Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

Rage

Quote from: Glek on 2008-01-24, 20:58:20
Hello, kéne nekem vmi jó idézet japánul. Lehetőleg ilyen harccal kapcsolatos. A falra lesz.  :szemuveges: kösszke
Tessék:

新しい朝が来た 希望の朝だ
喜びに胸を広げ 大空仰げ
ラジオの声に 健やかな胸を
この香る風に 開けよ
それ 一、二、三
痛みを感じる方向に、出口がある!

Licht

#931
レージ君最高だよ


Jótanács Gleknek:
Ha nem akarsz hülyének kinézni, NE tegyél ki olyat a faladra, amiről nem tudod mi az.

Az én javaslatom:

我輩は変態である。

Elég mutatós, és archaikus ize is van (a századeleji nagy japán írót Sousekit idézi), az értelmével nem kell foglalkoznod, mivel úgy sem tudod elolvasni, és valószínűleg, akiknek mutatni fogod sem fogják tudni....

kikuchiyo

ちょwwwwwwwwww
Failure is the default option

Glek

Elösször is köszönöm a válaszokat.  :jee: Viszont én azért szeretném tudni mi van a falamra írva, meg azért mert aki látja nem érti, biztos meg fogja kérdezni mit jelent.  :smile:

necrologist

hi, nem tudtok olyan japán-angol (vagy magyar bár az szerintem még nincs) netes szótárat ami böngészhető? (tehát nem kell keresnem, csak simán tudok görgetni a benne lévő összes szó között) és lehetőleg romaji lista (is) legyen
:G sajnos nem segített pedig 2-3 napja próbálok már találni ilyesmit
eddigi legjobb jelöltem:
http://www.dicts.info/dictionary.php?k1=1&k2=108
nem tökéletes, de hátha segít valakinek

necrologist

tomo, hane és harai végződéseket mennyire veszik komolyan nyelvviszgán és a mindennapi életben? tfh hogy csúnyán néznek ki a hane végződéseim, ezért letépik a fejem?

Licht

A JLPT-n nem kell irni semmit, más nyelvvizsgának meg nincs sok értelme...  így az irassal nem kell annyira foglalkozni... A fontos az, hogy olvasaskor ne keverd oket. A mindennapi életben ha előfordulna, hogy kézzel kelljen irnod, akkor az szamit, hogy kivehető legyen, a szépség csak másodlagos szempont.

Az érettségin is kb ez a helyzet, mivel ott irni kell, de a szinvonal a 0val egyenlő, es szinte már az is elegendő ha a 4kyus kanjikat le tudod irni valahogyan...


Draconire


Licht

#938
LOL

http://usteam.hu/pictures/b/pics/1202653826606.jpg

Megj:

A japán elitalakulat alatt imo az otakukat érthetik
A misepan olyan bugyi, ami általában rövid szoknyák alá vesznek fel, hogy ha meglátják se legyen gond. Sőt az utóbbi időkben épp mutogatás céllal is használják.
Pl.:
http://www.aisareruhada.jp/inner_show.html



Hmm... az also rublikaban eliras:

észrevette helyett észrevették


Draconire


Kuroi Tenshi

Quote from: Licht on 2008-02-10, 16:31:18
Hmm... az also rublikaban eliras:

észrevette helyett észrevették
Sztem van még egy: az eredetiben Haruhi sztem direkt van elírva :)
(hogy utaljon a kínai/vietnámi/stb márkázási gyakorlatra :D )

Licht

Na igen, az egy teljes kamu ^^
Az eredeti  涼宮ハルヒ lenne... de most hogyan forditanad le? Suzukan Hahiru? de maga a hahiru sem lenne jo forditas, mert a RU az nem RU. ル kene lennie, ott meg megforditottak, amivel egy teljesen ertelmetlen jel lett...

RedPriest

Végülis sikerült okoskodnom valamit DE-n, így elkezdek japánt tanulni. :smile: Elsőre egész rendes a tanárnő, aki tartja. Kicsit ugyan féltem, hogy nem fogom érteni, mivel angolul tud, de ma megnyugodtam, hogy lehet olyan is, amikor nekem kell majd kétszer megismételnem. :szemuveges: Izgatott vagyok, remélem, nem fogok túlzottan negatívan csalódni a nyelvben. Esetleg valami info, akinek már volt szerencséje a tanárnőhöz, vagy magához a tárgyhoz? Csak hogy ne hideg zuhanyként érjen egy, s más. :smile:
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

motifator

Gondolom Kiyo-senseinél tanulsz. Nem kell aggódni, tanárnő egy tündér. Viszont arra készülj fel, hogy nem sokat fogsz tanulni, ha nem foglalkozol vele. Az óra nem elég arra, hogy meg is tanuld a dolgokat.
Pl. nagyon hamar zavarni fog, hogy csak másolgatod a hiraganákat a tábláról, de nem tudod elolvasni őket. Ez ellen csak annyit tehetsz, hogy tanulod a hiraganát mint állat(javaslom a realkana.com oldalt). Ha már ismernéd a kanákat, akkor vedd úgy, hogy nem szóltam.
Amúgy szerintem nem halad túl gyorsan sensei, ha kicsit foglalkozol vele, akkor mindent lehet követni, amit tanít, sőt, ha már tanultál japánt, akkor inkább lassúnak fogod érezni a tempót.

Ja, és arra készülj fel, hogy az órák egyáltalán nem olyan stílusúak, amit az egyetemen megszokhattál. Engem sokkal inkább emlékeztettek az általános iskolás nyelvóráimra, de ez csak először szokatlan, idővel kifejezetten tetszeni fog.

Amúgy meg nem tudom, hogy sensei mondta-e, de péntek este megint lesz japanese salon. Szerintem érdemes lesz benézni.
Nothing amazing happens here, and you get used to that: used to a world where everything is ordinary.
Every day we spend here is like a whole lifetime of dying slowly.

RedPriest

Tegnap csak egy gyors találkozást tudtunk le vele, nem beszéltünk meg semmit, így ezt a szalont sem. De köszi, hogy szóltál róla. És természetesen az infokat is köszönöm. :smile:
Amiket így leírtál, jól hangzik. Általában, ami érdekel, azzal szoktam foglalkozni, szóval bízok benne, hogy tudom tartani a haladást. Őszintén, még nem vettem elő olyan szinten a japán nyelvet, hogy bármire is azt mondjam, hogy tudom, inkább csak a vágy volt meg iránta. Tehát most én teljesen nulláról kezdem. Nem szeretnék sokat elérni a nyelvből, inkább csak kiváncsiságom elégíteném ki, amolyan 'ismerkedek a japánnal' módon. Az általad írtak alapján, illetve amit én tapasztaltam az 5perces gyors egyeztetés alatt, szerintem jó lesz. Mégegyszer köszönöm az információt.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

thrall

hát, ez a kérdés most mindentől eltér, de kiváncsi vagyok. azt a szót, hogy sárkány, hogy kell leírni: ryu, vagy ryú? mert én a nevemet úgy használom, hogy kuroryu, viszont látatm egy plakátot, ahol egy harművészeti dolgot hírdetnek, ahol úgy volt leírva, hoyg kenshin ryú... én röhögtem rajta egyet, de aztán rájöttem, hogy lehet, hogy én vagyok a hüyle?

Manitu

Leginkább kanjival. Hosszú az u hang benne, de mivel az angolok nem ismerik az ékezeteket, így ryu-nak írják. De a ryú és a ryū is ugyanúgy helyes szerintem. Attól függ milyen átírás szerint nézed, és milyen billentyűzeted van :D


necrologist

Magyar-Japán / Japán-Magyar Szótár:
りゅう
eszerint vagy ryuu ha angolosan írod vagy ryú ha magyarosan, mindenképpen hosszú u hang kell a végére, szóval ha már valamelyik rossz akkor leginkább a ryu
(aki ért a kanjikhoz is nyugodtan rámcáfolhat)

Licht

Btw.az a ryú amit lattal, az nem is sarkany、ami 龍 vagy 竜  lenne kanjival, hanem 流, ami azt jelenti stílus. Mellesleg mind a kettot ugyan ugy, nyujtott u-val kell irni. Ebben az esetben vagy probaltak magyarositani, vagy a kozember szamara, aki szerint minden ryu azt jelenti sarkany, akartak megkulonboztetni.... ahogy latom egyik sem jott be igazan ^^

Vejiita

Hello mindenki!

Én valamivel több, mint fél éve tanulok japánt.

Köszönet ArchElfnek, hogy felrakta még a topic első oldalán a Hiragana/Katakana gyakorló programot. Hasznosnak tűnik.  :smile:

RedPriest

Most, hogy én is elkezdtem tanulni, nekem is nagy segítség az a progi. Köszönöm szépen. :smile:

Más: Lenne egy kérdésem. De előre kérek mindenkit, hogy ne dobáljon meg, mert eddig egy órán voltam csak. :3x3: Megpróbáltam leírni, hogy redpriest, ami a következőre sikeredett: れどプりーすと . Elvileg ez annyit tesz, hogy re-do pu-ri-i-su-to. Csak hogy közben mondták, hogy a 'redo' két 'd'-vel van, amit már nem tudtam leírni. De megérzésem van, hogy azon kívül sem biztos, hogy jól írtam le. Tud segíteni valaki? Előre is megköszönném.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

kikuchiyo

Ez az a kérdés, amire még én is tudok válaszolni :) :

RedPriest: レッドプリースト

Az alsó indexben lévő ッ jelzi a kettőzött mássalhangzót.
Failure is the default option

RedPriest

Quote from: kikuchiyo on 2008-02-17, 22:31:56
Ez az a kérdés, amire még én is tudok válaszolni :) :

RedPriest: レッドプリースト

Az alsó indexben lévő ッ jelzi a kettőzött mássalhangzót.


Hálásan köszönöm. :smile:
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

Zsiga

Nem lenne egy kicsit elegánsabb megoldás inkább lefordítani? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A5%AD :)
(Remélem jót linkeltem be, ezen a gépen sajnos nincs japán karakterkészlet, a wwwjdic-ből copypastázott négyzeteket nem erőltettem hátha nem működne, így beírtam az angol wikipedia-ba és átváltottam a japán oldalra...)

RedPriest

Quote from: Zsiga on 2008-02-18, 17:37:35
Nem lenne egy kicsit elegánsabb megoldás inkább lefordítani? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A5%AD :)
(Remélem jót linkeltem be, ezen a gépen sajnos nincs japán karakterkészlet, a wwwjdic-ből copypastázott négyzeteket nem erőltettem hátha nem működne, így beírtam az angol wikipedia-ba és átváltottam a japán oldalra...)

Erre nem is gondoltam, pedig google/keresés párti vagyok. :smile:
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

Licht

Lol

Ha kanjival akarja irni, abban az esetben a piros az bejott, de a masik nagyon nem ^^"
+ ha nem tud japanul, akkor honnan tudja melyik az amit o szeretne?
ha kanjival akarna akkor itt van 2 lehetoseg:

赤法師 aka houshi, ez volt a slayersben is, voros pap/tiszteletes (buddhista)
赤神父 aka shinpu voros pap/atya (kereszteny)

RedPriest

Quote from: Licht on 2008-02-18, 19:28:14
Lol

Ha kanjival akarja irni, abban az esetben a piros az bejott, de a masik nagyon nem ^^"
+ ha nem tud japanul, akkor honnan tudja melyik az amit o szeretne?
ha kanjival akarna akkor itt van 2 lehetoseg:

赤法師 aka houshi, ez volt a slayersben is, voros pap/tiszteletes (buddhista)
赤神父 aka shinpu voros pap/atya (kereszteny)

Ohh... hálás köszönet. Erre sem gondoltam. És ha csak simán angolul, priest, vagyis pu-ri-i-su-to, amit használni akarok? Most már teljesen zavart vagyok. 赤法師, avagy buddhista RedPriest, or 赤神父, vagyis keresztény RedPriest? Ha azt nézem, hogy anno honnan származtattam (Slayers), akkor inkább 赤法師. De ez most csak a papi része, nem? Vagy ez magában foglalja a titulust/rangot is?

szerk.: Mondjuk az is kérdéses, milyen formában használjam inkább. Írjam angol jelentéssel, vagy fordítsam japánra, és úgy írjam le.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

Licht

Ha az angolos atirast akarod, akkor hasznald azt, amit Kiku irt.
A 法師 神父 lenyegeben ugyan azt jelenti, csak az egyiket a buddhista, a masikat a keresztenyre hasznaljak... kb olyan mint a pap es a lelkesz.

RedPriest

Quote from: Licht on 2008-02-18, 19:55:34
Ha az angolos atirast akarod, akkor hasznald azt, amit Kiku irt.
A 法師 神父 lenyegeben ugyan azt jelenti, csak az egyiket a buddhista, a masikat a keresztenyre hasznaljak... kb olyan mint a pap es a lelkesz.

Inkább az angolos átírást. :smile: De tényleg köszönöm neked is a segítséget, és a részletes magyarázatot!
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」