagy ez a Fujiwara család. Nekem is azt dobta ki. Az én nevem (állítólag) Fujiwara Michiyo. XD Nagyon kawaiii ez a link! ^^
飯野 Iino (rice field) 歩 Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)
nekem ez jött ki
Én valami hosszú tesztet töltöttem ki és az én japcsi nevem Yoshimi lenne...használom is pár helyen :D Amugy meg a rendes nevem japánul kiejtve használom itt: Evelin-Eberinu
Quote from: Eberinu on 2007-01-21, 19:24:47
Én valami hosszú tesztet töltöttem ki és az én japcsi nevem Yoshimi lenne...használom is pár helyen :D Amugy meg a rendes nevem japánul kiejtve használom itt: Evelin-Eberinu
"n" hang van a japánban, nem kell a nu, csak sima n. Eberin.
Quote from: .Attila on 2007-01-21, 21:45:25
Quote from: Eberinu on 2007-01-21, 19:24:47
Én valami hosszú tesztet töltöttem ki és az én japcsi nevem Yoshimi lenne...használom is pár helyen :D Amugy meg a rendes nevem japánul kiejtve használom itt: Evelin-Eberinu
"n" hang van a japánban, nem kell a nu, csak sima n. Eberin.
A-a, ott konkrétan Eberinu volt kiirva!!! Ugyhogy ott van :P BEEEEE
Jópofa dolog ez! :)
A rendes nevemmel 猿渡 大河 Saruwatari Taiga (monkey on a crossing bridge; big river) (tök jó, van egy csomó tesóm a fórumon!)
A nickemmmel pedig 山下 駿 Yamashita Shun (under the mountain;fast person) (szabadfordításban talán... barlangi troll? :))
Akkor ezek szerint én Hegyek Alatt Csordogáló Nagy Folyó Fölött Átívelő Hídon Futkározó Majom vagyok! どうぞ よろしく
Vissza kellene néznem a Bemutatkozások topicba...
Yeah! a régin nickemmel (macisejt) pedig 秋本 明 Akimoto Akira (autumn book;bright) :Kiraly:
A moto-nak nem csak könyv jelentése van, sőt, nevekben sosem könyvet jelent, hanem forrást. A 日本 (nihon=japán) sem napkönyvet jelent, hanem a nap forrását (kínaiból származik, ugyebár Kína szempontjából a nap Japán felől kel fel).
Quote from: .Attila on 2007-01-22, 15:33:17
A moto-nak nem csak könyv jelentése van, sőt, nevekben sosem könyvet jelent, hanem forrást. A 日本 (nihon=japán) sem napkönyvet jelent, hanem a nap forrását (kínaiból származik, ugyebár Kína szempontjából a nap Japán felől kel fel).
Kösz!
Ha így áll a dolog, akkor pedig megyek megváltoztatni a nevem Akimoto Akira-ra! Ösz forrása+fény/es! Ez tetszik!
www2.japanese-name-translation.com-ról:
Péter (Pi-i-ta) = You are a wise man who knows many secret ideas that are hidden to others. <mien igaz :D>
a családnevemre semmit nem dobott ki :frown:
rumandmonkey.com alapján:
ékezet nélkül:
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean) - Csilinko Peter
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 雄大 Masahiro (big hero) - Peter Csilinko
ékezettel:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 陸 Riku (land) - Péter Csilinkó
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 大輝 Taiki (large radiance) - Csilinkó Péter => gondolom akkor ez a jó
Matsuo-t dobott ki a Peter-re és a Csilinko-ra is... látszik, hogy nagy kamu az egész, semmi értelme.
Persze kis időtöltésnek elmegy ;)
Quote from: .Attila on 2007-01-23, 13:31:58
Matsuo-t dobott ki a Peter-re és a Csilinko-ra is... látszik, hogy nagy kamu az egész, semmi értelme.
Persze kis időtöltésnek elmegy ;)
de csak azért, mert a gép is látta, hogy a 松尾 Matsuo családból származom ;) bár egyszer elnézte, de biztos az ékezet zavarta össze (藤原 Fujiwara) :D
Attila, az tényleg kamu. Nem fura hogy sokatoknak dobálja azokat a neveket? Tudok egy tesztet, ami pontosabb, csak meg kéne keressem :P
Quote from: Eberinu on 2007-01-23, 14:36:34
Attila, az tényleg kamu. Nem fura hogy sokatoknak dobálja azokat a neveket? Tudok egy tesztet, ami pontosabb, csak meg kéne keressem :P
keresd már elő lécci.. kiváncsi volnék a nevemre...
okés, rajta vagyok!
PL.: http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/
http://www.zedge.net/?p=forum&vt=14365-1
http://quiz.myyearbook.com/zenhex/quiz.php?id=40932
Ebből van az Eberinu nevem is,amikor az igazi neved irja át: http://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Ninja név generátor :D : http://ninjaburger.com/fun/games/ninjaname/
köcce a linkeket :D
Ninja-nevem: Seizaburo Fujita-san :muhahah:
http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/ alapján meg: Hibiki Nakayama :Kiraly:
a www.zedge.net alapján (a betüzős) = Miarikitakitomemo Nokuchikeshi (ami nem embernek való :hehe: )
No prob :D
Quote from: Eberinu on 2007-01-23, 17:33:01
Ebből van az Eberinu nevem is,amikor az igazi neved irja át: http://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Ennek ne higgyél!
Az én nevemet Atsuchira-ra fordította, pedig Atira-nak vagy Attira-nak is lehet mondani japánul (előbbit szoktam használni, az r meg ugye nem valódi r, hanem egy r és az l közötti hang).
Ja, simán. Katakanával Attira-t le lehet írni, Everin-t is.
Everint így: エヴェリン ;)
Ezek még egyszerű nevek, de vannak, amikbe beletörik a nyelvük...
Ono-sensei pl. egy fél évig élt abban a tudatban, hogy a Gergő az igazából "Györgö". Szerencsére sikerült felvilágosítani.
Quote from: Eberinu on 2007-01-23, 17:33:01
PL.: http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/
E szerint:
Meske: Koto Yamashina
A rendes nevemmel: Kuniko Nakayama
Quotehttp://www.zedge.net/?p=forum&vt=14365-1
E szerint:
Meske: Rinkuarimeku
Rendes nevemmel: Mekashiarikaki Kurinkuariku :lol:
Quotehttp://quiz.myyearbook.com/zenhex/quiz.php?id=40932
Aha, látom, itt a tulajdonságom alapján kategorizál... Lássuk csak... E szerint:
AKI
Your name means.....bright. You are very smart and can make anyone happy. You have the gift to make others smile in your presence. you like the autumn months and thinking constantly. Stay away from Amaya and Kasumi. you get along with Chika and Izumi.
Quotehttp://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Ez legalább nem csak úgy össze-vissza irogat neveket, mint ahogy a többi, ahogy elnéztem, hanem csak alapul veszi az eredeti nevemet is, nem igaz? :)
QuoteNinja név generátor :D : http://ninjaburger.com/fun/games/ninjaname/
Meske: Kiyoshi Takamine -san
Rendes nevem: Daisuke Makabe -san
(ööö... Ez nem inkább fiú név? Bár nem igazán értek hozzá... :redface: Különben sem kérdezte a program, hogy fiú vagyok e vagy lány...)
Quotehttp://quiz.myyearbook.com/zenhex/quiz.php?id=40932
AMIYour name means.....friend. you are a great friend to those around you and they do not know how lucky they are to have you there to talk to. You would do anything for them. Stay away from Usagi and Rin. you get along with Ai and Rai.
Ezek ráadásul igazak is rám :)
Quotehttp://www.zedge.net/?p=forum&vt=14365-1
Lukushikutomi. Ehh. :D
Quotehttp://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Furenku. Ez is jópofa. :smile:
(Feri-re "Furi"-t írt ki -- egyből a Furi Kuri ugrott be :lol:)
Quote from: Meske on 2007-01-24, 00:58:05
Quotehttp://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Ez legalább nem csak úgy össze-vissza irogat neveket, mint ahogy a többi, ahogy elnéztem, hanem csak alapul veszi az eredeti nevemet is, nem igaz? :)
Semmi mást nem csinál, csak átnyomja japán kiejtésbe a nevedet, azt is rosszul.
Quote from: .Attila on 2007-01-23, 22:36:06
Quote from: Eberinu on 2007-01-23, 17:33:01
Ebből van az Eberinu nevem is,amikor az igazi neved irja át: http://www26.brinkster.com/dolphinn/japanese.html
Ennek ne higgyél!
Az én nevemet Atsuchira-ra fordította, pedig Atira-nak vagy Attira-nak is lehet mondani japánul (előbbit szoktam használni, az r meg ugye nem valódi r, hanem egy r és az l közötti hang).
Tudom hogy az l-t r-nek ejtik...de kiejtés szempontjából Eberinu és jobban is hangzik mint simán Eberin...az nekem snassz :D
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-01-23, 22:45:02
Ja, simán. Katakanával Attira-t le lehet írni, Everin-t is.
Everint így: エヴェリン ;)
Hát nekem megvan a kanjis és a katakanás megfelelője a nevemnek , amugy meg Eberinu, nem Eberin,köszi :D
De ha te tudsz jobb neves programot, akkor linket ide :)
Quote from: Meske on 2007-01-24, 00:58:05
Quotehttp://quiz.myyearbook.com/zenhex/quiz.php?id=40932
Aha, látom, itt a tulajdonságom alapján kategorizál... Lássuk csak... E szerint:
AKI
Your name means.....bright. You are very smart and can make anyone happy. You have the gift to make others smile in your presence. you like the autumn months and thinking constantly. Stay away from Amaya and Kasumi. you get along with Chika and Izumi.
2 tulajdonságomat vettem alapul, ha az egyiket veszem dominánsnak: AKI
ha a másikat: YASU (Your name means.....calm. you are carfree and recless. you like to draw and hate to work. school is not you things and never will be. Stay away from Kiyashi and Naoko. you get along with Nami and Sora.)
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-24, 07:52:36
(Feri-re "Furi"-t írt ki -- egyből a Furi Kuri ugrott be :lol:)
Hülyeség. Feri-sannak hívnak, nem Furi-sannak :3x3: :)
OT: miért omlik a word mindig össze, amikor ms mincho katakana-készletet használom?
Nem kissé idegesítő...
Quote from: Eberinu on 2007-01-24, 08:54:33
Hát nekem megvan a kanjis és a katakanás megfelelője a nevemnek , amugy meg Eberinu, nem Eberin,köszi :D
De ha te tudsz jobb neves programot, akkor linket ide :)
Lol :rolleyes:
Most akkor egy baromságokat író poén-sitenak inkább hiszel? Nekem végülis mindegy,
hogy milyen nevet választasz magadnak, de az Evelinből tudtommal Eberin lesz, és
annak az írása エヴェリン.
Nem, nem neves programból van ;) :hehe:
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-01-24, 12:19:00
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-24, 07:52:36
(Feri-re "Furi"-t írt ki -- egyből a Furi Kuri ugrott be :lol:)
Hülyeség. Feri-sannak hívnak, nem Furi-sannak :3x3: :)
OT: miért omlik a word mindig össze, amikor ms mincho katakana-készletet használom?
Nem kissé idegesítő...
Quote from: Eberinu on 2007-01-24, 08:54:33
Hát nekem megvan a kanjis és a katakanás megfelelője a nevemnek , amugy meg Eberinu, nem Eberin,köszi :D
De ha te tudsz jobb neves programot, akkor linket ide :)
Lol :rolleyes:
Most akkor egy baromságokat író poén-sitenak inkább hiszel? Nekem végülis mindegy,
hogy milyen nevet választasz magadnak, de az Evelinből tudtommal Eberin lesz, és
annak az írása エヴェリン.
Nem, nem neves programból van ;) :hehe:
Hát az nem ilyen hülye programból van megjegyzem :)
Quote from: Eberinu on 2007-01-24, 08:54:33
Tudom hogy az l-t r-nek ejtik...de kiejtés szempontjából Eberinu és jobban is hangzik mint simán Eberin...az nekem snassz :D
Olvass egy kicsit figyelmesebben: a japánban sem L, sem R hang NINCS. Ezt írtam fent is. Amit ra ri ru re ro-nak írnak romajiban az valójában nem R, nem is L, hanem a kettő közötti hang.
Kérj meg egy japánt, hogy pörgesse az R hangot. Nagyon ritka, hogy egy japán képes erre (ezt tudom, mert próbáltam megtanítani néhány japánnak és más ázsiaiaknak, nem jött össze, mint ahogy a gy, ty, ö stb. hangokkal sem értem el igazából sikereket).
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-01-24, 12:19:00
de az Evelinből tudtommal Eberin lesz, és
annak az írása エヴェリン.
Nem, nem neves programból van ;) :hehe:
Rosszul tudod.
Az Evelinből vagy エヴェリン (E-v-e-ri-n) lesz, vagy エベリン (E-be-ri-n).
/me fails at katakana
Quote from: kikuchiyo on 2007-01-24, 23:16:18
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-01-24, 12:19:00
de az Evelinből tudtommal Eberin lesz, és
annak az írása エヴェリン.
Nem, nem neves programból van ;) :hehe:
Rosszul tudod.
Az Evelinből vagy エヴェリン (E-v-e-ri-n) lesz, vagy エベリン (E-be-ri-n).
/me fails at katakana
Attól, hogy szülinapod van, még nem hagyom, hogy hibásan fail-lel vádolj :hehe:
Eberinu failed @ writing her name right.
/ me failed @ paying attention*, and copied her name.
However, I wrote Everin right in katakana-form :hehe:
*which is not surprising considering the amount of exams taken and
the time slept...
/me respects teh modz authoritah.
Na most fixed :D
PROTIP: don't argue with a mod :hehe:
amúgy meg off.
Ecsém!....És most ilyeneken veszekedtek? :D Én Eberinu vagyok nemes egyszerűséggel, vagy Yoshimi vagy simán Evelin....lehet válogatni :P
Gyula sajnos gy+l miatt esélytelen, még a Jura áll hozzá a legközelebb, de a vandreadben az női név volt:P
generátor szerint pedig: Hatori Yumi desu
Quote
Eberinu failed @ writing her name right.
/ me failed @ paying attention*, and copied her name.
However, I wrote Everin right in katakana-form :hehe:
Te, szerined engem mennyire érdekel amit mondasz? Úgyis az van a nevemmel amit én mondok :P That's all folks! :D
Lenne egy kérésem.Valaki letudná irni a nevemet japánul.Az a sok link más nevet ad ki általában :)
Nem a hagyományos irásra gondolok nem tudom mi a neve kanji :confused: Hanem olyanra gondolok amit el is tudok olvasni vagy esetleg kiejteni is.Ami az anime-kben is szokott menni amikor op van vagy ed és eltudom olvasni
THX
Halaj Peter vagy Peter Halaj (ha japánban is fordítva vannak a nevek,mint az angolban)
Quote from: smash++ on 2007-06-02, 16:36:43
Lenne egy kérésem.Valaki letudná irni a nevemet japánul.Az a sok link más nevet ad ki általában :)
Nem a hagyományos irásra gondolok nem tudom mi a neve kanji :confused: Hanem olyanra gondolok amit el is tudok olvasni vagy esetleg kiejteni is.Ami az anime-kben is szokott menni amikor op van vagy ed és eltudom olvasni
THX
Halaj Peter vagy Peter Halaj (ha japánban is fordítva vannak a nevek,mint az angolban)
Ugyanaz a nevek sorrendje mint a magyarban, és egyszerűen csak egy katakana-táblázat alapján át kell írni. :)
http://www.picturetokyo.com/images/Katakana_Chart.gif
A Peter-ből nem hiányzik egy ékezet? Esetleg a családnevedből is?
ハラユ ペーテル
Harayu Pe-teru - Halajü Péterü (a japán r félúton van az r és az l között;
az a két ü a végén meg el van harapva, elég rövid)
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-06-02, 16:51:25
A Peter-ből nem hiányzik egy ékezet? Esetleg a családnevedből is?
ハラユ ペーテル
Harayu Pe-teru - Halajü Péterü (a japán r félúton van az r és az l között;
az a két ü a végén meg el van harapva, elég rövid)
De hiányzik :).Csak azt hittem a Péter-rel ugyse lehet mit kezdeni mint az angolban ezért írtam csak Peter-t.Gondolom nem sok minden változik az ékezet miatt.
Halaj Péter.
A Harayu tetszik :) a Peteru-t lehet kihagyom :D.Őszintén szólva ahoz is kell,hogy most kezdek el komolyabban (komolyabban :rotfl: :D,inkább most kezdem el-amatőr vagyok) wallpapert csinálin meg hasonlókat és kellett vmi név.Smash kihúzva,Peter kihúzva,Halaj meg simán kihúzva.Ezért gondoltam ha vmi egész jó japán nevem van akkor az.
Köszike.
Need some help.
A saját nevem (Evelin) kéne nekem kanjiba, hiragamaba vagy kalligrafikusan leírva, csakhogy nem vizszintesen, hanem függőlegesen, egyszerűen sehol nem találom. Köcce ha valaki tud segiteni!
Első tippre エヴェリン (katakana), de nem vagyok benne biztos.
hát vizszintesen én is találtam,de lövésem sincs, ha azt függőlegesbe forgatom ugy is jó e...nekem ugy irva kéne
Függőlegesen ugyanaz, csak akkor számokat és az írásjeleket nem veheted át az európaiból, de a nevedben abból feltűnően kevés van.
(http://img.cjb.hu/4/1181009827.jpg)
Hát amit én összerakosgadtam az igy nézne ki,ha függölegesbe tenném...
Ja, hogy az Eberinu az az Evelinből jött? :D
Az u-t a végéről hagyd el mindenféleképpen, vagy ne legyen külön n és ü, és egy ヌ a végén. (a magányos n inkább m)
Quote from: Member on 2007-06-04, 12:03:56
Első tippre エヴェリン (katakana), de nem vagyok benne biztos.
Pedig jó.
Eberinu viszont != Evelin.
jah, hát a nevem japánul ejtve...kanjis verzió nemigen lehet mi? az a legbonyolultabb,mert az részletesebb nem?
Idegen eredetű szavak (meg egy-két egyéb eset) -> katakana.
Keresztneveknél néha a japánok is használnak katakanát.
A kanji nem részletesség miatt van. Általánosságban, a kanji fogalmakat,
főneveket és számokat jelöl.
Ami japánul van, az kanji + hiragana kötőszavak (esetleg ha elavult a kanji vagy a gyerek még nem tudja), ami idegen szó, az katakana.
Ezért is néztem nagyot, hogy egy volt osztálytársamnak a hugai azt mondták, hogy a neve (Klára) japánul (!) Ayumi, ezért az a neve mindenhol. :eek:
Kanji eseten rengeteg lehetoseged van, felsorolom oket es valassz amit akarsz:
e
え 絵江衛柄得恵会画獲重枝餌荏杖依慧
be
べ 部辺
ri
り 理利里李吏離裏痢哩履裡俐浬璃俚梨
nu
ぬ 濡
Nincsen kanji "n"-re, igy valamilyen veget kell talalnod neki. En a "nu" helyett "ne"-t hasznalnam.
ne
ね 根値音寝禰子祢
A kombinacio szabadon valasztott, de javaslom ne csak a latszatra menj, nezd meg mit jelent a kanji, mert van par nem tul szerencses is a jeloltek kozt (az 1k pl hasmenest jelent ^_^").
Quote from: Kuroi Tenshi on 2007-06-04, 14:19:41
Idegen eredetű szavak (meg egy-két egyéb eset) -> katakana.
Keresztneveknél néha a japánok is használnak katakanát.
A kanji nem részletesség miatt van. Általánosságban, a kanji fogalmakat,
főneveket és számokat jelöl.
A neveknel egy picit elter a kanjik használata. Mivel vannak bevett hangzasu nevek, mint a az Ayane, de hogy ki hogy irja az nincs megkotve. Legalabb 40 fele kepp lehet leirni kanjival, hogy Ayane. Es ebben az esetben a kanji hangokat jelol, és kevesbe fogalmakat.
Ezért írtam, hogy általánosságban :)
Viszont kanjik használata keresztnevekben ritka, inkább hiraganával
vagy katakanával szokták írni.
Na ezt most nem ertem. Mit ertesz keresztnevek alatt?
Mert ha a japan keresztnevekre gondolsz akkor tevedsz. Az a ritka, ha nem kanjit használnak. A haboru utan kezdtek csak el hiraganas nevet adni noknek. Addig csak fiuk kaptak katakanas neveket, de az is ritkasag volt.
pl a 2005-ben adott nevek kozt a leggyakoribbak nincs 1 katakanas sem.
男
翔 Shou/Kakeru
大翔 Hiroto/Daito/Tsubasa/ Haruto/Yamato/Taiga/ Taisei/Masato
拓海 Takumi
翔太 Shouta
颯太 Souta
翼 Tsubasa
海斗 Kaito
輝 Hikaru/Kira/Hikari
太陽 Taiyou/Taiga/Asahi
大和 Yamato
女 1 hiraganas van
陽菜 Hina/Haruna/Hinata
さくら Sakura
美咲 Misaki/Miku
葵 Aoi
美羽 Miu/Mihane/Miyu
美優 Miyu/Miyuu
凛 Rin
七海 Nanami
美月 Mizuki/Mitsuki/Haruru
結衣 Yui
Érdekes...
Még valamikor Akiko-san mondta, hogy régebben volt divat katakanával
írni a keresztneveket; főleg csak animékben látom, meg amikor neten
bolyongok, de gyakran írják az emberek a saját keresztnevüket katakanával
ill. hiraganával, még ha ezek szerint a hivatalos kanji is lenne.
Hat a hivatalos nevuk 90%-ban kanjis, de mivel egy nev olvasata eleg sok fele lehet igy az igazolvanyokon es hivatalos iratokon is mindig kanaval is oda van irva, mert azt csak 1 fele keppen lehet olvasni. A neten ezert logikus kanat hasznalni (praktikus is, mert kana alapjan csak sejteni lehet hogyan irja a nevet).
na jó itt annyi a lehetőség, és végtelenül köszönöm is ^^ de szerintetek mi mutatna a legjobban egy szép függöleges íven?tarkomtol induló tetoválást akarok aztán ahhoz kéne valami nagyon jó írás a nevemről...mert ugye bár az életem végéig ott marad, nehogy véletlen a csipős leves 230FT legyen rajtam :D
エヴェリン (everin) vagy エベリン (eberin)
Különbség az, hogy eredetileg nincsen ve hang a japánban, helyette be-t szoktak mondani. De katakanában van lehetőség ve-t írni, lásd első változat.
Még annyit, hogy így is lehet írni: エウェリン -> ez hasonló az elsőhöz, szintén ve hang, de van egy halványi különbség. Meg nem mondom, hogy mi, csak tudom, hogy van.
Quote from: Licht on 2007-06-04, 14:26:08
Kanji eseten rengeteg lehetoseged van, felsorolom oket es valassz amit akarsz:
e
え 絵江衛柄得恵会画獲重枝餌荏杖依慧
be
べ 部辺
ri
り 理利里李吏離裏痢哩履裡俐浬璃俚梨
nu
ぬ 濡
Nincsen kanji "n"-re, igy valamilyen veget kell talalnod neki. En a "nu" helyett "ne"-t hasznalnam.
ne
ね 根値音寝禰子祢
A kombinacio szabadon valasztott, de javaslom ne csak a latszatra menj, nezd meg mit jelent a kanji, mert van par nem tul szerencses is a jeloltek kozt (az 1k pl hasmenest jelent ^_^").
Figy már, amit belinkeltem ( ne nézd akkor oda az "u"-t) abban van valami félreérthető? :D
Válaszd a katakanákat, már úgyis unom, hogy minden divatmajom random kanji-kat hord...
Akkor az lesz amit én is belinkeltem, csak u nélkül. Köszi a segítséget!
HA erti is mi van ravesve a borere akkor azzal nincs semi gond.
Azt szeretném kérni, hogy valaki írja le japánul nekem azt, hogy éjfél. Fontos lenne :)
Köszi a helpet
零時 (れいじ) [reiji]
azt jelenti késő este, de szokták éjfél értelemben is használni.
深夜 - shin ya
Köszi a válaszokat :)
夜中 - yonaka
én eddig mindig ezt hallottam/tanultam/használtam
Quote from: .Attila on 2007-06-10, 10:15:36
夜中 - yonaka
én eddig mindig ezt hallottam/tanultam/használtam
A yonaka vagy yo no naka általánosságban estét jelent, mint a sima yoru. Csak a yonaka szebb.
Pl 夜中一人で歩いてると危ないぞ。
Quote from: Licht on 2007-06-10, 12:58:38
Quote from: .Attila on 2007-06-10, 10:15:36
夜中 - yonaka
én eddig mindig ezt hallottam/tanultam/használtam
A yonaka vagy yo no naka általánosságban estét jelent, mint a sima yoru. Csak a yonaka szebb.
Pl 夜中一人で歩いてると危ないぞ。
夜中 【よなか】 (n-adv,n-t) midnight, dead of night, (P)
- mondja a JWPce, ill. én kint Japánban is úgy tanultam, hogy ez használatos arra, hogy ha éjfélkor csinálsz vmit. Nem egyenlő tudtommal a yoru-val. Lásd:
夜 【よる】 (n-adv,n-t) evening, night, (P)