Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

necrologist

^^^ pontosan, de ha megvan gépen jobban megéri nyomtatni, az kb fele árban és általában szebb is

Minna no Nihongo tényleg ennyire jó???
eddig nem ebből tanultam, de mindenki ezt keresi/használja akit csak látok (tiszt a kivételnek)

+ van egy olyanom(is) hogy "basic functional japanese", ilyen tematikájú hasonló könyvet nem tud valaki ajánlani amiben több lehetőség van kana és kanji gyakorlására

kb ez van benne: Meeting People, Requesting, múlt és jövőbeli cselekmények, általában mit teszel, helyek, közlekedés, látogatások
problémája hogy kb 5 sor / 10 oldal benne ami nem latinbetűs (példák is át vannak írva  :grrr:)

Manitu

Quote from: Baggio on 2008-02-27, 00:35:56
a japán nem könnyű, de nekünk nem lehet vele gondunk, mert: olvastam, hogy az angolok szerint (valami hivatalos, minisztériumi vagy milyen felmérés volt) egy angol anyanyelvű embernek a legnehezebb magyarul megtanulni, a japán csak a második a sorban.
szóval semmi gáz, a nehezén már túlvagyunk...  :D
Nem hinném, hogy túl reprezentatív lenne a felmérés. Kétlem, hogy túl sok olyan elvetemült angol anyanyelvű ember rohangálna a világban, aki magyarul és japánul is megtanult volna.


Én

Gondolom szavakat olvastattak velük, mondatstruktúrákat mutogttak, 1-2-t bemagoltattak és az alapján okoskodtak, egyébként nem lenne sok értelme tényleg.

Zsiga

Quote from: Én on 2008-02-27, 22:19:02
Gondolom szavakat olvastattak velük, mondatstruktúrákat mutogttak, 1-2-t bemagoltattak és az alapján okoskodtak, egyébként nem lenne sok értelme tényleg.
Az ilyen nagy okosságokat úgy szokták összehozni hogy a két nyelv nyelvtani rendszerét hasonlítják össze. Meg persze sokminden mást is, pl. az erősen elborult írásrendszer sokat dob a japán/kínai helyezésén az ilyen listákban, de a nyelvtan az elsődleges szempont, elvetemült nyelvtanban pedig tényleg az élen állunk, ezért lehet a magyar a legnehezebben tanulható nyelv még a relatíve egyszerű írás mellett is.

Xzone

Quote from: Zsiga on 2008-02-27, 23:40:02
Quote from: Én on 2008-02-27, 22:19:02
Gondolom szavakat olvastattak velük, mondatstruktúrákat mutogttak, 1-2-t bemagoltattak és az alapján okoskodtak, egyébként nem lenne sok értelme tényleg.
Az ilyen nagy okosságokat úgy szokták összehozni hogy a két nyelv nyelvtani rendszerét hasonlítják össze. Meg persze sokminden mást is, pl. az erősen elborult írásrendszer sokat dob a japán/kínai helyezésén az ilyen listákban, de a nyelvtan az elsődleges szempont, elvetemült nyelvtanban pedig tényleg az élen állunk, ezért lehet a magyar a legnehezebben tanulható nyelv még a relatíve egyszerű írás mellett is.

Igen, rengeteg magyar sem bírja rendesen megtanulni :__devil:

Manitu

Relatíve egyszerű? Magyarázd meg egy külföldinek, hogy miért kell nekünk négy "o" betű :D


Próféta

Quote from: Manitu on 2008-02-27, 23:43:30
Relatíve egyszerű? Magyarázd meg egy külföldinek, hogy miért kell nekünk négy "o" betű :D
Mert az négy különböző hang. Hidd el, ezt nem nehéz megérteniük, legfeljebb nem tudják kiejteni őket.
Amit nagyon nehezen tanulnak meg, az a rengeteg totál random "szabály", mintha nem is nyelvtani szabályok lennének, hanem csak kivételek. Például Szegeden vs. Debrecenben; a kötetlen állítólag (akarom mondani állítólag kötetlen), valójában azonban inkább ezoterikus szabályokkal kötött szórend; illetve a ragozásban is előfordulnak hasonló dolgok (ld. Ékes apanyelvünk).

Ellenpéldának: apáméknak volt egy olyan kolléganője, akiről onnan tudták, hogy orosz és házassága előtt Oroszo-ban élt, hogy elárulta nekik.

Xzone


Baggio

OFF:asszem valami diplomaták körében végzett felmérés volt, akiknek tényleg meg kellet tanulnia az adott nyelvet. mondjuk tuti nem mind2t :D

bár asszem rá kell jönnöm hogy a nyelvtanulás tehetség meg elszántság kérdése, és nincs tanulhatatlnaul nehéz nyelv. a magyarral kapcsolatban: volt (vagy még talán van is) egy libanoni barátnőm a nyáron,          és meg is látogatott most megint karácsonykor (bár sajnos ez az utolsó találkozásunk volt :( ) és ő tanulgatott otthon magyarul egy fél évig, és simán levágta a ragozásokat, sőt még a valaki által emlitett Budapesten- Debrecenben -t is tudta hozni. Neki is főleg a "gy" meg "ny" kimondásával volt gondja. én is mindig mondtam neki hogy a nyelvtan totál random, de valahogy mindíg megtalálta a szabályokat, amikről nem is tudtam hogy léteznek :D. az írásról meg: azt mondta hogy magyarul írni kispályás az arabhoz képest. látva azokat a "betűket", ezt el is hiszem :)

ON:én most jutottam el oda hogy a feltételes módot/akarást/tiltást tanulom (a japánból) és most kezd nehezedni a dolog, főleg hogy nincs meg az a rohadt grammatical notes. de ha kiégek feltüzel az hogy meghallgatok egy számot és 2 új szót/szerkezetet megértek belőle :)
ma is kéne haladni még, dehát holnap klinikai kémia demó...  :wtf

MEGAOFF: densha otoko  :whoah:

Licht

Ma megint ugy esett, hogy bementem az egyetemre es kiderult, hogy mult het szerdan tenyleg feladtak a jlpt-t, DE csak a felet. A tanar allitasa szerint, holnap feladja a maradekot is... szal aki meg nem kapta meg az a heten mar biztosan meg kell kapja.

A kettevalasztas okat nem tudom, de lehet hogy
a, a nemmegfelelteket kesobbre hagytak, mert nekik mar ugyis mind1... vagy mi ^^
b, 1-2, 3-4 reszre bontottak oket
es a legvaloszinubb, hogy csak belemarkolt

kikuchiyo

Quote from: Licht on 2008-03-04, 20:36:21
a, a nemmegfelelteket kesobbre hagytak, mert nekik mar ugyis mind1... vagy mi ^^

Ja, akkor már értem, miért nem kaptam még meg :D
Failure is the default option

Licht

Most mondanam, hogy be lehet menni erte az egyetemre, es ott atveni szemelyesen.... de mivel allitolag holnap feladjak oket, ha csak nem koran mesz erte, epp elkerulod.
Btw telefonon is meg lehet kerdezni, meg az utan is hogy feladtak, mivel van osszesites ^^
bar hivatalosan nem lehet, szal kell egy kis rabeszeles, de ha tudod a nevedet es a kodszamodat az eleg kell legyen (legalabbis ma fultanuja voltam, hogy eleg ennyi).

necrologist

valaki aki biztos a dolgában dobjon össze légyszives egy rövid listát a magyar keresztnevek katakana átirataiból légyszives

Zsiga

Quote from: necrologist on 2008-03-08, 11:14:24
valaki aki biztos a dolgában dobjon össze légyszives egy rövid listát a magyar keresztnevek katakana átirataiból légyszives
Ha írsz egy rövid listát a téged érdeklő magyar keresztnevekről akkor talán lesz valaki annyira rendes hogy átírja neked, de azért ne fogadj rá nagyobb összegben. ::)

necrologist

közben rájöttem, hogy nem láttam a fától az erdőt
www.japanmagyarszotar.hu -n van "névváltó" csak nem láttam

RedPriest

Szeretnék megint segítséget kérni. Olyan feliratokat keresek animékhez, ahol például felül hiragana/katakana/kanji van, alul meg latin betűkkel is le van írva, japánul. Tehát japán feliratok kellenének. Tegnap egész nap keresgéltem, de még a google is csak néhány fórumot dobott ki, persze, egyiken sem volt semmi olyan formában, mint ahogy az engem érdekelne. Ezért reménykedek, hogy hátha tud itt valaki egy webcímet adni, vagy esetleg valakinek van is pár. Ugyanis tökéletes lenne gyakorlásra, mert mint ahogy az angolnál is jobban értem, ha pluszban egy angol felirat is megy, bízok benne, hogy japánnal is így lesz. Meg tudom állítani, tekerni, szótárazni, szóval nagy segítség lenne.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

Xzone

Quote from: RedPriest on 2008-03-11, 08:40:12
Szeretnék megint segítséget kérni. Olyan feliratokat keresek animékhez, ahol például felül hiragana/katakana/kanji van, alul meg latin betűkkel is le van írva, japánul. Tehát japán feliratok kellenének. Tegnap egész nap keresgéltem, de még a google is csak néhány fórumot dobott ki, persze, egyiken sem volt semmi olyan formában, mint ahogy az engem érdekelne. Ezért reménykedek, hogy hátha tud itt valaki egy webcímet adni, vagy esetleg valakinek van is pár. Ugyanis tökéletes lenne gyakorlásra, mert mint ahogy az angolnál is jobban értem, ha pluszban egy angol felirat is megy, bízok benne, hogy japánnal is így lesz. Meg tudom állítani, tekerni, szótárazni, szóval nagy segítség lenne.

Ha megtalálod a japán kifejezést arra, hogy "closed captioned", akkor nyert ügyed van szerintem :)

RedPriest

Quote from: Xzone on 2008-03-11, 08:56:19
Ha megtalálod a japán kifejezést arra, hogy "closed captioned", akkor nyert ügyed van szerintem :)

Closed captioning: クローズドキャプション
De egy-két funsub-os torrentet, wikipediát, és néhány eszközt (a japán tv-khez) leszámítva nem jutottam többre. Ahol foglalkoznak is vele, ott van pár funsub, amúgy meg Tokyo Toshokan-t említik mindenhol. Viszont nekem nem beleégetve kéne, hanem külön feliratként.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

Manitu

Quote from: RedPriest on 2008-03-11, 08:40:12Olyan feliratokat keresek animékhez, ahol például felül hiragana/katakana/kanji van, alul meg latin betűkkel is le van írva, japánul.
Jól értem, hogy romajiban keresel felíratot? Na ez az, ami egyszerűen nem létezik. Japánoknak nincs szüksége rá, nem is nagyon tudják elolvasni -> nem csinálnak ilyet. Fansuberek ha már csinálnak valamit, akkor inkább lefordítják angolra -> nem csinálnak ilyet. Nyelvtanulásnál pedig mindenki azt tanácsolja, hogy felejtsd el a romajit, és tanuld meg rendesen a kanjikat, szóval teljesen felesleges. A legtöbb, amire esélyed van, az néhány videoklip karaokéval.


necrologist

Nekem ez kb 3 hónapja merült fel, azóta sem találtam :P
Szedj le csomó animéből első részeket, op/ed sokszor megy fenn karaokeban lenn meg subolva, vagy pl Noir opjában minden páros részben(vagy páratlan már nem emlékszem) romaji sub van.
Másik ami sokat lendíthet a dolgokon ha ilyen 3-szavas ecchiket vagy vígjátékokat nézel szvsz

:_off: bounce with me

Licht

Ezt a tanulasi modot nem ajanlanam. HA van is ilyen felirat pl hallasserultek szamara, akkor is biztosan kanjis lenne raadasul normalis sebessegben, es biztos vagyok benne hogy semmire sem mennel vele.

Ha olyasmit szeretnel, hogy mondanak valamit es az le van irva kanaval/kanjival (gyk felolvassak a szoveget) es raersz kibogaraszni szotarazni akkor ajanlom neked a kulonbozo hanggal ellatott visual novelleket/hgameket. 

RedPriest

Köszönöm a segítséget. Logikus, amit írtál, Manitu, gondolhattam volna rá. Akkor maradnak az alternatívák, amiket írtatok. De azok gyakorlati hasznát kicsit késöbb veszem csak, még csak hiraganákat tudok, illetve pár katakanát, kanjit.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
「耳と目を閉じ、口をつぐんだ
 人間になろうと考えたんだ。」

popec

sziasztok!

Valaki leccives leirna, hogy tudom beallitani vistan, hogy tudjak japanul irni? marmint, hogy a billentyuzetet át tudjam úgy állítani, hogy japan karaktereket irja, mert jelenleg ha billentyuknel kivalasztom a japan billt, akkor a sima latinbetuset adja.
koszi

kikuchiyo

Azt nem tudom, hogy VistAIDS alatt működik-e, de az Alt+Shift vált a billentyűzetkiosztások között, és az Alt+0 (az 1 melletti gomb ;)) vált a kana és a latinbetűs írásmód között, ha már a japán kiosztás be van állítva.

Lehet egérrel is, de úgy bonyolultabb: Teljes méretűre állítod a japán IME toolbart, és a megfelelő ikonra klikkelsz.
(Azazhogy XP-n így van, Vistán nem tudom.)
Failure is the default option

popec

dejoo mukodik:D thx

longhorn

Üdv! Tudna valaki segíteni?
Mostanában kezdek ráállni a nyelvtanulásra, de valami rohadtul zavar. Meg tudná valaki magyarázni, hogy mi a különbség a wa és a ga között?
Előre is köszi ^^

kikuchiyo

Ez a kérdés már számtalan hős lovagot végromlásba kergetett...

Analitikus jellegű válasz, amivel vsz. nem sokra fogsz menni:

A 「は」 a mondat, illetve a szöveg témáját jelöli ki.

猫は魚を食べる。 - Magyarul hülyén hangzik, de - a szövegkörnyezettől függően - ez leginkább olyasmit jelent, hogy Ami a macská(ka)t illeti, azok halat esznek / szoktak enni.

A japán egy topik-komment szerkezetű nyelv, ez azt jelenti, hogy a mondatnak van egy témája, vagyis az az információ, amit a beszélő a leginkább fontosnak tart. Ami a 「は」 előtt van, az mind a téma. Lehet egy szó, de egy egész mellékmondat is.

Továbbá a japán nyelv szereti elhagyni a már tisztázott, magától értetődő információkat. Tehát ha a beszélgetés egyik mondatában a は egyértelműsítette a témát, az a következő mondatokra is érvényes lesz, ez lesz a default, addig, amíg egy újabb mondatban egy újabb は át nem definiálja.


Ezzel szemben a 「が」 a konkrét mondat alanyát jelöli ki.

猫が魚を食べる。 - A macska halat eszik. Egy konkrét macska, a szövegkörnyezetből valószínűleg kiderül, hogy melyik vagy milyen.

Egy példa, amiben mindkettő szerepel:

象は鼻が長い。 - Ami az elefántot illeti, annak hosszú az orra. Azaz, az elefántnak hosszú az orra. (Ezt a szerkezetet érdemes megjegyezni, gyakran előkerül.)


Íme egy angol nyelvű leírás, ahol példákkal is illusztrálják a dolgot:
http://www.guidetojapanese.org/particles.html

Azt, hogy konkrét esetben mikor melyiket kell használni, ne kérdezd, nem tudom általánosan elmondani. :)

Ha pedig végképp össze akarsz zavarodni, meg akarod utálni a japántanulást és öngyilkosságot akarsz elkövetni, akkor elolvashatod az alábbi linket, ami kifejti, hogy miért hülyeség, amit az imént leírtam. :D
http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/

Ennek a "nincs is olyan a japánban, hogy alany" iskolának vannak bennszülött képviselői is:
http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/shugo.htm
Failure is the default option

kikuchiyo

Más:

Ugye ez nem csak szerintem nehéz?  :eek: :zomg:
Failure is the default option

Licht

Nem ^^

Kanken meg japanoknak is nehez ^^
Tanulas nelkul meg a pre 2-t sem tudjak letenni a legtobben. (en ezzel vigasztalom magamat ^^")

Baggio

#1019
nemsokára befejezem a Nihongo no kiso II-t (a Shin nihongo no kiso I-en már túlvagyok) és nem tudom mivel kellene folytatni. a Kanji és Kanából nyomom a kanjikat, de azért még nyelvtan is kellene.
szóval mit tudtok ajánlani?
ja és inkább nyomtatott könyv kéne mert nemszeretek monitorról tanulni. de ha nincs más akkor...

edit: most hogy hetente kétszer beszélgetek japánokkal rájöttem hogy az anime-kben használt nyelvezet (nem csak a szavak hanem a szerkezetek meg úgy kb minden) nem nagyon hasonlít a valódi beszédhez. úgyhogy mostantól átállok a j-dramakra mert azokban a valódi nyelvezetet használják általában