Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

frozenstein



Dokushin

Quote from: frozenstein on 2009-07-21, 20:15:34
ELO CD9, ELO CD10.

:merci:

Ha szeretné valaki bővíteni japános könyvgyűjteményét, annak itt egy kis böngészgetni való :

http://www.taringa.net/posts/ebooks-tutoriales/2727171/Te-gusta-_-interesa-el-idioma-japones-Empeza-por-aca___.html

Vannak benne kifejezetten érdekes könyvek is majd meglátjátok:)
Kellemes válogatást ;)
A warrior doesn't give up what he loves... he finds the love in what he does.

Solid Snake

Quote from: Dokushin on 2009-08-01, 14:14:40
Ha szeretné valaki bővíteni japános könyvgyűjteményét, annak itt egy kis böngészgetni való :

http://www.taringa.net/posts/ebooks-tutoriales/2727171/Te-gusta-_-interesa-el-idioma-japones-Empeza-por-aca___.html

Wow, hatalmas  :merci: !


Kuroi Tenshi

Quote from: Dokushin on 2009-08-01, 14:14:40
Ha szeretné valaki bővíteni japános könyvgyűjteményét, annak itt egy kis böngészgetni való :

:hail:

Kösz, ez a japán pótvizsgára (és nyelvvizsgára) tanuláshoz
nagyon jól jön!  :merci:

Dokushin

Örülök, hogy nem hiába osztottam meg e kis kincsesbányát :)

Most itt egy másik kedvencem, bár nem nyelvkönyvek, de azért szerintem sokat lehet belőlük tanulni:
http://japrawmanga.blogspot.com/

A legfrisebb mangák japánból szinte naponta frissülő tartalommal, mindenféle stílusból, fogyasszátok egészséggel:D
A warrior doesn't give up what he loves... he finds the love in what he does.

frozenstein



frozenstein



Solid Snake

Csak kíváncsiságból: hány ilyen ELO-s CD van összesen?  :D

Persze hatalmas  :merci: a jó szokásodnak!  :jee:

frozenstein

20, de a legközelebbi adaggal valszeg megkapom az összes maradékot. Én kértem, hogy küldjék ki egyben, mert ha továbbra is a havi rendszerükkel haladnék nem végeznék a JLPT-ig.

frozenstein

Itt az utolsó adag: ELO CD15, ELO CD16, ELO CD17, ELO CD18, ELO CD19, ELO CD20.
Ha valakinek nem lenne kedve visszakeresgetni a régebbi linkeket, csináltam egy batch mappát.

Damnatus

Quote from: frozenstein on 2009-09-30, 18:50:28
Itt az utolsó adag: ELO CD15, ELO CD16, ELO CD17, ELO CD18, ELO CD19, ELO CD20.
Ha valakinek nem lenne kedve visszakeresgetni a régebbi linkeket, csináltam egy batch mappát.
Köszönjük szépen! :)

Xzone

http://www.readthekanji.com

A lényege, hogy kapsz egy szót, amit el kell olvasnod, és be kell gépelned. Állítható a kvíz körítése (japán példamondat, a szó angolul, a példamondat angolul, kanjik/kör, ismétlések gyakorisága stb.), a 4 JLPT-szintnek megfelelő kanjik pedig külön blokkokban vannak. Persze kaphatsz magasabb szintű kanjit egy alacsonyabb nehézségi szinten, de ez kifejezetten jó dolog szerintem. Javascripttel automatán konvertál hiraganába, szóval még csak át sem kell váltani japán billentyűzetre.

Meglepően nehéz abbahagyni, ha pedig nagyon nem tudsz megjegyezni egy szót, addig tolja az arcodba a gép, amíg meg nem tanulod :) . A Kanji Grid meg hatalmas e-peen-meter, be is indította nálam a WoW-os "no, akkor ezt kimaxoljuk"-reflexet.

Darkstar

QuoteWarning: this topic has not been posted in for at least 120 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
Jó ez a felszólítás, azért nyomtam a post-ra, mert nem vagyok biztos benne, hogy válaszolni akarok. :D

Amit akartam:
van pár ige, (pl kaeru) ami a godan (vagy yodan? mindkettőt hallottam már...) csoportba tartozik, de egyébként "kinézet" alapján simán lehetne ichidan is. Eddig ezeket egyszerűen seggeltem, de most valamiért elgondolkoztam rajta, hogy meg lehet-e őket különböztetni valahogy máshogy csak a szótári alak alapján? Remélem nem írtam túl nagy baromságot. :D
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

.Attila

A "kaeru"-nek van ichidan és godan verziója is, attól függően, hogy milyen értelemben használod.
Ez pl. ichidan: 変える -> 変えます (megváltozni)
Ez pedig godan: 帰る -> 帰ります (hazamenni)

Darkstar

Utóbbira gondoltam, de akkor nem volt jó példa. :D
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

kikuchiyo

Erősen halványuló emlékeimet átkutatva nem találtam olyan "trükköt" vagy módszert, ami alapján ezeket be lehetne sorolni. Pl. a へる az へります, de a ねる az ねます. Néha a "hogy hangzik kevésbé hülyén" segít, néha meg nem.

Amikor én megkérdeztem ugyanerről a tanáromat, akkor azt mondta, hogy kell tudni klasszikus japánul, abban sokkal bonyolultabb volt az igeragozás, sokkal több osztállyal, és ha tudjuk, hogy az adott ige melyik klasszikus ragozási osztályba tartozott, akkor azt is tudjuk, hogy ma hogy ragozzák. Merthogy az ilyen kivételek onnan erednek, hogy az adott ige valamelyik ritkább osztályba tartozott, ami mára godanná egyszerűsödött.
Ezzel aztán tényleg rohadt sokat segítettem? Szerintem is.

Hasonló dolog egyébként, hogy ugyebár sok igénél van tárgyas-tárgyatlan páros (あく- あける), és jellemzően az egyik godan, a másik ichidan. Azt is kérdeztem, hogy van-e erre valami rendszer, és szerintem van is, de nem tudta megmondani.

(Ja és hogy végképp összekavarjalak: a かえる jelentheti azt, hogy váltani, változni (替える), és visszatérni (帰る). Az előbbi ichidan, az utóbbi godan. Rögtön itt is van egy tipp: az ichidan igéknél a furigana mindig える vagy いる, míg a godanoknál csak る.)

szerk: megelőzött...
Failure is the default option

Xzone

Azért olyan sok kivétel nincs, nem? Kb. olyan, mint angolban a rendhagyó múlt idő/többes szám.

Oh, és köszi az infókat kiku, mindig is gyanús volt nekem az igetípusok neve :)

kikuchiyo

Nem vészes, a néhány ilyen nemjól viselkedő igét meg lehet tanulni. Általában a (mai) japán igeragozás elég egyszerű és szabályos. A már említett klasszikus japán nyelvtana a több ragozási osztály miatt sokkal több tanulást igényel, de valahol szebb és logikusabb is a hatféle tő (mizenkei, rentaikei, renyoukei, shuushikei, izenkei, meireikei) szisztematikus alkalmazása miatt.

(disclaimer: nem tudok klasszikus japánul, semennyire sem.)

egyébként az igetípusok ilyetén neve egyszerűen adódik: ichidan, mert az ige töve egyféleképpen változik.
-る た-ない た-ます た-て た-ろ.
A godan igéknél pedig ötféleképpen:
-ない か-ます か-て か-.

(a かいて eredetileg かきて volt, de a き-ből い lett, mint pl. a melléknevek ragozásánál is (あたらしき -> あたらしい), és az ötféleképpen változó tő eredetileg csak négyféle változást tudott, ezért hívták yodannak.)

A kezdő nyelvtanfolyamokon persze "icsigrúpu" meg "nigrúpu" lesz az godan és ichidan igékből, pont ezt a szabályszerűséget elfedve.
Failure is the default option

Darkstar

小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

noriko

Érdekesség a j-box hírlevélből:

wasei eigo ("made in Japan English"):

How many of these "English" words can you identify?
viking,    
American dog,    
guts pose,
recycle shop,    
roadshow,    
cool biz,
don't mind,
free size,    
open price,
NG,    
skinship,    
virgin road,
shutter chance, 
handle keeper,
paper driver,    
plus/minus driver,    
pipe cut

[spoiler=megoldás]For some reason the English word "viking" has come to mean an all-you-can-eat buffet in Japan, and an "American dog" is what a corn dog is called here. A man showing off his muscles is said to be doing a "guts pose," and a recycle shop is what a store selling used goods is called -- what a creative use of language. A movie release in theatres is known as a "roadshow" for some reason, and "cool biz" is the official policy of banning neckties for government employees in summer so air conditioning can be run at a lower level. "Don't Mind" is a simplification of "nevermind" or "don't worry about it" that's used quite frequently, especially in sports. "Free size" is Japanese for "one size fits all," and if a product has no manufacturer's suggested retail price it is "open price." "NG" is short for "no good" and refers to any failed attempt at doing something, as well as "bloopers" on television, while "skinship" is the awesome image of a parent putting their baby in the bath. Walking down the aisle to get married is walking the "virgin road," and the picture of a new married couple kissing for the first time will be a good "shutter chance," or an opportunity to take a nice photograph. If you go drinking with friends, be sure to designate a "handle keeper" who will be responsible for driving home. A "paper driver" is someone who has a drivers' license but no longer drives regularly, and a "plus" or "minus" driver just means screwdriver with a Phillips or regular head (very logical). Finally, when a man decides he no longer needs children he might go to the doctor and ask for a "pipe cut."[/spoiler]
"I wish I could, but I don't want to."

Xzone

Magyarban is lehet ám ilyennel találkozni. Itt mindenki "playback"-ként hivatkozik a színpadon zenére tátogásra, pedig egy amerikai sosem nevezné így (az ott használt kifejezés a "lip sync"). Vagy ott van például a "bacon szalonna"...

Kuroi Tenshi

Thread-necro ftw!

Ma ebédszünetben elrohantam a japán alapítvány könyvtárába
könyvet kivenni, hogy gyakoroljak a következő félévre, meg
hasznosabban töltsem el a napi fél-háromnegyed óra metrózást,
erre leltár miatt a könyvtár nem jövő héten zár, és már nem
lehet kölcsönözni? ::)

Szóval:
ajánljatok e-bookot. Vagy scannelt könyvet, vagy pdf-et, vagy
bármi hasonszőrű dolgot.
Amit keresek: JLPT régi 3 és 2 közötti, N3-nak megfelelő szintű
(nyelvtanilag) könyv, amiben lehetőleg nem hemzsegnek a 2kyuu
és 1kyuu kanjik, vagy legalább furiganázva vannak (tehát nem
kell folyamatosan szótárazni, hogy egyáltalán akármit megértsen
az ember belőle); műfaj: dráma, háborús regény, kalandregény,
vagy bármi, ami jó és a fenti feltételeket teljesíti.
Előre is kösz

kikuchiyo

#1166
Már itt tartasz? Elismerésem.  :cool:

[spoiler]皆が私をおいて行ってしまう  :frown:[/spoiler]

Nektek nem ajánlották az Aozora Bunko nevű e-book-gyűjteményt?
Ez kb. az japánul, mint angolul a Project Gutenberg.

A legtöbbhöz, de legalábbis néhányhoz van furigana is, de valami nemtriviális formátumban.

Egy pár scannelt és txt-be konvertált e-bookom nekem is van otthon, majd megnézem.

Én is próbálkoztam így olvasással, amikor még tudtam japánul ( :bruhuhu: ), de baromi nehéz volt, pontosabban inkább frusztráló, hogy nagyon lassan haladok és egy csomó mondatot csak nehezen értek meg.

Olyan kéne, mint angolból a Penguin és egyéb kiadók adott szókincsre limitált egyszerűsített gyógykönyvei, de japánból még nem láttam hasonlót.

szerk:

Megvan itthon, vagy elő tudom keresni:
Harry Potter 1-5 - PDF és text vegyesen - azért kerestem meg Sharén, hogy az ismert szöveggel talán jobban boldogulok, de aztán elmaradt

精霊の守り人 - asszem csak az első kötet, text - jó nehéz, tele régies fordulatokkal és szavakkal

Tanaka Yoshikitől (Legend of Galaxy Heroes írója) sok minden - az アプフェルランド物語-t kezdtem el, merthogy elvileg ifjúsági regény, így talán egyszerűbb a szövege, kb. feléig el is jutottam, egész érdekes és izgalmas.

Meg még van néhány, ami most nem jut eszembe.


Sarkalatos kérdés: milyen e-book-olvasód van, ami japán szöveget megbízhatóan megjelenít?
A fellelhető szövegek gyakorlatilag mind Shift-JIS kódolásban vannak, amit egy európai/amerikai piacra szánt cucc (akár Kindle vagy hasonló olvasó, akár okostelefon) aligha tud megjeleníteni.

Én amúgy az .Attilától vásárolt szótárgépen szoktam olvasni ilyesmit, az tudja a Shift-JISt, de sajnos csak azt.
Failure is the default option

Kuroi Tenshi

Quote from: kikuchiyo on 2010-07-23, 14:01:29
Már itt tartasz?

Dehogy tartok ott, rettentő mód le vagyok maradva a
többiektől. Marci sensei elég kemény tempót diktált,
Kazumi sensei óráihoz képest ég és föld. Utolsó órákon
Kichinből adott részeket fordítani hf-nek, abban a
kanjik kétharmada szótárazós volt, nyelvtanja sem volt
triviális. Ha nem olvasok, az a kevés, amire most még
emlékszem, azok is elvesznek.

Quote from: kikuchiyo on 2010-07-23, 14:01:29
Én is próbálkoztam így olvasással, amikor még tudtam japánul ( :bruhuhu: ), de baromi nehéz volt, pontosabban inkább frusztráló, hogy nagyon lassan haladok és egy csomó mondatot csak nehezen értek meg.

Olyan kéne, mint angolból a Penguin és egyéb kiadók adott szókincsre limitált egyszerűsített gyógykönyvei, de japánból még nem láttam hasonlót.

Nálam az "olvasás" jelenleg a "szótárazok ezerrel,
majd összeáll, hogy mit jelent" fázisnál tartok.
Néhányan a csoportból azért kezdték az olvasás
szintjét elérni.

Nincs ilyen? Kár, pedig ebben reménykedtem...

Quote from: kikuchiyo on 2010-07-23, 14:01:29
Sarkalatos kérdés: milyen e-book-olvasód van

Semmilyen, androidos pda és számítógép, ill. papír.

Tippeket, figyelmeztetéseket kösz :borul:

Xzone

K_T, találtam neked valamit, már ha még aktuális a dolog:

http://nihongo-e-na.com/eng/hint/id346_1.html

Kuroi Tenshi

Mindig aktuális, Kikutól ugyan kaptam egyet, de az elég
nyögvenyelősen megy :D :frown:

Kösz! :borul:

Érdekes szelekció: néhány rövid novella, regény, pl. Sherlock
Holmes rövidek, néhány Shakespeare rövid színdarab, majd
utána különböző alkotmányok, meg pl. Bush beiktatási
beszéde... lolwut ;D

Tök jó ez, bárcsak csak lenne az oldalankénti kopipasztánál
kicsit kényelmesebb...