FMP és CB feliratokat keresek angolul fordítás (magyarra) céljából.
AE
FMP és CB = ????
QuoteOriginally posted by TurboK
FMP és CB = ????
Cowboy Bebop és Full Metal Panic, nem?;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
Cowboy Bebop és Full Metal Panic, nem?;)
CHRONOS
Határozottan igen...
Mind a kettõbõl a sorozat, hiszen a Cowboy Bebop filmhez van magyar felirat...
:)
AE
QuoteOriginally posted by ArchElf[HUN]
FMP és CB feliratokat keresek angolul fordítás (magyarra) céljából.
AE
CB OVA-t csináljuk FaXMactor kollégával, Animevilágon már fent van az elsõ néhány rész. Az angol feliratok pedig (ha jól tudom) fent vannak a scriptclub.org-on.
QuoteOriginally posted by `ohGr
CB OVA-t csináljuk FaXMactor kollégával, Animevilágon már fent van az elsõ néhány rész. Az angol feliratok pedig (ha jól tudom) fent vannak a scriptclub.org-on.
Nem lenne szükség még valakire?
:)
AE
Hellsing magyar feliratokat keresek az összes részhez és Neon Genesis Evangelion feliratokat is a 4. résztõl! Plz segítsetek!
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ
Huhh. :D Azt nagyon megköszönném , hogyha elküldenéd a felirataidat erre a címre: belabacsi@pdd.zzn.com :merci: :hail:
OK majd kérdezõsködök ott is!;)
megtörtént...
Nagyonszépenköszönöm!!!!!!!!!!!!!!!!!:D :hopp: :) :cool: :merci: :hail:
QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ
Azokat a bizonyos feliratokat ha nekem is elküldenéd nagyon hálás lennék.
phar@freemail.hu
megvót...
QuoteOriginally posted by Ekuseru
megvót...
Köszi!!!:hail:
Hellsing feliratokról még mindig nem tud senki?:(
más:
Kellene még nekem a 3x3 Eyes feliratai magyarul! Plz help!!!!
ui.:Sajnos az angoltudásom a 0-val egyenlõ:( ezért gyakran fogok ide beírni, hogyha nem találok valamilyen anime-hez magyar feliratot:rolleyes:
öö. hát igen megint itt vagyok:)
Keresném még az End of Evangelion feliratát magyarul az avi-s hoz. Ami fenn van az animevilágon az nem jó mert hol el van tolódva hol meg nem:(
Tudom van jobb dolgotokok is mint, hogy nekem segítsetek de egy picike idõt áldozzatok néha rám :)
Nemszóltam :D már megtaláltam a hibát a lejátszóm nem kezelte rendesena feliratot és azért csúsztatta el, hol ide hol meg oda :D
QuoteOriginally posted by belabacsi
Sajnos az angoltudásom a 0-val egyenlõ:(
Hát akkor nem sokra fogsz menni a beégetett feliratos animékkel.
Mellesleg az USTeam FTP-jén lévő animék többsége ilyen.
Szerintem egyszerűbb megtanulni angolul, mint magyar feliratot találni.
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
Hát akkor nem sokra fogsz menni a beégetett feliratos animékkel.
Mellesleg az USTeam FTP-jén lévő animék többsége ilyen.
Szerintem egyszerűbb megtanulni angolul, mint magyar feliratot találni.
CHRONOS
Hát igen. A jövõ évtõl(iskola) kezdem el az angolt tanulni. Remélem majd egy év múlva ilyenkor már értek valamicskét a filmekbõl. :D
A beégetett animékkel pedig nincs semmi baj, mert van olyan lejátszó amin a felirat mögé lehet árnyékot rakni és akkor nem zavarja a szemünket a két felirat.
Egyszeûbb lenne japánul megtanulni, így nem kéne folyton a feliratot lesni :D
QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ
Ekuseru pls nekem is elkuldhetned a nge feliratokat :)
elore is thx
terkepesz@freemail.hu
énis-énis...
Írtam privben is, de úgy látszik nem kaptad meg
:(
AE
Kicsit 1xûbb lenne ha vhova felpakolnád ;)
felpakoltam az upload-ra a Neon Genesis Eva magyar feliratokat
az "usteam.uw.hu:1234 upload/upload ( login/password )"-dal le lehet szedni amig esetleg át nem kerül valahová az ftp-n
QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ
A másik fordító ?rnagy (Sho-sa) [Manga Corps], és nem bár közel jár a befejezéshez, de addig nem adja ki a kezéb?l, amíg nem érzi tökéletesnek. Az isegy lehet?ség, hogy ez soha nem fog megtörténni - bár igyekszem majd meggy?zni az ellenkez?jér?l.
no igen. én mondtam, hogy "csak" leforditottam és mondjuk mindegyik részre nagyábból 4-5 órát forditottam és végignéztem újra az egészet a kész felirattal, de úgy gondoltam a tartalmi lényeg a lényeg (ezt jól megmondtam :D )
Angolból fordítottad vagy japánból? ;)
a probléma az volt hogy egy konkrét szövegnél a japán a legrövidebb a magyar meg a leghosszabb.
Persze angolból forditottam, de mikor újra megnéztem a részt a leforditott szöveggel, akkor próbáltam a japán alapján leröviditeni, meg néha kijavitani a nagy hülyeségeket amit az angol verzióban irtak.
(pl. volt olyan, hogy azt mondta japánul, hogy "igen" és erre két soros forditás volt angolul!!!)
Valamint az utolsó részek feliratozását teljesen át kellett dolgozni, mert beleraktam azokat a részeket is amit angolul irtak ki a sorozatban. Ezt fontosnak gondoltam, mert néhol párbeszéd folyik a "képernyõ" és egy szereplõ között.
"volt olyan, hogy azt mondta japánul, hogy "igen" és erre két soros forditás volt angolul!!!)"
Ekuseru : Ajánlom figyelmedbe a Kung Pow c. filmet :-)))))))
Kazador
Hát igen, a japánnal ez a gond, néhány dolgot túl egyszerûen fejeznek ki... Pl. Azumangában: "Most már lassacskán el is indulhatnánk hazafelé..." mindez japánul: "Sorosoro..." :)
@Ekuseru
Ne érts félre én nem a te munkádat akarom lehúzni. Jónéhány feliratal a hátam mögött ;) pontosan tudom, milyen melós, nem beszélve arról, hogy az NGE nem az az extra light témakör.
Azóta belenéztem a fordításokba (egyelõre ep1,3). Valóban nem tökéletes, van benne elég elgépelés, sõt, egy-egy értelmi hiba is :eek:
Nem tökéletes, de VAN. A kipihented a fordítás és szerkesztés borzalmait, javaslom azért nézd át még egyszer, egy revízióra még mindenképpen szükség volna. Az is jó dolog, ha van valaki, aki megmondja errõl-arról a véleményét, mielõtt kiadnád a kezedbõl. Amit X.-edik olvasatra sem veszel észre, azt más rögtön kiszúrja.
A másik fordítót annyiból jobban ismerem, hogy levelezgettünk néhány nyakatekert kifejezés magyarításáról (NGE) és tudom, hogy nagyon lelkiismeretesen utánajárt a dolgoknak (pl. mi az a control rod, stb). Ezért tudom, hogy ha egyszer kiadná, akkor az közel tökéletes lenne.
Én jelenleg a Cowboy Bebopot (yeah, 26 rész az is) fordító csapat oszlopos tagja vagyok ;) , és ezt "lektoráltatom" :D (többek között) vele - elkel a segítség: mindig bennmarad valami kisebb (nagyobb) gikszer.
én tényleg úgy voltam vele, hogy a technikai rizsáknál nagyon sokat rögtönöztem. Úgy gondoltam nem életbevágó, hogy pl. "deréktáji rögzités"-t irok "köldök rögzités" helyett pedig az alapszöveg azt irta (umbilical restraint).
Ezt azért csináltam, hogy rá tudjam tukmálni az olyan emberekre akik nem hiszik el, hogy jó és nem hajlandók megnézni ha angol vagy nem tudnak olyan jól angolul. Ha kész lesz a másik forditás, akkor azt is felirom majd magamnak és akkor három felirat közül lehet majd választani.
Egyébként a hibák többsége inkább az elején van mert akkor még nem rázódtam bele, meg egyik rész délután csináltam a másikat meg hajnali 4-kor. Tehát kedvtõl és állapottól is függ.
Na meg ugye mit forditsak le és mit nem. Az entry plug-ot úgy gondoltam leforditom magyarra, mert csak egy eszköz. De a Unit-ot hagytam Unit-nak. Pedig japánul pont forditva volt.
3x3 Eyes feliratai nincs meg vkinek véletlen az 5. résztõl?
Ja és mért van az 5. résztõl angol sziinkronja (annak ami az usteamen van fenn)? Nincs meg senkinek eredeti japán szinkronnal?
most biztos sokat segitek, de belabacsi, ha ilyen anime fan vagy, ulj neki a filmeknek egy angolszotarral! :o en ano igy kezdtem egy zx spectrum mellett (mondjuk, azota se tudok rendesen angolul, nagyon "celiranyos" szokincsem van :D).
Kétségbeejtõen kevés a felirat/magyar felirat.
És a legzavaróbb, hogy japán a szinkron a legtöbb anime alatt.
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
-
Tisztelettel Giskard
QuoteOriginally posted by Giskard
Kétségbeejtõen kevés a felirat/magyar felirat.
Vajon miért? ;)
Quote
És a legzavaróbb, hogy japán a szinkron a legtöbb anime alatt.
Egyszerűen nevetséges vagy... ;)
Zavaró, mi?
Az amerikai szinkron az nem zavaró, nem? :p
Quote
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
Töltsd le az Urotsukidoji-t... ;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Giskard
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Tisztelettel Giskard
Angol nyelvű anime??? :confused:
QuoteOriginally posted by Pharaoh
Angol nyelvû anime??? :confused:
Nos van néhány dolog amit jórészt japánok rajzoltak, de nem japán az eredeti hangja.
Pl. Transformers, Final Fantasy - The Spirits Within, Animátrix, stb.
Jó tudom, hogy ezek mûfajilag határesetek, de vannak akik az animek közé sorolják õket.
QuoteOriginally posted by Giskard
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
-
Tisztelettel Giskard
Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan animet ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi. (Legfeljebb a mangáknak nem tudják elrontani az angol szinkront, de annak csak azért mert annak nincs)
QuoteOriginally posted by paTKany
Nos van néhány dolog amit jórészt japánok rajzoltak, de nem japán az eredeti hangja.
Pl. Transformers, Final Fantasy - The Spirits Within, Animátrix, stb.
Jó tudom, hogy ezek mûfajilag határesetek, de vannak akik az animek közé sorolják õket.
Hát nemtom, a FF az inkább komputeraniméció mintsem rajzfilm, a Transformers mozinak meg szerintem botrányos az eredeti hangja, a magyar verzió pl ezerszer jobb (egykét apró időzitési hibát leszámitva, mint pl amikor Galvatron a jajgatása megy amikor Rodimust mutatják mert pofázik Galvatronnak hogy neki most kampec lesz)
Animének én egyiket se nevezném.
QuoteOriginally posted by TurboK
Hát nemtom, a FF az inkább komputeraniméció mintsem rajzfilm,
Ez megérne egy külön topicot, hogy a hagyományos celluloid alapú animáció jobb-e vagy a CG, fõleg, hogy az elõbbi folyamatosan teret veszít az utóbbi rovására. Részemrõl a 3D animáció belefér a 2D mellé a rajzfilm kategóriába.
Quote a Transformers mozinak meg szerintem botrányos az eredeti hangja, a magyar verzió pl ezerszer jobb
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
Juuuuj, akkor inkább ne nézz semmit angol hanggal, ha Orson Welles zseniális Unicronjánál és Chris Latta nagyszerû Starscreamjénél jobbnak tartod a magyart.
QuoteOriginally posted by paTKany
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
Juuuuj, akkor inkább ne nézz semmit angol hanggal, ha Orson Welles zseniális Unicronjánál és Chris Latta nagyszerû Starscreamjénél jobbnak tartod a magyart.
Viszont az a két szereplő eltörpül a magyar Wreckgar mellet, akármennyire is tisztelem a Monty Pythont.
Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen.
Én merem állítani, hogy az igény nem a japán szinkron. ergo az angol szinkron kevésbé zavaró.
,,Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan anime-ot ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi."
-
mi az hogy el van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.
Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.
Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
- Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.
--
,,Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen."
-
Hasonló még a Twelve Monkeys. Jobb a magyar hang, amin csodálkozom kissé.
--
Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam.
Én pl sorozatra gondoltam angol nyelvel, agy legalább magyar felirattal. Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
--
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
-
Giskard voltam tisztelettel
QuoteOriginally posted by Giskard
Én merem állítani, hogy az igény nem a japán szinkron. ergo az angol szinkron kevésbé zavaró.
,,Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan anime-ot ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi."
-
mi az hogy el van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.
Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.
Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
- Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.
--
,,Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen."
-
Hasonló még a Twelve Monkeys. Jobb a magyar hang, amin csodálkozom kissé.
--
Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam.
Én pl sorozatra gondoltam angol nyelvel, agy legalább magyar felirattal. Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
--
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
-
Giskard voltam tisztelettel
Lehet ennek az az oka hogy utalom a dubos animeket? ;)
Quotemi az hogy el van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.
Nem a forditással van baj hanem azzal hogy a leforditott szereplõk 90 százalékának olyan gagyi a hangja mintha egy Micimackót néznék, az angol szinkronszinészeknek ugyanis abszolute semmi érzékük az animékhez.
És igenis, ez sokkal zavaróbb mint akármelyik eredeti Japán szinkron.
Arról nem is beszélve hogy a nagy forditások közben általában ki is vágnak nemegy jó jelenetet, mert le akarják értelmileg butitani az animét hogy a visszamaradott (Japánhoz képest) amcsi kölykök is megértsék. (értd: no érzelem v gondolkodás, csak bumm bumm bumm legyen végig)
QuoteOriginally posted by Giskard
mi az hogy el van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.
Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.
Miért túlzás?:)
Én még egyetlen animét sem láttam, aminek az angol dubja jobban tetszett volna, és jobban illett volna az animéhez, mint az eredeti...
Az angol dub meg sem közelíti az eredeti japán szinkron színvonalát, ugyanis az amerikai szinkronisták nem bírják beleélni magukat az adott animébe...:)
Hadd ne mondjam már, hogy hány olyan animét láttam, aminek az angol dubja egyszerűen nevetséges volt...
Ja, és mellesleg félrefordítják az egyes részeket, mondanom sem kell, hogy emiatt teljesen félre lehet érteni a történetet...:p
Quote
Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
Engem meg az amerikai szinkron miatt szokott kirázni a hideg...
Quote
Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.
Már megbocsáss, de akkor te nem vagy anime fan, ha ilyet mondasz...:)
Quote
Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Hát persze hogy nem vagy egyedül, hiszen ott vannak az amerikaiak...;)
Quote
Én gondoltam apl sorozatra ngol nyelvel, agy legalább magyar felirattal.
No comment...:p
Quote
Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
Attól még hogy te nem tudod rendesen elolvasni a subot, az saját lámaságod, és nem az anime hibája...:)
Quote
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n.
Mint Japánban, vagy mire gondolsz? :)
Quote
Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
Igen, dubolják az animéket, és a DVDre felrakják az amerikai és a japán dubot is...
Mellesleg ha amerikai dubos animét akarsz nézni, akkor ogm kiterjesztésű animéket keress az FTP-n, azok közül jó pár Dual Audio-s, vagyis japán és amerikai dub is van benne...:)
Erről ennyit, további kellemes anime nézést kivánok neked...(természetesen csak angol dubbal :p)
Egyébként szerintem az angol dub megöli az animét...
CHRONOS
Hali!
Itt érdemes a japán "hangszínészek", és a más országok szinkronszinészei között lévõ "enyhe" kultúrális különbséggel is foglalkozni. Egyszerûen mások az elvárások. Ha egy animét más nyelvre szinkronizálnak, hajlamosak beleesni a "csakegyrajzfilm" hibába, pedig az anime, szülõhazájában, a filmezés egy igencsak elismert ága. Bár láttam egy két dub-os animét, pl. a Slayers: Explosion Array egész jó volt angolul, de a nyakamat rá, hogy amit egy japán Seiyuu elmondott, az el van mondva :teccik:. Egyszerûen jobb az eredeti. Japán hang+angol v. magyar felirat. Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot. Itt elmondanám, hogy szerintem, ez vonatkozik a filmekre is, azaz amit lehet eredeti hangalámondásossággal nézek meg a moziban is. Összefoglalva: Mindenki úgy néz animét, ahogy szeret... és tud. :jee:
Hajjajj! Chronos kb. 10 percel hamarabb elmondott mindent amit szerettem volna :bruhuhu:. Gyorsabban kéne gépelni, de legialábbbbissy kevesebn hibávalé :hehe: De legalább rájöttem, hogy nem is írtam hülyeséget. Mai mottónk: "az angol dub megöli az animét":hahaha:
QuoteOriginally posted by Jenchi
Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot.
Akkor ezekszerint én sem vagyok normális, mert én is jobban szeretem az angol feliratot...;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Jenchi
Hajjajj! Chronos kb. 10 percel hamarabb elmondott mindent amit szerettem volna :bruhuhu:. Gyorsabban kéne gépelni, de legialábbbbissy kevesebn hibávalé :hehe: De legalább rájöttem, hogy nem is írtam hülyeséget. Mai mottónk: "az angol dub megöli az animét":hahaha:
Amit te leírtál, az is nagyon jó, és tökéletesen egyetértek vele...;)
Good posting...:p
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
Ja, és mellesleg félrefordítják az egyes részeket, mondanom sem kell, hogy emiatt teljesen félre lehet érteni a történetet...:p
CHRONOS
Csak azért ragadtam ki ezt a részt, mert ezzel nem értek egyet, sõt...
Lehet, hogy 199x-ben volt ilyen, de azért ma már tartanak ott a kiadók, hogy a forditásban nincs durva hiba.
Gondolj bele, ha ez így lenne, akkor a sub-ok is félre lennének fordítva, fõleg, hogy azoknak még rövidnek is kell lenniük, hogy ne takarják ki az egész képet. Az angol subból fordított magyar subra pedig ebben az esetben meg élbõl rámondhatnám, hogy sz**, hiszen 2x van "félrefordítva". :D :D :D
Mondjuk inkább úgy, hogy egy fordítás nagyon ritkán tudja megközelíteni az eredetit...
QuoteOriginally posted by paTKany
Csak azért ragadtam ki ezt a részt, mert ezzel nem értek egyet, sõt...
Lehet, hogy 199x-ben volt ilyen, de azért ma már tartanak ott a kiadók, hogy a forditásban nincs durva hiba.
Nincs durva hiba?
Tévedsz...;)
Itt vannak egy animeből részletek, aminek 2003-ban csinálták meg az amerikai dubját:
Sub: Hogy bírtad megállítani a baltámat?
Dub: Yusuke-t nekem kellett volna kinyírnom...
Másik példa:
Sub: Most ki foglak téged ütni a ringből!
Dub: Most megöllek a 100 ütés technikámmal!
Szóval nevetséges...:hehe:
Újabb példák:
Sub: A képességeid jók!
Dub: Igen! (ez tetszik! :D :D :D)
Sub: Olyan jók a képességeid, hogy kár lenne téged megölnelek...
Dub: Ő olyan tehetséges, hogy nem akarom megcsinálni az ölést...(szó szerint!!! :p)
Sub: Ne félj mi egyezséget kötöttünk, és egyébként sem fejlesztettem még ki tökéletesre a Jao-Ensatsu Ken-t...
Dub: Ne aggódj, a torna idejére szövetségben vagyunk, de persze utána nem garantálok semmit...
És hogy egy másik animét is említsek:
Samurai Deeper Kyo:
Sub: Ő a híres Demon Eyes Kyo?
Dub: Az ember aki megölt 1000 embert, Demon Eyes Kyo?
Szóval erről ennyit...
Én már legalább 10 amerikai dubos animét láttam (persze csak egyes részeket néztem meg amerikai dubbal is), és mindegyikben voltak igen durva hibák...:D
Hidd el, tapasztalatból mondom...;)
CHRONOS
Ezekszerint én láttam kevés angol nyelvû anime-ot, mert azokkal én egészen meg voltam elégedve.
Ha tényleg megcsonkítják az "érthetõség" kedvéért... na igen, az alávaló dolog.
--
,,Már megbocsáss, de akkor te nem vagy anime fan, ha ilyet mondasz..."
-
Én nem mondtam, hogy anime fan vagyok. ;)
--
,,Hát persze hogy nem vagy egyedül, hiszen ott vannak az amerikaiak..."
-
plusz még a nemtomhány ungarise user aki ugyancsak nem a japán nyelv tanulmányozásával töltötte eddigi életét.
--
,,Attól még hogy te nem tudod rendesen elolvasni a subot, az saját lámaságod, és nem az anime hibája..."
-
ez van, láma vagyok.
--
,,Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n."
-
Természetesen magyarországra gondoltam... ha nem lett volna elég világos.
--
Angol dub anime-ot öl ?
Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.
Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni.
De sajnos ez úgy tûnik kivitelezhetetlen.
--
Igen-igen... ha az eredeti mondanivalóra kiváncsi az ember, akkor nem árt eredeti nyelven megnézni/elolvasni stb, legyen az japán, francia, német etc. Ez elég egy értelmû.
Anno örültem hogy ráakadtam az animre mint olyanra... "végre egy rajzfilm ami nem gyerekeknek készült"... ennélfogva az animekészítõk lehetõségeinek száma nagyon megugrik. Viszont úgyérzem nem használják ki ezt. Én a részemrõl 1 picit sajnálom, hogy az anime annyira össze van fonódva a japán kúltúrával.
-
Giskard
QuoteOriginally posted by Chronos
Nincs durva hiba?
Tévedsz...;)
CHRONOS
Ez egyik sem durva hiba. Durva hiba az, amikor az ellenkezõjét mondja valaki az eredetinek.
Természetes, hogy különbözik a sub meg a dub ez minden nyelven így van. Mellesleg amíg nem írod mellé a japán eredetit, nem látszik, hogy a sub vagy a dub volt-e a rosszabb. :hehe:
QuoteOriginally posted by Giskard
Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.
Tehát mindig...;)
Quote
Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni.
ROTFLMAO!!! :D :D :D :D :D
Quote
Én a részemrõl 1 picit sajnálom, hogy az anime annyira össze van fonódva a japán kúltúrával.
Mit gondolsz miért a japán kultúrával van összefonódva? :p
CHRONOS
QuoteOriginally posted by paTKany
Ez egyik sem durva hiba. Durva hiba az, amikor az ellenkezõjét mondja valaki az eredetinek.
Természetes, hogy különbözik a sub meg a dub ez minden nyelven így van. Mellesleg amíg nem írod mellé a japán eredetit, nem látszik, hogy a sub vagy a dub volt-e a rosszabb. :hehe:
Na jó, én ezen nem fogok veszekedni senkivel...:)
A véleményem akkor is az, hogy félrefordítják...:)
Ja, és mellesleg ezek a hibák számomra nagyon durva hibák...:rolleyes:
CHRONOS
Quoteplusz még a nemtomhány ungarise user aki ugyancsak nem a japán nyelv tanulmányozásával töltötte eddigi életét.
Nekik találták ki az angol subot.
QuoteAngol dub anime-ot öl ?
Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.
Ami alapból kiteszi az esetek 110%-át.
Nem értem minek az angol dub ha egyszer az anime JAPÁN mûvészeti ág nem amerikai vagy német vagy indonéz vagy mittomén, hanem JAPÁN. Elangolositani kábé olyan hülyeség mint egy James Bondot orosz szinkronnal kiadni a 70es évek közepén.
Amerikában persze lehet, mert ott
1. van rá igény
2. túl hülyék hogy kelljen nekik valami egy normális verzióban
3. egy igazi anime miatt kárognának az elkényeztetett csemeték kövér mamái.
QuoteOriginally posted by Chronos
Tehát mindig...;)
ROTFLMAO!!! :D :D :D :D :D
Mit gondolsz miért a japán kultúrával van összefonódva? :p
CHRONOS
Szerintem mindenki tud példákat, amikor nincs elrontva annyira.
Azért az amerikaiak sem retardáltak egytõl egyig... ejnye ez már közelít rasszizmushoz. :ad:
-
Rotflmao ?
-
Nem kérdeztem hogy vajon miért lehet úgy összefonódva.
-
Helyesbítek. Anime minõségû rajzfilmet akarok látni.
elnézést ha bárkit is megbotránkoztatok eretnekségemmel, de: az animatrix pl (nekem) megfelelõ volt.
Talán csak egy dúsgazdag producer kéne aki érti a dolgát.
QuoteOriginally posted by Giskard
Szerintem mindenki tud példákat, amikor nincs elrontva annyira.
Mondj már nekem légyszíves 1-2 példát...
Quote
Azért az amerikaiak sem retardáltak egytõl egyig... ejnye ez már közelít rasszizmushoz. :ad:
Köze sincs hozzá...;)
Quote
Rotflmao ?
Nem tudod mit jelent? :p
Quote
Helyesbítek. Anime minõségû rajzfilmet akarok látni.
ROTFLMAO 2. rész.... :D :D :D
CHRONOS
JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség.
Ez már-már kezd hasonlítani Májköl Jackson beteges meghasonlásához... aha... operáltassa át magát minden ázsia, és nyúzassák le magukat, hogy tiszta szép fehér bõrük legyen...
--
Elangolosítani...
Ilyen alapon olvass minden könyvet eredeti nyelven. Hiszen (pl) a brazil könyvírás brazil mûvészeti ág. Sõt tanulj megnyelvén... :jee:
-
Giskard
Izé.... akarom mondani: Sõt, tanulj meg a világ összes nyelvén.
QuoteOriginally posted by Giskard
JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség.
Ez már-már kezd hasonlítani Májköl Jackson beteges meghasonlásához... aha... operáltassa át magát minden ázsia, és nyúzassák le magukat, hogy tiszta szép fehér bõrük legyen...
Giskard, őszintén szólva szerintem itt az idő, hogy visszafogd magad, és ne flameld szét az egész fórumot...:mad:
Végig akkora baromságokat írtál, hogy a fejemet fogtam, meg félreértettél egy csomó mindent...:ejj:
A postjaidból is látszik, hogy fogalmad sincs róla, hogy mi az hogy anime, és hogy mi az a manga stílus, sőt ezek szerint még azt sem tudod, hogy minden anime (micsoda meglepetés!) japán szinkronos... (na jó, nem minden, de a 99%-a igen)
A kultúrájukat sem ismered, úgyhogy erről ennyit...;)
Ideje leállni, én csak ennyit mondok...:mad:
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
Mondj már nekem légyszíves 1-2 példát...
Köze sincs hozzá...;)
Nem tudod mit jelent? :p
ROTFLMAO 2. rész.... :D :D :D
CHRONOS
Lehet, hogy amiket mondok azok nem dubok... mert azok eredetileg is angolul készültek.
Szóval, példának okáért: Vampire Hunter D - Bloodlust, Animatrix, vagy Blood: The last vampire. - ezutóbbi félig japán félig angol. és szerintem semmi baja az angol szinkronnak.
A vampire hunter-ben meg nem egy az animatrixból ismerõs hangot véltem felfedezni. Gyanítom, hogy duboknál sem szerzõtetthethek másokat. De fene tudja...
--
Nincs köze hozzá ? Az azért erõs túlzás. Elõítélet mindenesetre van benne jócskán... az pedig már nincs messze az említett dologtól.
-
Rotflmao.
Jajj ne örülj már annyira... inkább mond meg, hogy mire célzol. Bár sejtem.
QuoteOriginally posted by Giskard
Lehet, hogy amiket mondok azok nem dubok... mert azok eredetileg is angolul készültek.
Szóval, példának okáért: Vampire Hunter D - Bloodlust, Animatrix, vagy Blood: The last vampire. - ezutóbbi félig japán félig angol. és szerintem semmi baja az angol szinkronnak.
A vampire hunter-ben meg nem egy az animatrixból ismerõs hangot véltem felfedezni. Gyanítom, hogy duboknál sem szerzõtetthethek másokat. De fene tudja...
Amiket mondtál, azok nevetséges példák...;)
Ugyanis ezeknek az eredeti dubja angol...:)
Quote
Nincs köze hozzá ? Az azért erõs túlzás. Elõítélet mindenesetre van benne jócskán... az pedig már nincs messze az említett dologtól.
Na jó, ezt hagyjuk...:)
Quote
Rotflmao.
Jajj ne örülj már annyira... inkább mond meg, hogy mire célzol. Bár sejtem.
Mit sejtesz?
Szerinted mit jelent?
CHRONOS
Jó.
Bevallom kicsit unatkozom.
Valóban nem tiszta hogy mi is a manga és az anime valójában.
Deazért sejtéseim vannak, és lehet hogy totál rosszak...
--
Dehát mit mondjak.... zavar, hogy kicsit felülrõl kezelnek bizonyos naiv érdeklõdõket... bizonyos nagyobb hangú, ám kezdõ felhasználókat. (khm...)
Én igazán nem akarok "flamelni"...
-
De szóvá kell tegyem: Szerintem kevesen mondhatják el magukról, hogy "ismerik a japán kúltúrát".
Talán kicsit túl egyenesen mondtam mi bánt ezekkel az anime-okkal kapcsolatban.
-
Sorry
QuoteOriginally posted by Giskard
JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség.
Ez már-már kezd hasonlítani Májköl Jackson beteges meghasonlásához... aha... operáltassa át magát minden ázsia, és nyúzassák le magukat, hogy tiszta szép fehér bõrük legyen...
Ember, te milyen anyagot zúzol? Ki akarom próbálni én is.
QuoteElangolosítani...
Ilyen alapon olvass minden könyvet eredeti nyelven. Hiszen (pl) a brazil könyvírás brazil mûvészeti ág. Sõt tanulj megnyelvén... :jee:
Azért jobb az anime eredeti nyelven angol/magyar subbal mert egyrészt az eredetit kapod az eredeti formában, és a subnak köszönhetően még érted is japán nyelvtudás nélkül.
QuoteBevallom kicsit unatkozom.
Valóban nem tiszta hogy mi is a manga és az anime valójában.
Deazért sejtéseim vannak, és lehet hogy totál rosszak...
Most az egyszer igazad van. Abszolút el vagy tévedve.
QuoteOriginally posted by Chronos
Amiket mondtál, azok nevetséges példák...;)
Ugyanis ezeknek az eredeti dubja angol...:)
CHRONOS
Ezekszerint az eredetileg angol dubokat nem ugyanaz a stáb csinálja, mint a késõbb angolosítottakat.
QuoteOriginally posted by Chronos
Mit sejtesz?
Szerinted mit jelent?
CHRONOS
Talán valami: "nagyon mellé fogsz éppen pajti"
De nem. Igazából fogalmam nincs. De nagyon kiváncsivá tettél.
-
Giskard
QuoteOriginally posted by Giskard
Talán valami: "nagyon mellé fogsz éppen pajti"
De nem. Igazából fogalmam nincs. De nagyon kiváncsivá tettél.
Jó, segítek:
Rolling
On
The
Floor
Laughing
My
Ass
Out
Remélem így már érted...;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Giskard
Ilyen alapon olvass minden könyvet eredeti nyelven. Hiszen (pl) a brazil könyvírás brazil mûvészeti ág. Giskard
Bizony, bizony eredeti nyelven biztosan jobb a brazil irodalom, de szerintem nem érted a lényeget. Az IRODALOM nem brazil találmány, viszont az anime 100%-ig JAPÁN, nagyon szépen egybe van fonódva az Ő kultúrájukkal, függetlenül attól, hogy , relatíve "új" része annak. Lehet hogy sántít a hasonlat de egy kicsit a mi néptáncunkhoz tudnám hasonlítani. Mi sem japánul énekeljük, hogy felmegy a legény a fára (nóta :D ), és egy kamehameha-val, lerázza a meggyet makkot...
De hülye vagyok... :hahaha:
QuoteOriginally posted by Jenchi
Bizony, bizony eredeti nyelven biztosan jobb a brazil irodalom, de szerintem nem érted a lényeget. Az IRODALOM nem brazil találmány, viszont az anime 100%-ig JAPÁN, nagyon szépen egybe van fonódva az Ő kultúrájukkal, függetlenül attól, hogy , relatíve "új" része annak. Lehet hogy sántít a hasonlat de egy kicsit a mi néptáncunkhoz tudnám hasonlítani. Mi sem japánul énekeljük, hogy felmegy a legény a fára (nóta :D ), és egy kamehameha-val, lerázza a meggyet makkot...
De hülye vagyok... :hahaha:
Jó hasonlat...;)
"hogy felmegy a legény a fára (nóta :D ), és egy kamehameha-val, lerázza a meggyet makkot..." <---- :lol:
CHRONOS
ez így nem mehet tovább.... :beken:
¡
Kéremszépen ereszkedjen már le valaki odaáig hogy, elmondja mi az a manga és mi az az anime.
-
Szögezzük le: (legyen akármilyen nevetséges is a példa) -->
az Animatrix az anime - akárki akármit mond.
Abban hol talál bárki is bármilyen japán kúltúrmorzsát ?
Erre varj gombot Jenchi. (nem ellenségeskedésbõl mondom)
-
Ha az nimatrix - az okosok szerint nem minõsül anime-nak, hát rendben, tévedtem.
-
Giskard
Köszi!:D
Egyébbként meg szerintem egyikünk sem úgy született, hogy rögtön vágta az anime és manga közötti különbséget, tudtuk, mi az az ecchi, és az sem biztos, hogy a tomabukan volt az elsõ szó amit kiejtettem, de akit érdekel midenképpen érdemes utánanézni, mert hihetetlen dolgokra bukkanhat az ember. Kezdetnek javaslom ezt az oldalt: http://aoianime.animehq.hu/alaplexikon.php, de egésszen biztos, hogy ez a kedves kis társaság is segít.
_____________________________________
az Animatrix az anime - akárki akármit mond.
Abban hol talál bárki is bármilyen japán kúltúrmorzsát ?
______________________________________________
Igen szerintem is anime, de nem a témája alapján (nem hiszem, hogy az döntené el), hanem mert japán rendezõk keze munkája. bár elõfordulhat, hogy ebben eg én tévadek, nem kimondottan néztem utána
Biztosan hiányzik egy ujjam.:hopp:
QuoteOriginally posted by Giskard
ez így nem mehet tovább.... :beken:
¡
Kéremszépen ereszkedjen már le valaki odaáig hogy, elmondja mi az a manga és mi az az anime.
-
Szögezzük le: (legyen akármilyen nevetséges is a példa) -->
az Animatrix az anime - akárki akármit mond.
Abban hol talál bárki is bármilyen japán kúltúrmorzsát ?
Erre varj gombot Jenchi. (nem ellenségeskedésbõl mondom)
-
Ha az nimatrix - az okosok szerint nem minõsül anime-nak, hát rendben, tévedtem.
-
Giskard
Manga ---> http://aoianime.animehq.hu/index.php?oldal=alapmanga
Anime ---> http://aoianime.animehq.hu/index.php?oldal=alapanime
Bocs de most nincs kedvem elmagyarázni magam a dolgot, mert az elég hosszú lenne...:hehe:
Animatrixról pedig annyit hogy nem 100%-os anime...;) (ugyanis azokban az animációkban, stb... az amerikaiaknak is erősen benne volt a keze)
CHRONOS
Naeztistudjukmár!
Az animatrix nem full anime, csak bizonyos részek, mert koreai, és amerikai rendezõk is dolgoztak rajta.
Ha nem siettek mindjárt köpöm melyiket ki követte el.
Vároma fogadásokat
:D
Detective Story, Kids Story: Sinichiro Watanabe(Cowboy bebop)
Matriculated:Peter Chung
Final Flight of the Osiris: Andy Jones
The Second Renaissance I & II: Mhiro Maeda
Program: Yoshiaki Kawajiri (Vampire Hunter D)
World Record:Takeshi Koike
Beyond:Koji Morimoto
Lehet, hogy senkit sem érdekelt, de már engem idegesített:hogyaza:
QuoteOriginally posted by Jenchi
Detective Story, Kids Story: Sinichiro Watanabe(Cowboy bebop)
Matriculated:Peter Chung
Final Flight of the Osiris: Andy Jones
The Second Renaissance I & II: Mhiro Maeda
Program: Yoshiaki Kawajiri (Vampire Hunter D)
World Record:Takeshi Koike
Beyond:Koji Morimoto
Lehet, hogy senkit sem érdekelt, de már engem idegesített:hogyaza:
Thx for the info...:p (attól függetlenül, hogy ezeket én is tudtam :hehe: )
CHRONOS
Az animatrix többrészes mint tudjuk, és ha az angol szinkronszínészektõl eltekintünk, akkor biztos van egy rész aminek japán a stábja telesen.
Najó, nem biztos, de reménykedem...
--
Ebbõl az "animeról általánosan" leírásból nem derül ki egyértelmûen hogy miért ANNYIRA japán az anime. Azon kívül, hogy õk kezdték el tömeggcikként gyártani, és hogy a japánokhoz illõ pontossággal dolgozzák ki a háttereket, más nem nagyon köti a japán kúltúrához.
-----
,,az Anime keletrõl származik, így aztán az egész kelet életfelfogása, misztikuma lengi körül. Ezért olyan jellegzetesek az Anime stílusjegyei. De mik is ezek a stílusjegyek?
Nagy általánosságban a következõk:
Karakterdizájn:
Jellegzetes, de nagyon "szép" karakterek, karakteres arc, nagy szemek, és irreálisan tökéletes testalkat, a stílusjegyek a nemeknél erõsen érzékelhetõek, pl. a nõi gyengeség, ill. a férfiak lelki ereje. Az összes mozdulat, arckifejezés életszerû, magas kidolgozottsággal. A szemek szerepe az érzelem kifejezése. Az orr nem kap sok hangsúlyt. A haj színe, fazonja nem ismer korlátokat..."
ez lenne a japán kúltúra ? " karakteres arc, nagy szemek, és tökéletes testalkat, gyengéd nõ, kõkemény férfi.... kicsi orr, sokszínû tüsi haj..... Mondhatom nagyon eredeti. tiszta japán õsi misztikum.
,,Helyszínek:
A hátterek, helyszínek kidolgozása igényes, általában Japán jegyekkel, mivel sok Anime Japánban játszódik."
húha, japán helyszín.... A helyszín csak egy kellék. Attól hogy egy film spanyolországban játszódik még nem biztos hogy spanyol.
,,Zene:
Az Anime zenék a filmzenékhez hasonlóan kitûnõ minõségû zenék, vagy pedig Japán Pop-, ill Rock-együttesek számai."
Hasonló mint a helyszínnél. Semmi köze a filmzenének az eredethez. azonkívül nemegy sorozatnak kevert (félig japán félig angol) felvezetõ zenéje van.
"Szinkronhangok: A Japán rajzfilmek szinkronizásása ..."semmiben nem tér el a filmek szinkronizálásától...
nem hinném, hogy a film japán találmány lenne.
"Néhány >>jellegzetes<< Anime-stílus, mûfaj:
Shonen Anime; Hentai Anime; Shojo Anime: Kifejezetten lányoknak szóló témák, pl. szerelem, romantika, stb. a nevükön kívül ezek hol jellegzetesek ?
Történelmi témák, Romatika, Akció...
na ez a no comment. valósággos egzotikum ez az anime.
------------------------
végezetül le kell tehát szögeznem: az anime nem más mint egy általában japán helyszínen játszódó grafikailag igen jó minõségû, általában teljesen "hétköznapi", ám komoly, vagy éppen mulatságos, romantikus stb témákat feldolgozó RAJZFILM. A Manga ugyanez, annyi külömbséggel, hogy az KÉPREGÉNY.
És hozzá kell még tennem: sem a képregény sem a rajzfilm nem japán találmány. csakúgy mint ahogy az IRODALOM se, brazil.
-
Chronos: köszi az infot. Most már tudom hogy egyesek milyen téveszmében élnek a mangát és az anime-ot illetõen.
_____________________________
Igen tudom szétflémelem az EGÉSZ topicot.
Remélem azért az ftp szerverrõl nem bannol le semmilyen felháborodott anime fanatikus fõmufti :D
----
Giskard
ui: elnézést, ha túlságosan is utálkozósra sikeredett ez a post. Nem akarok senkinek sem belegázolni a lelkébe. - és könnyen meg lehet hogy nem ér semmit az egész, ugyanis aki elhatározta magát, és az anime-ot veszi szentírásnak, azt úgysem gyõzik meg az ész érvek.
Sõt én nem is akarok senkit sem meggyõzni.
Egyszerûen csak leírtam amit gondolok.
---
:b+:
QuoteOriginally posted by Giskard
Chronos: köszi az infot. Most már tudom hogy egyesek milyen téveszmében élnek a mangát és az anime-ot illetõen.
Ez tetszik... az egész világ hihetetlen téveszmék között él arról hogy mi is az anime és a manga, de Te felnyitod szemünket és 3-4 sorozat után megváltod gyarló világunkat isteni szellemed megnyilatkozó hatalmával...
baz+ Giskard te olyan hule vagy mint a seggem, egyedul azer nem vaglak ki mint macskat ****ni, mert a kozonseg hasat fogva dol a rohogestol azon amiket irkalsz!!
Jobb ha elhuzol cartoon networkot nezni, mert itt csak rontod a levegot... ennyi baromsagot ezer eve nem olvastam.
QuoteOriginally posted by Jenchi
Detective Story, Kids Story: Sinichiro Watanabe(Cowboy bebop)
Matriculated:Peter Chung
Final Flight of the Osiris: Andy Jones
The Second Renaissance I & II: Mhiro Maeda
Program: Yoshiaki Kawajiri (Vampire Hunter D)
World Record:Takeshi Koike
Beyond:Koji Morimoto
Lehet, hogy senkit sem érdekelt, de már engem idegesített:hogyaza:
Azt elfelejtetted, hogy a Second Renaissance I & II rendezõje a Blue submarine 6 rendezõje is egyben.
De nem biztos.
Érezzétek magatokat megtisztelve :p
Ne azt ismételjétek hogy hülyeségeket irok hanem hogy hol és miért hülyeség az amit irok....
...leköteleznétek
-
Giskard
Igen, röhögnek ?
szerintem a fejüket fogják. de csakmert annyira ragaszkodnak a csökönyös képükhöz a mangákról meg az animokról.
QuoteOriginally posted by Giskard
Igen, röhögnek ?
szerintem a fejüket fogják. de csakmert annyira ragaszkodnak a csökönyös képükhöz a mangákról meg az animokról.
animÉkrõl...
ha már ekkora eszed van (Marvin elbújhat mögötted) akkor legalább tudnád hogy kell kimondani és leírni.
*sóhaj* alacsony az a kerítés, mindigmondtam...
QuoteOriginally posted by Giskard
Igen, röhögnek ?
szerintem a fejüket fogják. de csakmert annyira ragaszkodnak a csökönyös képükhöz a mangákról meg az animokról.
Nos MESTER!! meseld el nekunk legyszives, hogy te a kis csokot agyadban mit hiszel az animerol es a managarol. Attol, hogy kiverted a pocsodet egy hentaira, megnezted az animatrixot, nem kene mar megvaltonak hinned magad.... egy kicsit vegyel vissza az arcodbol, ne add ki magadbol azt, amit TE hiszel, mert lehet, hogy akkora baromsagot mondasz, hogy beleremeg a vilag. Tanulj, gondolkodja, gondolkodj megy egy kicsit, es csak azutan beszelj. Tovabbi idiota postjaidat meg torlom, ha nem latom a javulas jegyeit benned.
QuoteOriginally posted by Meglivorn
animÉkrõl...
ha már ekkora eszed van (Marvin elbújhat mögötted) akkor legalább tudnád hogy kell kimondani és leírni.
*sóhaj* alacsony az a kerítés, mindigmondtam...
Kiejtéssel szurkálódni ejnye...
Már miért lenne animÉ. Szerintem a szóvégi e betü az anime szónál néma, és ennek megfelelően ragozom. És ÉN úgy ejtem ahogy szeretném.
"Így meg Úgy kell kiejteni!" BAH !
DE egyáltalán milyen nyelven lehet ez az anime... ha japánul akkor visszavonom.
egyébként ez a legkisebb gond.
Szerinted milyen nyelven van?
Megsúgom, bár Te biztosan jobban tudod: ószuahéliül.
És igazából anaimeh-nek kellene írni, de a hülye amerikaiak egyszerüsítették.
QuoteOriginally posted by Giskard
Kiejtéssel szurkálódni ejnye...
Már miért lenne animÉ. Szerintem a szóvégi e betü az anime szónál néma, és ennek megfelelően ragozom. És ÉN úgy ejtem ahogy szeretném.
"Így meg Úgy kell kiejteni!" BAH !
DE egyáltalán milyen nyelven lehet ez az anime... ha japánul akkor visszavonom.
egyébként ez a legkisebb gond.
Nos, itt a bibi: "szerintem" ... attol hogy te mit hiszel igaznak es mit nem, attol az meg nem fog megvaltozni.
Feltetelezeseid, es a valotlanra alapozott allitasaid egyertelmeuen bizonyitjak, hozza nem ertesedet, a temaban valo teljes sotetseget.
QuoteOriginally posted by Chronos
Giskard, őszintén szólva szerintem itt az idő, hogy visszafogd magad, és ne flameld szét az egész fórumot...:mad:
Végig akkora baromságokat írtál, hogy a fejemet fogtam, meg félreértettél egy csomó mindent...:ejj:
A postjaidból is látszik, hogy fogalmad sincs róla, hogy mi az hogy anime, és hogy mi az a manga stílus, sőt ezek szerint még azt sem tudod, hogy minden anime (micsoda meglepetés!) japán szinkronos... (na jó, nem minden, de a 99%-a igen)
A kultúrájukat sem ismered, úgyhogy erről ennyit...;)
Ideje leállni, én csak ennyit mondok...:mad:
CHRONOS
Giskard, szerintem ezt nem kell 2szer mondanom...:mad:
Egyébként te vagy a világ leglamább emberje akit valaha láttam, érezd magad megtisztelve...:ejj:
CHRONOS
QuoteOriginally posted by McDouglas
Nos MESTER!! meseld el nekunk legyszives, hogy te a kis csokot agyadban mit hiszel az animerol es a managarol. Attol, hogy kiverted a pocsodet egy hentaira, megnezted az animatrixot, nem kene mar megvaltonak hinned magad.... egy kicsit vegyel vissza az arcodbol, ne add ki magadbol azt, amit TE hiszel, mert lehet, hogy akkora baromsagot mondasz, hogy beleremeg a vilag. Tanulj, gondolkodja, gondolkodj megy egy kicsit, es csak azutan beszelj. Tovabbi idiota postjaidat meg torlom, ha nem latom a javulas jegyeit benned.
Ott kezdeném, hogy a Hentai az a pornó alja.
Egyet töltöttem eddig és azt is nyomban lepucoltam a vincseszteremrõl.
Nem hiszem magam megváltónak. Ez a ti rögeszmétek.
Nincsen nagy arcom.
Egyszerûen csak elmondtam a véleményemet arról a cikkrõl.
Szemmel láthatólag ellentmondásba keveredik a cikkíró. Esküdözik az anime különlegességérõl, és késõbb saját maga mondja el, hogy miben hasonlít a sima filmekre és rajzfilmekre.
DE hagyjuk...
Had legyen az én bajom mekkora baromságokat mondok.
Nem voltam sem alpári sem közönséges, maximum egy kicsit hosszú. Bizonyára egyesek szerint teljesen eszement dolgokat irtam. De meg vagyok gyõzõdve róla, hogy senkinek sem sértettem meg a lelkivilágát. Ha még is akkor azthiszem nem bennem van a hiba. Ugyanis a baromságoknak nincs élük.
-
Azt hiszem már elmondtam, hogy mi a véleményem a mangáról és az anime-ról. Ha nem is nyiltan, hát burkolva.
Röviden: jó, de nem elég jó. Lehetne sokkal jobb, de mégis elcs*szik. a japán kultúrával vannak fentartásaim. de ez abszolute a magánvéleményem.
-
Giskard sok-sok tisztelettel :p
én mint "JAPÁN NYELV FAN" megszeretném jegyezni, hogy egyik sem igaz (Giskard & Meglivorn )
ugyanis kiejtés szerint: "Ánime"
van egy olyan angol jövevényszó a japánban hogy: anime-shon (ánimeeson) na ez annak a röviditése
tessék csak megnézni szótárban
egyébként az "anime jellem igy meg úgy" posthoz inkább nem szólok semmit. Hogy jobb az angol szinkron mint az eredeti japán ahhoz meg végképp (de remélem sejthetõ a válaszom):D
jesus christ... hangsúlyozom: a kiejtés a legkisebb gond.
Az, hogy anim-nak animének vagy enájmnak ejtem az hótmindegy.
Ne a kiejtésembe kössetek bele bázzeg.
QuoteAzt hiszem már elmondtam, hogy mi a véleményem a mangáról és az anime-ról. Ha nem is nyiltan, hát burkolva.
Giskard, akkor te most miért is vagy itt ??
QuoteOriginally posted by Ekuseru
én mint "JAPÁN NYELV FAN" megszeretném jegyezni, hogy egyik sem igaz (Giskard & Meglivorn )
ugyanis kiejtés szerint: "Ánime"
van egy olyan angol jövevényszó a japánban hogy: anime-shon (ánimeeson) na ez annak a röviditése
Öööö...
ez az Á az elején biztos? Mert hallottam már kiejteni párszor és nem tiszta á volt, hanem zártabb, inkább az A-ra hasonlító.
Persze a kérdés a szóvégi e volt, ami semmiképpen nem néma, ezt még az amcsik is felfogták idõvel.
"Who the hack is Anie May" ^_^
QuoteOriginally posted by Ekuseru
Giskard, akkor te most miért is vagy itt ??
Már ezt is mondtam: elsõsorban Anime-ot tölteni. (mindenhol vannak kivételek) - akadnak ritka jó sorozatok és egész estés filmek is.
Elnézést.
Többet nem zaklatok senkit.
(De b*sszus Ekuseru: én nem mondtam hogy utálom az animét és a mangát. Figyelmen kívül hagyod a mondatom elsõ felét. Én szeretem a mangát/animét csak nem vagyok megelégedve vele (eddig).
És örülök hogy neked tetszik a japán nyelv. Nyilván azért mert érted.
-
Giskard
QuoteOriginally posted by Giskard
Elnézést.
Többet nem zaklatok senkit.
Mára már eleget szórakoztál, úgyhogy húzzál aludni...:mad:
Elég volt mára a hülyeségeidbõl... (csodálkozom, hogy az adminok még nem bannoltak ki, vagy valami)
CHRONOS
Quoteugyanis kiejtés szerint: "Ánime"
sõõõt. van akinél az az n is inkább ny felé hajlik :P
rintaro elég autentikus forrás? :D
hamár lúd...
QuoteOriginally posted by Giskard
Ott kezdeném, hogy a Hentai az a pornó alja.
Egyet töltöttem eddig és azt is nyomban lepucoltam a vincseszteremrõl.
Nem hiszem magam megváltónak. Ez a ti rögeszmétek.
Nincsen nagy arcom.
Egyszerûen csak elmondtam a véleményemet arról a cikkrõl.
Szemmel láthatólag ellentmondásba keveredik a cikkíró. Esküdözik az anime különlegességérõl, és késõbb saját maga mondja el, hogy miben hasonlít a sima filmekre és rajzfilmekre.
DE hagyjuk...
Had legyen az én bajom mekkora baromságokat mondok.
Nem voltam sem alpári sem közönséges, maximum egy kicsit hosszú. Bizonyára egyesek szerint teljesen eszement dolgokat irtam. De meg vagyok gyõzõdve róla, hogy senkinek sem sértettem meg a lelkivilágát. Ha még is akkor azthiszem nem bennem van a hiba. Ugyanis a baromságoknak nincs élük.
-
Azt hiszem már elmondtam, hogy mi a véleményem a mangáról és az anime-ról. Ha nem is nyiltan, hát burkolva.
Röviden: jó, de nem elég jó. Lehetne sokkal jobb, de mégis elcs*szik. a japán kultúrával vannak fentartásaim. de ez abszolute a magánvéleményem.
-
Giskard sok-sok tisztelettel :p
Hat persze, milliobol kivalasztottal egy hentait, es velemenyezed jogtalanul, es nem is helyesen az egesz hentai stilust. Rossz pont.
Alig lattal par igazi anime-t, mangat feltetelezem meg csak nem is olvastal, es te megallapitod, hogy nem eleg jo... kerdem en, miert nem eleg jo?!
Szerinted jobban illik az animekhoz az angol dub, mint a japan... Mire alapozod allitasod? Amikor angolul szinkronizalnak, akkor nem az anime keszitoi valasztjak ki a szinkronhangokat, hanem egy licensz ceg, akinek fo celja a dvd-k eladasa, es lovese sincs, hogy mien hang is illene egy adott animehoz (minden anyime egyedi, nem lehet besorolni oket).
Olyan animeket allitottal fel az angol dub mellett, amiknek eredeti nyelve is angol volt, es nem utolag gyartottak hoza szinkront, tehat nem mondhatsz objektiv velemenyt.
Az "esz erveidrol" meg annyit, hogy koszonom, a TIEIDBOL inkabb nem kerek.
"végezetül le kell tehát szögeznem: az anime nem más mint egy általában japán helyszínen játszódó grafikailag igen jó minõségû, általában teljesen "hétköznapi", ám komoly, vagy éppen mulatságos, romantikus stb témákat feldolgozó RAJZFILM. A Manga ugyanez, annyi külömbséggel, hogy az KÉPREGÉNY.
És hozzá kell még tennem: sem a képregény sem a rajzfilm nem japán találmány. csakúgy mint ahogy az IRODALOM se, brazil.""Ebbõl az "animeról általánosan" leírásból nem derül ki egyértelmûen hogy miért ANNYIRA japán az anime."Egyertelmu, hogy a temaban valo jartassagod a beka segge alatt van, amig ra nem jossz magadrol, legyszives ne predikalj senkinek se baromsagot. Talan neki kellene allni animeket nezni ;)
"az Animatrix az anime - akárki akármit mond.
Abban hol talál bárki is bármilyen japán kúltúrmorzsát ?"Ezt azert annyira nem kene leszogezni... teny, hogy hasznal az animeben megszokott eszkozoket, de jellegzetesen amerikai hangulata van... Nem sorolnam be animek koze.
"JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség."Jaj, dontsuk mar el, hogy most europai-e vagy amerikai... Attol, hogy a karakterek nem "vagott szemuek", egyaltalan nem osszehasonlithatoak az amerikai kepregenyekben, vagy a jellegzetes francia kepregenyekben talalhato karakter designokkal... manga stilusuak, egyertelmuen megkulonboztethetoek. A nyelv pedig igenis szamit, amikor egy amerikai szinkront keszitenek utolag, futtaban osszevalogatott (nem a rendezo valogatja ki, aki ismeri a karakterei lelki vilagat, es eigy jobban meg tudja allapitani melyik karakterehez miylen hangvilag, azaz szinkron hang tartozik), legtobbszor tehetsegtelen szineszeket alkalmazank, egyszeruen kiabrandito osszhatast kapunk.
"Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni."Ezt kifejtened pontosan?
"Anno örültem hogy ráakadtam az animre mint olyanra... "végre egy rajzfilm ami nem gyerekeknek készült"... ennélfogva az animekészítõk lehetõségeinek száma nagyon megugrik. Viszont úgyérzem nem használják ki ezt."Nincs mire alapoznod, igy megint csak boduletes baromsagot mondtal.
"Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki..."Van meg par hozzad hasonlo elvetemult, de hal isten szamuk egyre jobban csokken.
"Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam."Es erre te buszke vagy? En erre csak azt tudnam mondani, hogy akkor te meg nem lattal animet...
"Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent."Jobb ha baratkozol a gondolattal, legtobb leecher amcsi, es a japan szinkronosra buknak...
Szal, igy vegezetul arra kernelek, hogy egy kicsit szalj magadba, menny, nezz meg par animet (ezert vagyunk ugyebar... hogy a tevhiedelmeket eloszlassuk, es a buta emberekbol kiverjuk a butasagot (ha kell eroszakkal;)), es aztan ki tudja, meg japant is megszereted ;)
QuoteOriginally posted by Chronos
Mára már eleget szórakoztál, úgyhogy húzzál aludni...:mad:
Elég volt mára a hülyeségeidbõl... (csodálkozom, hogy az adminok még nem bannoltak ki, vagy valami)
CHRONOS
Hmm... talán mert az adminok és sokan mások is ezen a threaden derülnek már mióta... és mert meg akarják őrizni ezt a sok bölcsességet az animékről az utókor számára...
Hadd röhögjenek majd mások is! :hahaha:
QuoteOriginally posted by s007
sõõõt. van akinél az az n is inkább ny felé hajlik :P
rintaro elég autentikus forrás? :D
hamár lúd...
Nyertél ^_^
Most gyorsan bevágtam Okui Masami Birth Live koncertjének a végén a köszöntőjét.
Zárt Á, lágy N... ha akarom "ányime" de nem a tisztán, magyarul ejtett módon.
Mint ahogy a "watashi" se "vátási"... namindegy. De a szóvégi E akkor sem néma... Semmiképpen.
na ez az utolsó okoskodó postom én sem piszkálódok többet
most hogy az "n" inkább "ny" ez olyan mint a "k & l" meg az "s & sz" hasonlósága, de az "ny" hang inkább a "nya/nyo/nyu" kana-ban van
nomeg az inkább "Ánime" mint "Anime" mert azért az a szó hogy:
Atatakakunakatta jobban hangzik úgy, hogy Átátáku(ü)nákáttá
na jó abba hagytam...:rolleyes: ;)
jólvanna, én is csak kötözködöm picit (a hely szelleme :))
meg különben is csak azért írtam, mert már hallottam kimondva. húúúú ;)
na most már jóccakát!
(inkább nekiállok Jedáj eködemizni) :D
QuoteOriginally posted by McDouglas
Hat persze, milliobol kivalasztottal egy hentait, es velemenyezed jogtalanul, es nem is helyesen az egesz hentai stilust. Rossz pont. A hentai-val az a bajom, hogy rajz. Nem lehet visszaadni rajzban egy nő kéjérzését.. Max én képzelhetem oda.
Alig lattal par igazi anime-t, mangat feltetelezem meg csak nem is olvastal, es te megallapitod, hogy nem eleg jo... kerdem en, miert nem eleg jo?! .[/COLOR] hozzátettem: ez saját véleményem. te ellengeben elfelejtemd hozzá tenni, hogy a saját véleményed az amit közölsz. mintha közel 6milliárd ember értene veled egyed.
Szerinted jobban illik az animekhoz az angol dub, mint a japan... Mire alapozod allitasod? Amikor angolul szinkronizalnak, akkor nem az anime keszitoi valasztjak ki a szinkronhangokat, hanem egy licensz ceg, akinek fo celja a dvd-k eladasa, es lovese sincs, hogy mien hang is illene egy adott animehoz nos, ebben az esetben nagy gondok vannak az nime műfaj terjesztése körül... tegyünk ellene valamit. (minden anyime egyedi, nem lehet besorolni oket).
Olyan animeket allitottal fel az angol dub mellett, amiknek eredeti nyelve is angol volt, es nem utolag gyartottak hoza szinkront, tehat nem mondhatsz objektiv velemenyt.Mielőtt, vagy miután (már nem tudom) "felállítottam ezeket az animokat az angol dubok mellett", megemlítettem azt is, hogy Lehetséges, amit mondani fogok nem ér sokat, hisz, azok az animok eredetileg is angolul készültek...ehh
Az "esz erveidrol" meg annyit, hogy koszonom, a TIEIDBOL inkabb nem kerek.az ész érvek ész érvek maradnak, függetlenül attól, hogy ki mondja őket. a logika igen nehezen meggkérdőjelezhető
"végezetül le kell tehát szögeznem: az anime nem más mint egy általában japán helyszínen játszódó grafikailag igen jó minõségû, általában teljesen "hétköznapi", ám komoly, vagy éppen mulatságos, romantikus stb témákat feldolgozó RAJZFILM. A Manga ugyanez, annyi külömbséggel, hogy az KÉPREGÉNY.
És hozzá kell még tennem: sem a képregény sem a rajzfilm nem japán találmány. csakúgy mint ahogy az IRODALOM se, brazil."
"Ebbõl az "animeról általánosan" leírásból nem derül ki egyértelmûen hogy miért ANNYIRA japán az anime."
Egyertelmu, hogy a temaban valo jartassagod a beka segge alatt van, amig ra nem jossz magadrol, legyszives ne predikalj senkinek se baromsagot. Talan neki kellene allni animeket nezni ;)
Egyértelmű, hogy ha azt írom, hogy: Ebből a cikkből, akkor én arra a cikkre értem. És ha az a cikk - mint később kiderült nem oskat ér, hát akkor az nem öleli föl a "témát" De mitn "lajikus" nekem akkor és ott felölelte. És a következtétéseim helyesek voltak. És nem vagyok hajlandó megváltoztaaatni a véleményem, amig meg nem győznek.
"az Animatrix az anime - akárki akármit mond.
Abban hol talál bárki is bármilyen japán kúltúrmorzsát ?"
lehagyod az ezután következő mondataimat...enyhén kistílű megmozdulás
Ezt azert annyira nem kene leszogezni... teny, hogy hasznal az animeben megszokott eszkozoket, de jellegzetesen amerikai hangulata van... Nem sorolnam be animek koze.
"JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség."
Jaj, dontsuk mar el, hogy most europai-e vagy amerikai....Jaj, ne rágcsáld már ezt a csontot is.... A "kúltúra" szempontjából, hogy mik az elvárások az ideállal kapcsolatban az amerikai és az európai >szinte< megegyezik. és igy van ez a japán anime/mangákban is ( továrra is ez a véleményem.) Attol, hogy a karakterek nem "vagott szemuek", egyaltalan nem osszehasonlithatoak az amerikai kepregenyekben, vagy a jellegzetes francia kepregenyekben talalhato karakter designokkal... mint már sokadszorra ismétlem én nem amerikai illetve francia képregényekről beszélek hanem úgymond földrajzilag nyugati idelálokról. manga stilusuak, egyertelmuen megkulonboztethetoek. A nyelv pedig igenis szamit, amikor egy amerikai szinkront keszitenek utolag, futtaban osszevalogatott (nem a rendezo valogatja ki, aki ismeri a karakterei lelki vilagat, es eigy jobban meg tudja allapitani melyik karakterehez miylen hangvilag, azaz szinkron hang tartozik), legtobbszor tehetsegtelen szineszeket alkalmazank, egyszeruen kiabrandito osszhatast kapunk.
"Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni."
Ezt kifejtened pontosan? .elfelejtetted idézni az ez után következő részt.... így már kicsit más az értelme pajtás: Hozzátettem, hogy ez >szinte< lehetetlen, de úgynézem, hogy kissé szelektív a felfogásod.
"Anno örültem hogy ráakadtam az animre mint olyanra... "végre egy rajzfilm ami nem gyerekeknek készült"... ennélfogva az animekészítõk lehetõségeinek száma nagyon megugrik. Viszont úgyérzem nem használják ki ezt."
Nincs mire alapoznod, igy megint csak boduletes baromsagot mondtal.?[/COLOR] hehh... attól, hogy nincs mire alapoznom még nem biztos, hogy "bődületes nagy baromság" amit mondok. Attól, hogy nem tudom fizikailag bebizonyítani (matematikailag levezetni stb.) hogy a Föld nagyjából gömb alakú az attól még az...ehh
"Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki..."
Van meg par hozzad hasonlo elvetemult, de hal isten szamuk egyre jobban csokken.
"Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam."
Es erre te buszke vagy? En erre csak azt tudnam mondani, hogy akkor te meg nem lattal animet....esedezem a bocsánatodért... ki mondta hogy büszke vagyok rá ?
"Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent."
Jobb ha baratkozol a gondolattal, legtobb leecher amcsi, es a japan szinkronosra buknak...
Szal, igy vegezetul arra kernelek, hogy egy kicsit szalj magadba, menny, nezz meg par animet (ezert vagyunk ugyebar... hogy a tevhiedelmeket eloszlassuk, es a buta emberekbol kiverjuk a butasagot (ha kell eroszakkal;)).ez az ! Öljük meg az összes gyilkost ! - jó hozzállás mondhatom örülök, hogy emberileg ilyen magasszinten álló humanoid gyakorol hatalmat az anime fórumon , es aztan ki tudja, meg japant is megszereted ;)
igen, kezdem megszeretni. sajnálattal tapasztalom, hogy egyenesen arányosan a megnézett animék számával
Barátom: te össze vissza idézgetsz visszamenőlegesen a legépelt szövegeimből. Ez egy igen-igen szemét dolog, úgy gondolom, (és ha lehet én most mégszemetebb vagyok, mivel belepiszkálok a te mondataidba. DE legalább hiánytalanul visszaidézem őket.) Úgy manipulálod a mondanivalómat ahogy akarod. Beállíthatsz akkora tuskónak is amekkorának az imént tetted.
Nem fogok magamba szállni ilyen agresszív revanstól. Kicsit túlreagálják itt egyesek dolgokat szerintem. Vagy talán csak elgetek van a kezdőkből.
Valahol meg tudom érteni. Így viszont ne számítsatok lelkes újoncokra.
Egyébként belátom, hogy sok ostoba vak baromságot írtam. És nem csodálom, hogy ilyen hmm... kellemes volt a fogadtatás. Nem csalódtam a felsőbbségesen mosolygó bennfentes ökrökben ;) Akkor sem fogok csalódni, ha ezt a postot már nem teszed közzé..
-
sokadszorra: Nem győzöm kifejezni sajnálatomat.
-
Giskard
QuoteOriginally posted by Vejitto
Hmm... talán mert az adminok és sokan mások is ezen a threaden derülnek már mióta... és mert meg akarják őrizni ezt a sok bölcsességet az animékről az utókor számára...
Hadd röhögjenek majd mások is! :hahaha:
Ja, értem...;)
Már ezért is érdemes meghagyni ezt a threadet...:D
CHRONOS
@Giskard:
A hentaiban az a bajod, hogy rajz? Már megbocsáss Mester, de ez az egyik leglámább kifogás amit valaha láttam...:)
Egyébként meg itt az ideje, hogy visszafogd magad, olyan embereknek szólsz be, akik a lényegesen nagyobb tudással rendelkeznek nálad anime és manga terén.
Továbbá egy olyan cikket tartasz "értelmetlennek", amit egy igen elismert és látogatott (és igencsak igényes) anime site készítõi írtak. Ha te jobban tudod, hogy mi az anime és a manga, akkor légyszíves írj te jobb cikket és oszd meg velünk, földi halandókkal "tudományod".;)
A másik meg, hogy láttál 3 animét (amik ráadásul messze nem a legjobbak voltak) és máris véleményt alkotsz. Talán egy kicsit több animét kéne nézni, nem gondolod? ;)
Ja, a fogadtatásról meg annyit, hogy nekünk semmi bajunk nincsen a kezdõkkel, szívesen segítünk nekik. Csakhogy a te eseted egészen más mint egy átlagos kezdõ esete. Idejössz pofázni hogy ilyen-olyan rossz a japán szinkron, hogy milyen **** az anime és a manga, miközben teljesen valótlan dolgokat állítasz be úgy, mintha az lenne a szentírás.
Nem úgy jöttél ide, hogy "Szevasztok, én még nem vagyok jártas animék terén, meg tudnátok nekem magyarázni néhány dolgot?", hanem már rögtön elkezdted a hülyeségeidet, és (pl. a legutóbbi postodat olvasva) még az alapvetõ tiszteletet sem adtad meg egyeseknek (pl. McDouglas-nek). Tudod ez az oka, hogy ilyen fogadtatást kaptál.
Egyébként meg ha nem vagy megelégedve az animével, akkor ne nézd; ha meg "elégedett akarsz lenni" vele, akkor nézz meg minél többet (és ne angol dubbal).
További kellemes animenézést kíván:
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Giskard
Nincsen nagy arcom.
Na látod, ez most igaz! Ugyanis neked marha nagy pofád van nem arcod.
Quote"A hentai-val az a bajom, hogy rajz. Nem lehet visszaadni rajzban egy nõ kéjérzését.. Max én képzelhetem oda."
Lol, hat te nem vagy eszednel.... epp ez a szep a hentaiban, hogy igenis itt ezt meg lehet csinalni... ellenebn a felejthetos **** pornokkal.
"hozzátettem: ez saját véleményem. te ellengeben elfelejtemd hozzá tenni, hogy a saját véleményed az amit közölsz. mintha közel 6milliárd ember értene veled egyed."
A velemenyem, kozel azonos a legtobb anime kedvelovel, de ezt te is leszurhetted az eddigi postokbol.
"Mielõtt, vagy miután (már nem tudom) "felállítottam ezeket az animokat az angol dubok mellett", megemlítettem azt is, hogy Lehetséges, amit mondani fogok nem ér sokat, hisz, azok az animok eredetileg is angolul készültek...ehh "
Ha elore tudod, hogy baromsagot mondasz, akkor inkabb meg se szoljalj....
"az ész érvek ész érvek maradnak, függetlenül attól, hogy ki mondja õket. a logika igen nehezen meggkérdõjelezhetõ "
Egy debil esz erveire nem vagyok kivancsi... plane a logikajara.
"Egyértelmû, hogy ha azt írom, hogy: Ebbõl a cikkbõl, akkor én arra a cikkre értem. És ha az a cikk - mint késõbb kiderült nem oskat ér, hát akkor az nem öleli föl a "témát" De mitn "lajikus" nekem akkor és ott felölelte. És a következtétéseim helyesek voltak. És nem vagyok hajlandó megváltoztaaatni a véleményem, amig meg nem gyõznek. "
Te msot egy cikket jottel fikazni, vagy elmondani, hogy szerinted mi nem jo.... Mindenesetre a cikken kivuli hozzaszolasaid alapjan is fenntartom allitasom, hogy ****t se ertesz a dologhoz.
"lehagyod az ezután következõ mondataimat...enyhén kistílû megmozdulás"
Ezt kikerem magamnak! Az altalam idezett mondat utan, azt irtad, hogy ennek eldontese mar a tapasztaltabbak dolga (emlekeim szerint, nem szo szerin). Nos, egy tapasztaltabb felhomalyositott....
"Jaj, ne rágcsáld már ezt a csontot is.... A "kúltúra" szempontjából, hogy mik az elvárások az ideállal kapcsolatban az amerikai és az európai >szinte< megegyezik. és igy van ez a japán anime/mangákban is ( továrra is ez a véleményem.) "
Lol, te hulye vagy? osszehoasonlitani az amerikai kulturat az europaival? azok a retardalt barmok ott amerikaban nem is erdemlik meg, hogy embernek nevezzuk oket... idiota barmok... es hogy eehz ne adj isten meg hasonlitod a japant!! Lol ember, ha ezt alitod, neked dilihazban a helyed....
"mint már sokadszorra ismétlem én nem amerikai illetve francia képregényekrõl beszélek hanem úgymond földrajzilag nyugati idelálokról"
A manga mint stilus egyedul japanra (es kornyeke;)) jellemzo... ingen buta vagy, ha ezt nem fogod fel. Es a stilus meghatarozokat nem cikkekben kell keresni, hanem magukban a muvekben (esetunkben a mangakban es animekban), szal ne cikkeket ragjal meg, hanem talan probald meg a stilus termekeit elemezni....
"elfelejtetted idézni az ez után következõ részt.... így már kicsit más az értelme pajtás: Hozzátettem, hogy ez >szinte< lehetetlen, de úgynézem, hogy kissé szelektív a felfogásod. "
Nem lehetetlen, hanem baromsag. manga = japan, fogd mar fel. Ha valamit amcsiban adnak ki, akkor azok is japan redndezok, de ott altalaban ranyomja a bejeget az amcsi szorakoztatoipar is.
"hehh... attól, hogy nincs mire alapoznom még nem biztos, hogy "bõdületes nagy baromság" amit mondok."
De igen, efelol biztosithatlak.
"Attól, hogy nem tudom fizikailag bebizonyítani (matematikailag levezetni stb.) hogy a Föld nagyjából gömb alakú az attól még az...ehh"
De ha azt szeretned bebizonyitani, hogy lapos, igencsak felkeszult "tudosnak" kell, hogy legyel.
"ez az ! Öljük meg az összes gyilkost ! - jó hozzállás mondhatom örülök, hogy emberileg ilyen magasszinten álló humanoid gyakorol hatalmat az anime fórumon"
pff. nem erdemelsz mas hengnemet.
"igen, kezdem megszeretni. sajnálattal tapasztalom, hogy egyenesen arányosan a megnézett animék számával "
Lehet, hogy ez neked uj, de mint emlitettuk mar a manga japanbol ****mazik, es akarmennyire is mas temaju (nem japan tortenelmet bemutato dokumentum film), a tortenetek, igenis hogy bemutatjak japan, lassan-lassan... van oylan anime amibol nem sokat tudsz meg, de egy-ket szokast mindegyikbol eltanulhat az ember (kulonosen nagy szerepe van ebben a fansubberek "szo magyarazatanak" ami nem ritkan, 3-4 soros magyarazattal mutatja be a japan szokasokat, legendakat, etc... egy aprosag, amiket az amicsiban licenszelt dvd-k NEM NYUJTANAK...). Ebbol kiindulva igenis aranyos a japannal kapcsolatos ismereteid a megnezett animek vagy mangak szamaval. Termeszetesen, ha animekbol akarod megismerni japant, nem biztos, hogy bolcs elhatarozas... mindenesetre a kezdo loketet megadja.
"Barátom: te össze vissza idézgetsz visszamenõlegesen a legépelt szövegeimbõl. Ez egy igen-igen szemét dolog, úgy gondolom,"
Rosszul gondolod, az _altalad_ leirt szovegekbol vettem ki, megitelesem szerin komlett egesz gondolati reszeket.
"Nem fogok magamba szállni ilyen agresszív revanstól. Kicsit túlreagálják itt egyesek dolgokat szerintem. Vagy talán csak elgetek van a kezdõkbõl."
Ahogy Chronos kollega mar leirta, a mentalitassal van a problema kis baratom. Nem szamithatsz masra mint agreszsiv lehordasra, ha ostoba baromsagokat, a sajat kicsi butu agyadban elkepzelt ostobasagaidat tarod fel elenk, mindenfele hatter nelkul. Az iylen kezdoket lamanak nevezzuk, es irtjuk oket tuzzel vassal. Vegyel vissza, probalj mas szemleletet elsajatitani, es akkor talan mas fogadtatasban lesz reszed.
"Egyébként belátom, hogy sok ostoba vak baromságot írtam. És nem csodálom, hogy ilyen hmm... kellemes volt a fogadtatás."
Gondolkodj, mielott beszelsz, es akkor talan nem tortennek meg ezek a dolgok...
Ha már így benne vagyunk az ideálokban, csak megemlíteném, hogy ugyebár a japcsik elõszeretettel használják a tökéletes alak/egyebek sablonformát a karaktereikhez, nem pedig 150 magas kis húzottszemû, feketehajú alakok rohangásznak fel-alá a mangákban/animékben. Ahogyan tudtommal a legtöbb amerikai se rendelkezik akkora vállakkal, hogy nem fér ki az ajtón, nincs mindnek jellegzetesen szögletes állkapcsa és erõtõl dagadó izma.
Miért mondom ezt? Marvel comics, teszemazt. Azért, mert a képregény valahol készül, nem köteles az adott nép tényleges külsõ adottságait felhasználni ahhoz, hogy azt mondhassuk rá, igen, ez amerikai/japán/stb.
Mégis, az anime/manga stílusa(!) a világ képregényei/rajzfilmei között igenis egyedi és csak a japánokra jellemzõ - ha úgyis az amerikaiakat hozzuk folyton elõ, le lehet egymás mellé tenni egy Marvel újságot (nincs semmi bajom a Marvellel, nem azért emlegetem, sõt) és egy akármilyen mangát, vagy le lehet ülni egymás után megnézni egy Disney-filmet és egy animét.
Amúgy meg, az igazán nagy anime filmek nem esnek bele ebbe a tökéletes alak, szép arcocska, nagy csillogó szemek kategóriájába. Ajánlok egy Myazaki filmet megtekintésre, esetleg. Talán tanulságos lenne. :ejj:
Tudod Giskard pajtás, eleinte azt gondoltam: nicsak, itt egy kezdõ, akinek enyhén szólva is eltévelyedett elképzelései vannak a dolgokról, de bizonyára hallgat az okos szóra, és ha mást nem is, de legalább felülvizsgálja minden hátteret nélkülözõ, bugyuta véleményét.
Nos, egyike vagy azoknak a keveseknek (eddig egyel sem találkoztam), akiknek légkalapáccsal sem lehet kiverni a hülyeséget a fejébõl.:ejj: Azt hiszem normális hangnemben kezdtük el ezt a vitát, amit felfoghattál volna építõ jellegûnek is, de te inkább két kézzel hinted a marhaságokat, és már komolyan azon aggódok, hogy nézeteid esetleg másban is gyökeret eresztenek.
...
Aggódtam egy kicsit...KIZÁRT! :ejnye:
Te nem csak leírtad a véleményedet: ":b+:" Számomra ez nem ezt jelenti.
QuoteOriginally posted by Giskard
Ne azt ismételjétek hogy hülyeségeket irok hanem hogy hol és miért hülyeség az amit irok....
...leköteleznétek
-
Giskard
Lásd kivel van dolgod. Hol: minden egyes becsépelt karakter. Miért: Mert az és kész, kár is tovább ragozni.
(Elnézést, de elolvastam újra a topic ide vonatkozó részeit, és kissé felidegesítettem magam.):grrr:
Remélem sikerült leköteleznem téged (jó szorosan). Borból a Woodcutter's White-ot szeretem.:merci:
Jézus Krisztus!
Az ember offline két napig, itt meg kitör a 3. Világháború!
Erre az egészre nem tudok mit mondani.
Talán mégis megjegyezném:
Ne reagáljatok ennyire támadóan, tudom, hogy idegesítõ, de az ilyesmit inkább sajnálni kell...Felkarolni, megmagyarázni, utat mutatni(ja próbáltátok, akkor semmi :D)
Kedves Giskard: Nem gondolhatod komolyan, hogy néhány anime megtekintése után ilyen véleményt alkothatsz, ráadásul ennyi emberrel szembeszállva...Kritizálsz mindent, hogy mit keres a Japán kultúra az anime-ban, hogy mért vannak idealizált testek, meg a tipikus ignoráns mondat: nem is japánosak a karakter dizájnok stb.? Mi benne az eredeti? Ez egy olyan dolog, hogy erre csak te jöhetsz rá, és ebben senki sem tud segíteni.
És még valami: alapvetõ illemszabályok is léteznek ám, az interneten belül és kívül is...
Most ez a kb.: 1 oldalnyi izé mire volt jó:confused:
QuoteOriginally posted by Drótmalac
Most ez a kb.: 1 oldalnyi izé mire volt jó:confused:
Arra hogy nagyon jókat röhögjünk Giskard barátunk "ész érvekre és megcáfolhatatlan logikára" alapozott beszólásain. :D
CHRONOS
Na, sikerült bejutnom végre ide, úgyhogy szeretnék Giskard barátunk kirohanásaira válaszolni.
"az Anime keletrol származik, így aztán az egész kelet életfelfogása, misztikuma lengi körül. Ezért olyan jellegzetesek az Anime stílusjegyei. De mik is ezek a stílusjegyek?
Nem, kérlek. Ez a japán életfelfogás, a japán ábrázolásmód. Ez a japán ANIME. Nem maguk a japánok ilyenek, hanem a tökéletességre törekvõ, szándékosan hiper-ingerként ható, fantáziadús, játékos kifejezésmódjuk ilyen. Elnézést, ha a mondat túl bonyolult volt számodra.
"Szinkronhangok: A Japán rajzfilmek szinkronizásása ..."semmiben nem tér el a filmek szinkronizálásától...
Politikusnak is elmehetnél, úgy ki tudod forgatni a másik szavait. Csak sajnos te nem csak úgy csinálsz, hanem tényleg nem érted. Itt arra szerettem volna rámutatni, hogy Japánban az anime szinkronizálása ugyanolyan komoly, profikat igénylõ munka, mint a mozifilmeké. Nem úgy, mint kishazánkban, ahol a rajzfilmek szinkronizálásához sokszor nem éppen elsõrangú szinkronszínészeket alkalmaznak. (A gyerekeknek úgyis jó lesz indoklással...)
"Shonen Anime; Hentai Anime; Shojo Anime: Kifejezetten lányoknak szóló témák, pl. szerelem, romantika, stb. a nevükön kívül ezek hol jellegzetesek ?"
Hát nem tudom... Mondjuk én más országban még nem igazán láttam olyat, hogy a rajzfilmeket korosztály, érdeklõdési kör, nemek, stb szerint megkülönböztetik, de te biztos láttál már ilyet. (Talán a szavak jelentését kellene ismerned, nem?)
"Történelmi témák, Romatika, Akció...
na ez a no comment. valósággos egzotikum ez az anime."
Tudod, a mûfajok felsorolásával azt szerettem volna megvilágosítani a laikusoknak, hogy nem minden anime áll abból, hogy kis szörnyek jönnek elõ gömbökbõl, és küzdenek. Te már valószínûleg ezt úgyis tudod, de bocsáss meg, amiért teljesen tudatlanoknak is írtam a dokumentumot.
Végül egy idézet tõled:
"Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében."
Na itt a probléma. Többet kellene olvasnod, nem csak angolul, de magyarul is, mert ahogy észrevettem, a szövegértés nálad komoly gondokat okoz.
Mellesleg legközelebb ha az AoiAnime oldalon találsz valami számodra rettenetesen zavaró leírást, akkor szíveskedj az ahhoz az oldalhoz tartozó fórumban kritizálni, és ne más oldalakon. Mert így esetleg elkerülheti az utálkozó beszólásod a szerkesztõ figyelmét, és nem tudok reagálni a szívderítõ kritikáidra. Köszönöm.
(Elnézést az adminoktól a dupla regért, de a jelszóemlékeztetõre hiába vártam. Valamelyiket, vagy mindkét regisztrációmat is nyugodtan törölhetitek.)
Bocs, Giskard idézetei nem mindehol jól sikerültek, olvassátok el az eredeti szövegét, ha érthetetlen az egész.
A helyzet az, hogy megláttam, hogy új regisztráló és egybõl átváltottam a státusát regisztráltra mert sajnos 1 csomóan nemtudnak visszaküldeni 1 levelet :(
QuoteOriginally posted by Giskard
...
Metropolis, magyarul
HBO, Vasárnap 19.15
AE
:: szeretlek ;) ::
Nem szeretnelek meglatni megegyszer ezen a forumon.
udv: McD.
A topic nagyon eltér már az elereti tágytátol.(http://pharaoh.uw.hu/glissant.gif)
QuoteÉn legalább bevallom hogy féreg vagyok.
Csak úgy mondom, én is egy féreg vagyok, sõt én még élvezem is, de annyi eszem azért van hogy ne nyissam ki a szám amikor nem kell. Neked viszont még ennyi sincs, és ez már nem féregségnek hanem inkább hülyeségnek minõsül.
És ha észrevetted volna hogy abszolút hülyét csináltál magadból nulla idõ alatt akkor talán látnád hogy semmi értelme továbbra is ontanod a hülyeségeidet hanem inkább maradj csendben és gondolkozz el egy kicsit hogy vajh' mit írhattál ami így kimutatta a negatív IQdat nekünk.
Illetve, igenis van értelme folytatnod - így legalább nagyobbat röhögünk rajtad. Engem elvégre nemnagyon érdekel hogy hülyét csinálsz magadból, és ezzel sokan vagyunk így...
@Giskard:
Nem csak az "öreg rókák" háborodtak fel a hozzászólásaidon, hanem minden animét kedvelõ ember, aki betévedt ide a fórumba...
Hallod, te a hozzá nem értõ ember kritizálod hozzáértõ emberek munkáját, véleményét?
Kritizálod McDouglas-t, holott teljesen igazat mondott, és kritizálod Hikari-t, az AoiAnime alapítóját?
Mi a fenét képzelsz magadról, ki vagy?
Hikari-nak rengeteg munkája volt, hogy leírja az animerõl és mangáról az információkat, te meg úgy állítod be, mint hogyha csupa baromságot írt volna...:mad:
Nem odalöktek neked 2 linket, hanem én kiraktam neked ezt a két linket, mert szerintem ezek voltak a legjobb leírások a mangára és animére...(angol nyelvû ismertetõt ne adjak?)
Te ahelyett hogy megköszönnéd, hogy megpróbáltunk segíteni neked annak ellenére, hogy hogyan álltál hozzá a dolgokhoz, inkább mindenkit csak kritizálsz, mintha mindent jobban tudnál...:mad:
Szerintem meg csak azért nem válaszoltak a többiek, mert arra sem tartottak téged érdemesnek, hogy hozzád szóljanak...:mad:
(megjegyzem: jogosan)
Errõl ennyit...:ejj:
Legalább arra jók a beszólásaid, hogy az új forum memberek láthassák, hogy milyen hangnemet engedsz meg magadnak...:eek:
További lámázást...
Tisztelettel:
CHRONOS
Valóban. Egy kis ON:
Animékhez sub letöltôhelyet tud vki (http-t pl.)? Emule-ról lejött egy Doraemon Collection, csak a sub hiányzik róla. (Nem, nem ogm... ;) )
edit: a jó francba, amíg beírok egy sort, a többiek írnak egy oldalt... :)
edit2: Nekem miért nem írja ki, hogy "Last edited by thebluesnote", stb. stb.? Giskard senseinek kiírja...
edit3: Kiírta, kiírta! :hopp:
QuoteOriginally posted by thebluesnote
Valóban. Egy kis ON:
Animékhez sub letöltôhelyet tud vki (http-t pl.)? Emule-ról lejött egy Doraemon Collection, csak a sub hiányzik róla. (Nem, nem ogm... ;) )
edit: a jó francba, amíg beírok egy sort, a többiek írnak egy oldalt... :)
http://www.scriptclub.org/
Regisztráld be magad, és már mehet is a letöltés...;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
http://www.scriptclub.org/
Regisztráld be magad, és már mehet is a letöltés...;)
CHRONOS
Köszönöm, Mester!
:D
QuoteOriginally posted by thebluesnote
edit2: Nekem miért nem írja ki, hogy "Last edited by thebluesnote", stb. stb.? Giskard senseinek kiírja...
edit3: Kiírta, kiírta! :hopp:
Ahhoz hogy kiírja, hogy "Last edited by", ahhoz a post és az edit között 1 percnek kell eltelnie...;)
Ha ennél elõbb editálsz, akkor nem írja ki...:D
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Giskard
:: szeretlek ;) ::
Nem szeretnelek meglatni megegyszer ezen a forumon.
udv: McD.
:lol: ;) :p
CHRONOS
Öhh én is betévedtem ide elmentem gólyatáborba mire visszaértem ezt talátam. Sajnos nincsi időm végigolvasni mindent (holnap költözöm és még be kéne pótolni vagy 2 napi alvást, utána meg véletlenszerűen leszek internet közelben), de azt vettem ki h Giskard barátunk a japán dub ellen van a többiek meg ellene. Én nekem is szembe kell szegülnöm vele, amiatt a kóbor igazság miatt hogy minden fordítás változtat valamit 1 szöveg értelmén, és egy ilyen szép, sokrétű és az angoltól enyire különböző nyelv esetén ez a változás ritkán pozitív. Nem sok mindent néztem angolul (mert hidegrázást kapok tőle pedig amúgy szeretem a nyelvet), de felhozom példának a Lovee Hina 1-3 részét. Ott rögtön előjön az hogy, a jelenetek hosza úgy van megtervezve hogy japánul végigmondják a szöveget ezért az angol szinkronnál néhol le kellett rövidíteni, ezáltal pedig olyan apró poénok vesztek el ami nélkül soha nem lehet teljes az a nagyszerű anime. + az amerikaiak nem veszik komolyan az animét(csak 1 rajzfilm kategória) és a szereplőknek gyermeteg hangot adnak. (a 20 éves Keitaro angol hangjától a fülemen keresztül az gerinvelőm ágyéki részéig nyilal.)
Érveléstől függetlenül röviden(aki nem szeret hosszan olvasgatni) Személyes véleményem hogy amerikai/angol szinkron gyököt von 1 anime élveszhetőségéből és nem hiszem hogy bárki meggyőz ennek az ellenkezőjéről.
Animétől függetlenül az az elvem hogy minden művet eredeti nyelven kell olvasninézni úgy a legérthetőbb/élvezhetőbb.
Elnézést hogy nem olvastam el mindenki véleményét mégis az orrotok alá nyomom a sajátom, bocsássatok meg nekem pótolom amint lehet... (ha van helyesírási hiba azért is bocs)
Tényleg...
jó az a Doraemon?
mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma
QuoteOriginally posted by Ekuseru
Tényleg...
jó az a Doraemon?
mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma
Nekem a japcsi tollbarátom ("penfriend" :D ) azt írta, hogy a Doraemon egy nagyon híres és kedvelt "dolog" Japánban (azért írom, hogy "dolog", mert nem tudom, hogy manga és/vagy anime, bocs), és még nagy kiállításokat is rendeznek neki. Ja, és elég nagy múltja van, 15-20 évnél biztos idõsebb. Bocs, nem vagyok benne elég tájékozott....
QuoteOriginally posted by Ekuseru
Tényleg...
jó az a Doraemon?
mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma
Nekem tetszik. Persze jó kis retro (animáció kissé darabos, a hang visszhangzik jól, történet meg szerintem nincs, helyette epizódozgatás folyik (kb. 6 perc egy ep.)). Hogy nyelvileg mennyi humor van benne azt nem tudom, felirat hiánya miatt. Szóval ilyen Lolka és Bolkásnak meg Kockásfülû nyulasnak néz ki egyelôre.
Bôvebbet: //www.animenfo.com
@Lac: Azt hiszem 79-es. Ja, meg minden idôk legnépszerûbb rajzfilmje Japánban...
QuoteOriginally posted by thebluesnote
@Lac: Azt hiszem 79-es. Ja, meg minden idôk legnépszerûbb rajzfilmje Japánban...
73-as...;)
CHRONOS
Tulajdonképp ebbe a fórumba annyit tudok írni, hogy folyamatban van az NGE fordításom, már ha éppen a gép(eim) nincsenek szervízben. Egyenlõre 9 rész van kész, a maradékot remélhetõleg még ebben a hónapban befejezem.
QuoteOriginally posted by Rhyagelle
minden fordítás változtat valamit 1 szöveg értelmén
Ezért nem is szeretem, merem egy japán anime angol felíratát fordítani (pedig másoddiplomámat angol fordításból szerzem jövõre, vagy legalábbis remélem). Direkt próbálgattunk órákon ilyeneket és az ellenõrzés során rájöttünk, hogy akármilyen profin is próbálunk fordítani, egy második, harmadik fordításnál már sok minden változhat a lényegen. Egyszer még le lehet jól fordítani, de többször....
Én is mostanság fordítom elsõ próbatételként a Darkstalkerst, s tapasztalatom szerint olyan száraz az angol felirat, hogy ha szó szerint fordítanám le (ugyanazokkal a jelzõkkel, szûk szókinccsel), hogy minimálisra csökkenjen a jelentéstorzulás, borzasztó lenne a végeredmény.
Szóval maradok annál a megoldásnál, hogy a jelentés megtartásával a hangulathoz, és a beszélõ személyekhez illõ mondatokat gyártok. Nem drasztikus változtatásokról beszélek. Még mielõtt félreértene valaki, hogy esetleg meggyalázom az eredetit, az animevilágról letölthetõ a felirat, az USTeam/anime2-rõl meg a sorozat (aki esetleg nem látta volna).
Száz szónak is egy a vége, én nem szeretem az angol feliratokat, de japánul (még) nem tudok, maradt számomra a fent vázolt szövegszínesítés.
Csak csatlakozni tudok az elõttem szólólkhoz. Az angol dub jelentõsen ront az anime élvezhetõségén. Ehhez még hozzátenném hogy mivel japánul nem tudok(még:D ) ennek ellenére az angol feliratot részesítem elõnyben a magyarral szemben. Ennek oka hogy az ami az eredeti japán verzióból többé-kevésbé sértetkenül átkerült az angol verzióba, az a magyarban menthetetlenül elvész.
Sky, azért gondolj az anime közösség céljaira is! Egyik pl. az anime népszerûsítése, hiszen mi lenne jobb annál, mint hogy a kereskedelmi adók is ezt sugározzák fõ mûsoridõben? :hopp:
Ennek legfõbb eszköze pedig, a minél szélesebb körû terjesztés, aminek túl kell mutatnia a jó szövegértésû angolosok körén. Tehát szerintem a magyar feliratozásnak igenis van létjogosultsága. Persze ez nem jelenti azt, hogy márpedig tessék mindenkinek magyar felirattal nézni (már ami rendelkezik ezzel), sõt! Aki tud angolul, az nézze angol subbal, hiszen ezzel lehet fejleszteni a nyelvérzéket.
Száz szónak is egy a vége, mindenki olyan felirattal nézi, amilyennel akarja, ezért nem sértõdik meg egyetlen magyar fansuboló sem.
Ezzel nem tudok vitába szállni :(
Én az NGE-t Angolból fordítom, de hála a jó égnek azért japánul is többé kevésbé tudok, de a lényeg: már 2X láttam elõtte a sorozatot amit fordítok, és most is azzal együtt fordítom, tehát nem feltétlenül azt fordítom le ami angolul van elõttem... Így több az esélye hogy, a japánból átjön a lényeg, és nem ragad le az angolnál...
Az elõbbi megjegyzésemmel senkit sem akartam bántani, mindossze leírtam eddigi tapasztalataimat. Úgyhogy ha véletlenül bármilyen formában megsértettelek volna akkar elnézést kérek.
Sorry:(
Nem a sértésrõl van szó... Én is elismerem, hogy az eddigi nem fanok álltal készített feliratok borzalmasak, de még a szinkron is rémes sokszor. Mondjuk én is tévedek néha de azt gondolom mindenki tudja, hogy tökéletes fordítás lehetetlen. Fõleg fordításból fordításnál...
De mégegyszer mondom megértem... (Pl. az NGE nek megnéztem a "hivatalos" magyar fordítását, amit egy specialista nemtommiafene készített, de egyzserûen vagy hülye volt vagy nem ismerte a nyelvet, de hogy nem tudta mit fordít az biztos...
most ugye nem rólam van szó?:D
Te vagy a hivatalos fordító, aki 4 éve fordította le?
Hát aakor ;)
ezt a "hivatalos" forditást hol lehetne megszerezni?
kiváncsi lennék rá...
Tudtok valami jó felíratozó programot mert akkor én is kezdenék valamit azzal a nyelvvizsga papírral:rolleyes:
http://urusoft.co.nr/
én ezzel "dolgozom" :D
egyébként most a Boogiepop Phantom-ba vágtam a felyszémet
jövõ héten már el kezdem... (kár hogy rá van égetve az angol :( )
hát nem irigyellek...
szerintem könnyebb lesz mint az NGE leforditása
öszzefüggõ párbeszédet nehezebb leforditani és ugye a Boogiepop-ban ebbõl nem sok van :D
Úgy látom, ez a Subtitle Workshop a play/pause módszerrel dolgozik, ami dupla villódzást eredményez a magyar/angol felirat egyidejû megjelenítésével. Nem láttam képkockánkénti léptetési lehetõséget, s ennek elkerülésére pedig erre van szükség.
Én az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé, mint az látható a Darkstalkers, Witch Hunter Robin felirataimban (inkább ez utóbbi). Még egy jótanács a progi használatához: a videót tanácsos DivX-bõl valami MPEG-be konvertálni, hogy visszafelé is gyorsan lehessen tekerni. Erre Nandub, Virtualdub a megfelelõ progi.
Itt van az EasyFrame linkje:
Én SubtitleStudio 2.0 rc2-t használok, ugyan csak az átkonvertálásra, de attól független 20 feliratfajtát ismer...
"A hivatalos" fordítást a felratok.sk, ru, cz má nemtudom min vannak! de google.at.hu, és ott csak meglátod :)
QuoteÉn az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé
akkor asszem le is cserélem a subtitleworkshop-ot, mert pont ezt az opciót hiányoltam :D
viszont a Boogiepop ogm-ben van, úgyhogy kereshetek valami konvertáló programot :(
QuoteOriginally posted by Acélpatkány
Úgy látom, ez a Subtitle Workshop a play/pause módszerrel dolgozik, ami dupla villódzást eredményez a magyar/angol felirat egyidejû megjelenítésével. Nem láttam képkockánkénti léptetési lehetõséget, s ennek elkerülésére pedig erre van szükség.
Én az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé, mint az látható a Darkstalkers, Witch Hunter Robin felirataimban (inkább ez utóbbi). Még egy jótanács a progi használatához: a videót tanácsos DivX-bõl valami MPEG-be konvertálni, hogy visszafelé is gyorsan lehessen tekerni. Erre Nandub, Virtualdub a megfelelõ progi.
Itt van az EasyFrame linkje:
Orom viszont latni programunkat ;) Nyekkuval csinaltuk, igaz ove volt a munka oroszlan resze. Az atkodolast meg lehet, hogy a jovoben megoldom ;)
QuoteOrom viszont latni programunkat Nyekkuval csinaltuk, igaz ove volt a munka oroszlan resze. Az atkodolast meg lehet, hogy a jovoben megoldom
hohó! mik nem vannak! :D
omedetou kimi-tachi a programhoz!
Nem tud vki vmi sub vagy srt-t Gunsmith Cats-hez?
Japán nyelvtudásomon még csiszolni kéne...
Más.
Nem'tom láttátok-e a Video Girl Ai OAV-ket (légyszi, ne dobáljatok meg semmivel :D ). Nos Megumi Hayashibara egyszerûen elképesztõ seyuu. Annyira hihetetlenül élõvé teszi a figurát, hogy az nem semmi.
Aztán megnéztem az amerikai szinkront.
Nem kellett volna.
:ejj:
Ai hangja egyszerûen ízléstelen. A srác még úgy-ahogy, de Megumi-chan kawaii hangját 1 az 1-ben kidobták a szemétbe. Szörnyû.:mad:
QuoteOriginally posted by belldandy
Más.
Nem'tom láttátok-e a Video Girl Ai OAV-ket (légyszi, ne dobáljatok meg semmivel :D ). Nos Megumi Hayashibara egyszerûen elképesztõ seyuu. Annyira hihetetlenül élõvé teszi a figurát, hogy az nem semmi.
Aztán megnéztem az amerikai szinkront.
Nem kellett volna.
:ejj:
Ai hangja egyszerûen ízléstelen. A srác még úgy-ahogy, de Megumi-chan kawaii hangját 1 az 1-ben kidobták a szemétbe. Szörnyû.:mad:
Legalább te is rájöttél, hogy miért is utáljuk mi itt a fórumon az amerikai szinkront...:D
CHRONOS
Egyet értek, de a leggusztustalanabb angol szinkronja a Kenshin-nek van (ha esetleg valaki hallotta), de pl. a Bubblegum Crisis-nak nagyon jó az angol szinkronja, minõségre és még a hangok is szinte ugyanazok, mint a Japánok... 3X3 szem meg no comment. Dragonball német szinkronjában Freeza lányhangot kapott, szóval azért vannak jók és rosszak :)
jin-roh felírata el van cseszve, valaki fel tudna rakni egy rendeset?
Tájékoztatásul közlöm hogy magánszorgalomból elkezdem elkészíteni a magyar feliratot ezekhez:
Fatal Fury: The Motion Picture
Fatal Fury 2
(Fatal Fury 1-hez már megvan :D , asszem AnimeVilágról szedtem le)
Relunx
Affene...:bruhuhu:
Elkezdtem fordítani az Ah! My Goddess OVA-t...
Már majdnem az 1. rész végére értem, amikor felfedeztem a //www.animevilag.hu-t ...
DOUSHITE ??????
No, nem baj.
Átfordítom a magyar verziómat moldáv nyelvre!
Az lesz ám a valami, hehe.:hahaha:
EGy másik threadben már felvetettem a kérdést, de felteszem itt is (hátha itt nem OFF topic):
Hogyan lehet mpeg2-re (SVCD) feliratot rakni? Bármilyen használható megoldás érdekel.
AE
A progi leírása alapján ez képes ráégetni a feliratot a mozira: http://dvd.box.sk/index.php?pid=soft&prj=info&pol=16&rid=6091
ArchElf[HUN]: http://www.dvdrhelp.com/edit <---szerintem te is megtalálod itt a megoldást
Felrat ráégetésre csak végsõ esetben gondolnék. Jók az srt-k, meg sub-ok, de ha jól értelmezem itt VCD fileba kéne égetni... Ha emlékeim nem csalnak a VCD videofileja DAT formátumban van, amire semmien program nem képes ráégetni feliratot, ugyanakkor még íráskor valahogy fel lehet rakni egy .srt kiterjesztésû SubRip feliratot, hangsúlyozom valahogy. De a ráégetést csak akkor ajánlom, ha nem számítógéppel akar valaki valamit megnézni...
Szerintem félreértettetek. Megjeleníteni akarom a feliratot, nem ráégetni... Nekem az is jó, ha a linuxos mplayernek lenne valami commandline paramétere, ahova át lehetne adni a fájlnevet, vagy akármi... Nem ráégetni akarom, na.
Amúgy nem tudja valaki, hogy a filtereket hogy a rákba tudom leszedni a filtereket a géprõl? (nem az összeset, hanem csak egyesével!)
AE
QuoteOriginally posted by Chronos
Legalább te is rájöttél, hogy miért is utáljuk mi itt a fórumon az amerikai szinkront...:D
CHRONOS
És még akkor gondolom nem hallottad a slayerses amcsi dragonslave "chant" ot ... :) (mármint belldandy)
De pl. a Trigunból eddig csak Vasht hallottam mind2 nyelven, és sztem abban kivételesen van olyan jó(na jó majdnem olyan jó) {szót ismételni jó :P} mint a japán.
Ugyanakkor igencsak ritka a jó "nemjapán" anime-szinkron (értem ez alatt a DB szereplõi felének a magyarhangját is)
Hogy lehet pl egy olyan szerencsétlen és KICSI szereplõnek mint Oolong ilyen mély hangot adni?
Egyszerûen röhejes amit az animékkel mûvelnek "külföldön"(nem japánban) Nem érzik át a hangulatát, vagy mi? Miért kell ilyen pocsék szinkronokat gyártani :)
Felirat rulez :) Bár én majd akkor fogok örülni, amikor már arra se lesz szükségem :))
QuoteOriginally posted by Zelgadis
És még akkor gondolom nem hallottad a slayerses amcsi dragonslave "chant" ot ... :) (mármint belldandy)
Én meg a németet láttam...;)
lol...
CHRONOS
Én meg német Sailor Moont :D
Hát az se valami egyszerû :D
De ott legalább beleélik magukat, meg többé kevésbé el vannak találva a hangok.
Csak az a szörnyû nyelv ne lenne :D
Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter ...
Ûdv!
feliratokkal kapcs lenne kérdésem: srt feliratot hogy lehet lejátszani?
(nge-t tõltõkk ép feliratot meg nem sikerûl elindítani....)
elõree is thx
és még 1 képet hogy lehet berakni?
QuoteOriginally posted by Bardock
Ûdv!
feliratokkal kapcs lenne kérdésem: srt feliratot hogy lehet lejátszani?
(nge-t tõltõkk ép feliratot meg nem sikerûl elindítani....)
elõree is thx
Vobsub;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Bardock
és még 1 képet hogy lehet berakni?
http://usteam.uw.hu/forum/member.php?s=&action=editavatar
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Zelgadis
Én meg német Sailor Moont :D
Hát az se valami egyszerû :D
De ott legalább beleélik magukat, meg többé kevésbé el vannak találva a hangok.
Csak az a szörnyû nyelv ne lenne :D
Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter ...
A némer Sailor Moon nem olyan rossz. A zenéje annak idején még tetszett is. :) Szerintem ezerszer jobb mint a magyar volt. A húgom gy?jti a Sailor Moon zenéket és a német messze übereli mind a francia, mind az olasz intrókat.
Cyril
QuoteOriginally posted by Chronos
http://usteam.uw.hu/forum/member.php?s=&action=editavatar
CHRONOS
thx:)
A német szinkron általában jó, vagyis hogy pontosítsak az RTL2-es animék szinronja jó. Viszont szörnyû volt a vivás Bule6 és a Candidiate For Goddess. Most az újak közül a Hellsing és az X elég tûrhetõ(bár az eredetit nem ismerem)
QuoteOriginally posted by Sky
Most az újak közül a Hellsing és az X elég tûrhetõ(bár az eredetit nem ismerem)
Akkor itt az ideje, hogy megnézd őket, és lásd a hatalmas különbséget a német és az eredeti szinkron között...;)
Legalább egy jót nevethetsz a német szinkron minőségén...:p
CHRONOS
Rosszul fogalmaztam, de késõn jutott eszembe. A jó helyett helyettesítsd be a "még élvezhetõ" szókapcsolatot
Van már magyar felirata, vagy nekiessek szabadidõmben a .hack//SIGN feliratának USteames változatra?
Persze csak miután visszajöttem szombaton horgászatból. Kívánjatok sok szerencsét!!:)
Zelmor, a .hack//sign feliratának nemsoká nekiugranak páran, amint a közeljövõben elkészül a .hack//liminality 3-4. epizódjának hardsubja. Így a //sign is avira égetett magyar hardsub lesz. Csak türelem.
De ha be szeretnél szállni a munkálatokba, nézd meg ezt a fórumot is: http://magyarmanga.animehq.hu/forum2/ vagy gyere irc-re: irc://irc.aniverse.com/magyarmanga
Sziasztok! :D
Helsinghez van már feliratotok? :confused:
Köhöm
senki sem olvassa ezt a topicot?:confused:
QuoteOriginally posted by belabacsi
Köhöm
senki sem olvassa ezt a topicot?:confused:
Én olvasom, mert mindig kapo e-mailt... :) Amúgy nekem nincs. Minek kell? Vagy csinálni akarsz?
Tulajdonképp én is olvasom, és én is kérdezem milyen felirat: magyar, vagy angol?
QuoteOriginally posted by Ken-Shi_Kun
Tulajdonképp én is olvasom, és én is kérdezem milyen felirat: magyar, vagy angol?
Gondolom magyar... Az angol ugyanis bele van égetve az ftp-n lévõ változatba...
de ha a felirat bele van égetve, ha csak nem OGM akkor nem lehet kikapcsolni, és másikat a helyére rakni (mondjuk ha jól emlékszem éppen OGM-rõl van szó). Magyar feliratot valaki fanatikustól kérj, vagy ha van külön angol felirat küldjétek át nekem, és lefordítom nektek...
Valaki segítsen kész OGM-be hogyan lehet beletenni a feliratot??:confused:
van sub ssa srt formátumban is.
a sub az a képes verzió
Felirat: DirectVobSub, vagy DivXG400 OGM-hez a vobsub, ha azzal gond van, abban is be lehet állítani, hogy mutassa-e vagy sem. Helsingbõl akkor az srt-ket küldjétek a ken-shi_kun@freemail.hu -ra és lefordítom nektek. a 13 rész max 1 hónapig tarthat...
QuoteOriginally posted by Zodd
Valaki segítsen kész OGM-be hogyan lehet beletenni a feliratot??:confused:
van sub ssa srt formátumban is.
a sub az a képes verzió
Csak srt-t lehet OGM-be belerakni...:)
Mondjuk VirtualDubbal megnyitod a fájlt, ott van egy olyan hogy streamlist, és ott hozzáadod...:p
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Zodd
Valaki segítsen kész OGM-be hogyan lehet beletenni a feliratot??:confused:
van sub ssa srt formátumban is.
a sub az a képes verzió
Nézz be az ogm topicba. Ott asszem le van írva...
Amúgy meg milyen lejátszót használsz?
QuoteOriginally posted by Chronos
Csak srt-t lehet OGM-be belerakni...:)
Mondjuk VirtualDubbal megnyitod a fájlt, ott van egy olyan hogy streamlist, és ott hozzáadod...:p
CHRONOS
Úgytom VirtualDub nem komálja a több hangsávot
Egy pillllllllanat. Zodd te ki vagy? Battai addig stimmel, de ki? Én is Batta, ha kell talizhatunk és megmutathatok mindent...
QuoteOriginally posted by Chronos
Csak srt-t lehet OGM-be belerakni...:)
Mondjuk VirtualDubbal megnyitod a fájlt, ott van egy olyan hogy streamlist, és ott hozzáadod...:p
CHRONOS
Kösz ilyesmire gondoltam:)
Én is olvasom a topicot de nem volt mondanivalóm ...
Eddig ...
QuoteOriginally posted by Zelmor
Gondolom magyar... Az angol ugyanis bele van égetve az ftp-n lévõ változatba...
Jól gondolod:D
QuoteOriginally posted by belabacsi
Jól gondolod:D
Kérdezd magyar mangán.
QuoteOriginally posted by Zelmor
Gondolom magyar... Az angol ugyanis bele van égetve az ftp-n lévõ változatba...
Nincs beleégetve...;)
CHRONOS
QuoteOriginally posted by Chronos
Nincs beleégetve...;)
CHRONOS
SOS! A Kenshin-hez kapott ssa kiterjesztésû file-t hogyan tudom élvezhetõ felirattá varázsolni? HELP! :)
QuoteOriginally posted by Shizuku
SOS! A Kenshin-hez kapott ssa kiterjesztésû file-t hogyan tudom élvezhetõ felirattá varázsolni? HELP! :)
Nevezd át az *.ssa-t ugyanolyan nevűre mint a videó fájlneve...pl:
Anime.avi --> Anime.ssa
Ilyenkor (ha fel van pakolva a vobsub) akkor működik a felirat...;)
CHRONOS
elõre is bocsi ha már kérdezték és meg is válaszolták a következõket (hosszú a topic és kevés az idõm) :
konkrét leszek... Letöltöttem a My Neighbour Totoro animét, és szeretném tudni hogy arra lehet-e feliratot varázsolni valahogy, ha csak így önmagába áll és nem volt hozzá külön srt.
(windows media playerrel játszom, és letöltöttem a vobsub-ot)
please help!!
QuoteOriginally posted by noriko
elõre is bocsi ha már kérdezték és meg is válaszolták a következõket (hosszú a topic és kevés az idõm) :
konkrét leszek... Letöltöttem a My Neighbour Totoro animét, és szeretném tudni hogy arra lehet-e feliratot varázsolni valahogy, ha csak így önmagába áll és nem volt hozzá külön srt.
(windows media playerrel játszom, és letöltöttem a vobsub-ot)
please help!!
Magyar felirat: http://www.animevilag.hu/?menu=subtitle&PHPSESSID=fd9f2fdca63d8ab2a680b57321ef2dde
JAPÁN HANG RULEZ!
Evangelionhoz (6. rész felett) tudtok valahol magyar feliratot???
QuoteOriginally posted by Ramiz
JAPÁN HANG RULEZ!
Evangelionhoz (6. rész felett) tudtok valahol magyar feliratot???
asszem http://www.animevilag.hu
QuoteOriginally posted by roderick
asszem http://www.animevilag.hu
Itt csak a 6. részig van!
A remastered End of Evangelion 2. CD-éhez van valakinek felirata? Furcsa mód csak az elsõ felirata van fenn a szerveren.
Ramiz ha kell 16-ig megvan magyarul az NGE...
ha érdekel mail nekem : ken-shi_kun@freemail.hu
Felirat openinges változathoz stb ben.
QuoteOriginally posted by Ken-Shi_Kun
Ramiz ha kell 16-ig megvan magyarul az NGE...
ha érdekel mail nekem : ken-shi_kun@freemail.hu
Felirat openinges változathoz stb ben.
A 2003-as verzióhoz fenn van mind a szerveren.
QuoteOriginally posted by dale
A 2003-as verzióhoz fenn van mind a szerveren.
Egy olyan megközelítõleg fordítógépes minõségben. És ráadásul néhol még el is van rontva a számolása... És ez nem 2003-as, hanem azzal is használható. a lényeg, hogy ott legyen az opening az elején, de ha nincs az se gond. kb 13mp amég átírom az idõzítését opening nélkülire...
Segítség!! nem bírom tovább a .hack//SIGN angol hangjait!!!
Van itt valaki perpill akinek van a 4-5. részhez felirat? ha igen eltudná nekem küldeni most?? Please!!!!!!!!! lehet hogy rajta van animevilágon, de az most nem jön be :(
..oké, csak visszaveszek a sürgõsségi fokozatból..
még mindig kéne felirat, persze most olvasom, hogy a magyar folyamatban, szóval akkor angol. csak ne a dub-ot kelljen hallgatni! légyszí elküldené valaki, bármikor? vagy elirányítana hozzá? onegai!
ha igen, köszönöm!
noriko
QuoteOriginally posted by noriko
Segítség!! nem bírom tovább a .hack//SIGN angol hangjait!!!
Van itt valaki perpill akinek van a 4-5. részhez felirat? ha igen eltudná nekem küldeni most?? Please!!!!!!!!! lehet hogy rajta van animevilágon, de az most nem jön be :(
..oké, csak visszaveszek a sürgõsségi fokozatból..
még mindig kéne felirat, persze most olvasom, hogy a magyar folyamatban, szóval akkor angol. csak ne a dub-ot kelljen hallgatni! légyszí elküldené valaki, bármikor? vagy elirányítana hozzá? onegai!
ha igen, köszönöm!
noriko
Válts át a japán audiósávra, az sokat segíthet ;), az angol felirat meg benne van csak be kéne kapcsolni... (mármint ha az .ogm fájlokat töltöd le innen)
Akinek nem tetszik a jó kis japán szinkron + angol sub combo az csináljon magának magyart ^_^ vagy szakítson egy kis időt arra, hogy keres subot erre a célra tökéletesen megfelel az oly szokszor emlegettet magyarmanga oldalára és keressen ott vagy az animevilágon.
Különben, ha Zelmor nem reklámozná eleget akkor ? készít egy magyar subot a Gunslinger Girl című animehez. Csak ha jól tudom éppen olyan emberek jelentkezését várja akik segítenének neki a sub ellen?rzésében.
És a másik dolog amire ellenben én szeretnék rákérdezni.
Nem tud valaki valmilyen helyet ahonnan lehetne RAW animeket (egétett subtól mentes) beszerezni. Nagyritkán sikerül találnom egy-két darabot, de teljes sorozatot sohasem....
QuoteOriginally posted by kk-krisi
Akinek nem tetszik a jó kis japán szinkron + angol sub combo az csináljon magának magyart ^_^ vagy szakítson egy kis időt arra, hogy keres subot erre a célra tökéletesen megfelel az oly szokszor emlegettet magyarmanga oldalára és keressen ott vagy az animevilágon.
Különben, ha Zelmor nem reklámozná eleget akkor ? készít egy magyar subot a Gunslinger Girl című animehez. Csak ha jól tudom éppen olyan emberek jelentkezését várja akik segítenének neki a sub ellen?rzésében.
És a másik dolog amire ellenben én szeretnék rákérdezni.
Nem tud valaki valmilyen helyet ahonnan lehetne RAW animeket (egétett subtól mentes) beszerezni. Nagyritkán sikerül találnom egy-két darabot, de teljes sorozatot sohasem....
Télleg, itt még nem is szóltam...
Nah, akkor télleg keresek, mert
kk-krisi miatt már hullani kezdtek a hajszálaim és az agysejtjeim egyaránt. ;)
RAW ügy: Szerintem IRC ezügyben a legjobb hely. Valahol Chronos mág leírt egy listát ehhez, meg asszem egyszer én is copy-paste-eltem azt egy postomhoz, szal nézz körül. Vagy majd szólok, ha megvan véletlen. Bár amilyen vagyok, azt nem nagyon kéne megvárnod, mert akkor max. az unokáid fognak AMV-ket készíteni...;)
Mindenkinek: Aki segíteni szeretne Gunslinger Girl magyar felirat ellenőrzésben, írjon ide---> zelmor@freemail.hu Ha pedig még nem láttad mind az eddig kijött részeket, ugyanide írj, és adok egy kis tájékoztatást, hogy honnan tudod leszedni a Triad banda álltal rippelt részeket (amiket pedig tok nagyon ajánlani, mert profi, és segítőkész a csapat). QuoteOriginally posted by noriko
Segítség!! nem bírom tovább a .hack//SIGN angol hangjait!!!
Van itt valaki perpill akinek van a 4-5. részhez felirat? ha igen eltudná nekem küldeni most?? Please!!!!!!!!! lehet hogy rajta van animevilágon, de az most nem jön be :(
..oké, csak visszaveszek a sürgõsségi fokozatból..
még mindig kéne felirat, persze most olvasom, hogy a magyar folyamatban, szóval akkor angol. csak ne a dub-ot kelljen hallgatni! légyszí elküldené valaki, bármikor? vagy elirányítana hozzá? onegai!
ha igen, köszönöm!
noriko
Ott van a japán hang az .ogm fáljban, csak válts hangsávot. Feliratot is így tod ki-be kapcsolni, csak ne hang, hanem a felirat sessiont keresd! Ja, hogy erre már válaszoltak... Nem baj, így biztosabb. Ha pedig nem tod hogy a hangváltáshoz és feliratkapcsolgatáshoz mi is kell, vagy nem tod használni ( :eek: )
VobSub-ot, itt egy lejátszó, amihez nem kell semmi, és egyszerűen egy jobklikkel a film alatt kapcsolgathatsz még akár képi sávot is (ami mondjuk meglepő lenne, ha több lenne egy animében vagy bármi másban...) ---> //www.videolan.org
Zelmor
köszi Zelmor! :) Mostanra már egész jól megy az ogm-es felirat kapcsolgatás! viszont... avi-nál akadtam el. Letöltöttem a Battle Angel Alitát, és mellé a feliratot, csak nem játsza le mellé. Hogy rakom össze? Vobsub nem reagál.. :(
és ha már felirat...megnéztem az Angel Sanctuary-t. Innen töltöttem, azt amin egybe van mind a 3 rész. Izé...csak engem akasztott ki ennyire rajta a felirat??? Már maga a sztori sem a legegyszerűbb, de mire kihámoztam hogy miről is beszélnek!!:wtf:
szerintem komolyan nem volt egy hibátlan mondat benne...
a vobsub csak akkor indul el automatikusan, ha a felirat és a film file-jának a neve ugyanaz
QuoteOriginally posted by Cobra
a vobsub csak akkor indul el automatikusan, ha a felirat és a film file-jának a neve ugyanaz
Vagy ha beállítod, hogy mindig induljon el (max. nem csinál semmit)
demo..demo... nekem egy helyen van a két fájl és ugyanaz a neve, és vobsub is be van állítva elvileg, s mégsem műxik. :(
itt jönne zsozso hogy mplayer!!, de eddig nekem wmplayer is megfelelt,úgyhogy remélem megoldható a dolog!! :(
Milyen kiterjesztésű a felirat ? A vobsub ezeket tudja megjeleníteni: srt, sub, psb, smi, ssa, ass
never mind!!! Megvan!!! Sikerült!!!:hopp:
szerintem a nagy próbálkozásban én állítottam el rajta valamit, mert most leszedtem megint, és minden oké! :)
azért köszi a figyelmet Cobra!:):)
may the light of anime shine on you forever. :)
Valakinek van rendes (angol v magyar) Death & Rebirth felirata? Ami az OGM-ben van, vacakol, ugyanazokat adja be sokszor egymás után többször.
Üdv all!
Most szedtem le a zx.escaflowne.movie-t, és látom, hogy nincsen benne alapból beépített felirat... Ami haggyán, de nem is találok (se angol, se magyar...). :beken: Valaki tudna segíteni, hogy hol lelhetem meg eme hőn vágyott feliratot? Előre is thx!
Néhány résznek olyan pocsék a fordítása, hogy már nem értem, hogyan alakul a történet.
Én nem a sorozatról beszélek, azt angol szöveggel nézem, nem figyelek a feliratra, úgy érthető. Nekem a "nagy film"hez kéne valami felirat...
Quote from: KiltehÉn nem a sorozatról beszélek, azt angol szöveggel nézem, nem figyelek a feliratra, úgy érthető. Nekem a "nagy film"hez kéne valami felirat...
Én meg nem az Escaflowne-ról beszéltem ;)
Tényleg... Bocsi... Most ég a fejem, mint állat :D :D :D
Az Escaflowne Movie .mkv-ben van, tehát kell hozzá .mkv filter és egy feliratozó program, akkor be tudod majd kapcsolni a feliratot.
Quote from: CobraAz Escaflowne Movie .mkv-ben van, tehát kell hozzá .mkv filter és egy feliratozó program, akkor be tudod majd kapcsolni a feliratot.
Öhöm... Khm... Valahol nem találok egy egyszerű feliratot??? :)
Matroska pack (http://packs.matroska.org/)
elvileg ebben már van egy VobSub, de ha nem mutatja a feliratot, akkor innen (http://www.divx-digest.com/software/vobsub.html) leszedheted a VobSub-ot.
Ja, ezeket WMP alatt használom, Más lejátszó nem tudom, hogy mit igényel, de pl az Mplayer legújabb változata elvileg codeckek nélkül is kezeli az mkv-t.
Quote from: KiltehÖhöm... Khm... Valahol nem találok egy egyszerű feliratot??? :)
Hasznalj mplayert.
http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32-beta/mplayer-mingw32-dev-CVS-040408.zip
Köszönöm szépen a segítséget, majd szólok, ha mégse menne ;)
/me a haját tépve üvölt!!!!!! :grrr: :grrr: :grrr:
Ma már volt egy kis időm, így hát hajrá MPlayer... Az első negyed óra alatt van felirat... aztán meg szimplán ELTŰNIK, nincs tovább ennyi... :grrr: :grrr: :grrr:
Ez egyszerűen hihetetlen...
Quote from: Kilteh/me a haját tépve üvölt!!!!!! :grrr: :grrr: :grrr:
Ma már volt egy kis időm, így hát hajrá MPlayer... Az első negyed óra alatt van felirat... aztán meg szimplán ELTŰNIK, nincs tovább ennyi... :grrr: :grrr: :grrr:
Ez egyszerűen hihetetlen...
Talan chekkolj 1 sfv-t ;)
Quote from: zsozsoTalan chekkolj 1 sfv-t ;)
Azt hogyan is kéne? :rolleyes: Tudom, :lol: vagyok... ÉS AKKOR MI VAN?! ;)
Quote from: KiltehAzt hogyan is kéne? :rolleyes: Tudom, :lol: vagyok... ÉS AKKOR MI VAN?! ;)
Leszeded az sfv filet majd wincommanderben enter rajta.
Quote from: zsozsoLeszeded az sfv filet majd wincommanderben enter rajta.
Ez azt írja, rendben... Ha ez így megy tovább, megyek DCre, és szedem le az avi verziót felirattal... :beken:
Quote from: KiltehEz azt írja, rendben... Ha ez így megy tovább, megyek DCre, és szedem le az avi verziót felirattal... :beken:
Nezd meg masik gepen is...
Quote from: zsozsoNezd meg masik gepen is...
Szip... Azért arigatou...szipp... Tisztelt zsozso...Szip...
Hali
Van valakinek felirata az End of Evangelionhoz mert ami az ftp-n van fent az nem jó meg amit az animevilag-ról töltök le az se jó. Esteleg vette a fáratságot valai és átszerkesztette vagy van rendes felirat hozzá.
Lécci válaszoljatok minnél hamarabb mert fontos lenne igy nem birom megnézni a filmet. :beken:
Hú nagyon :lol: vagyok mégis csak jó a felirat csak én vagyok muja de modjuk az biztos hogy windows media playerrel nem megy Bsplayerrel viszont tökéletes nem tudodm hogy van ez de nem is érdekel az a lenyeg hogy jó lett úgyhogy vegyétek úgy hogy a fentit nem is írtam.
tud valaki a pom poko-hoz magyar vagy legalább angol feliratot?
Quote from: gbrtud valaki a pom poko-hoz magyar vagy legalább angol feliratot?
Hm. Majd megnézem az enyém, de asszem az beégetett...
Hi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az időzítése. Tudna valaki segíteni?
Quote from: asasHi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az időzítése. Tudna valaki segíteni?
Nézd meg, hogy mennyivel van elcsúszva, és késleltesd (vagy időzítsd korábbra) a feliratot, nem kell feltétlenül új felirat.
Quote from: TriviNézd meg, hogy mennyivel van elcsúszva, és késleltesd (vagy időzítsd korábbra) a feliratot, nem kell feltétlenül új felirat.
Megpróbáltam, de nem sikerült úgy megcsinálni, hogy mindenhol jó legyen. Van ahol jó az új időzítés, van ahol pedig rossz, ahhoz pedig nincs sok kedvem, hogy minden mondatot külön átállítsak.
Az elejénél késik, közepén jó, végén siet?
Esetleg a fordítottja?
Ez esetben más framrerátára készülhetett a felirat, mint a film.
Érdemes megpróbálni átszámoltatni a film framje ratájára a feliratot, lehet megoldás ez is.
javaslom a subresyncet( a vobsub alapból felpakolja azt is., nem kell editort keresni.)
A framerátát legegyszerûbben A gspottal állapíthatod meg.
Ezeket
Innen (//www.doom9.org) vagy Innen (//www.doom9.hu) letöltheted.
Ui: A hejes ûráomat ne kritzálLyátok :))
Pom Pokohoz a Sciptclub (//www.scriptclub.org)on angol feliratot láttam.
Ha nem vagy regisztrálva, ne ijedj meg, a regisztráció kicsit gázos:(
nekem vagy 10.x-e sikerült.
Nekem az End of Evangelionnal volt ilyen problémám ott is hol jó volt a felirat hol nem de utánna néztem bsplayer-el és ott jó volt utánna rájöttem hogy a Vobsub volt a ludas feltettem a Divxg400-at azzal pedig tökéletesen ment.
Nekem csak a Vobsub akkor nem ment jól ha a feliratban nem az idő hanem a frame volt megadva. Vagy próbáld ki Mplayer-el azzal minden megy.
Ha esetleg csak sima késés lenne akkor van a Subtitle Studio amivel lehet szerkeszteni.
Quote from: Isi101Az elejénél késik, közepén jó, végén siet?
Esetleg a fordítottja?
Ez esetben más framrerátára készülhetett a felirat, mint a film.
Érdemes megpróbálni átszámoltatni a film framje ratájára a feliratot, lehet megoldás ez is.
javaslom a subresyncet( a vobsub alapból felpakolja azt is., nem kell editort keresni.)
A framerátát legegyszerûbben A gspottal állapíthatod meg.
Ezeket
Innen (//www.doom9.org) vagy Innen (//www.doom9.hu) letöltheted.
Ui: A hejes ûráomat ne kritzálLyátok :))
Pom Pokohoz a Sciptclub (//www.scriptclub.org)on angol feliratot láttam.
Ha nem vagy regisztrálva, ne ijedj meg, a regisztráció kicsit gázos:(
nekem vagy 10.x-e sikerült.
Az a baj, hogy a Gspot nem írja ki a framerate-et (más filmeknél kiírja, csak ennél nem). :beken:
QuoteAz a baj, hogy a Gspot nem írja ki a framerate-et (más filmeknél kiírja, csak ennél nem).
Milyen formátumú a film? avi,ogm?
Vagy másik módszer : nyisd meg virtualdubbal(ha .ogm akkor a virtualdubmod kezeli.) a file -> file information menüpont, és máris mindent tudsz róla ami fontos...
Quote from: Isi101Milyen formátumú a film? avi,ogm?
Vagy másik módszer : nyisd meg virtualdubbal(ha .ogm akkor a virtualdubmod kezeli.) a file -> file information menüpont, és máris mindent tudsz róla ami fontos...
Megnéztem virtualdubmoddal és az FPS megeggyezik, de a felirat nem jó. :bruhuhu:
Milyen lejátszót használsz?
Honna van a felirat be tudnád linkelni?
Quote from: NokiMilyen lejátszót használsz?
Honna van a felirat be tudnád linkelni?
BSplayer-t használok és a feliratot a www.feliratok.hu (http://www.feliratok.hu)-ról szedtem.
Hali!
Leszedtem a kenshin - remenance című filmet amely most már .ogm formában van fent a szerveren. Egy régi verzióhoz volt magyar feliratom, de annál még az elején voltak reklámok, amelyeknek köszönhetően jelentősen elcsúszott a felirat.
Időzítővel próbáltam már, (TimeAdjuser asszem a neve) de valami fatális baromságokat csinál, amikor képkockához akarom szinkronizálni. Teljesen irrebilis számokat dobál kifele, mintha nem tudná értelmezni a filmtípust. (bár ebben van valami, mert nincs a kínálatában, mégis elindítja)
Szóval tudna nekem valaki segíteni. Ajánlani valami progit amivel könnyen és gyorsan megoldhatóvá válnának gondjaim? Hadd ne keljen egyenként átjavítanom. :(
Thx!
Itt (http://utils.teardrops.hu/dvdrip/Subtitle.Studio-2.0RC-2.exe) egy jó felirat szerkesztő progi.
Telepítsd fe a progit és mikor indítod töltsd be vele a feliratot.
Ha a frame szerint van megadva a feliratok időzítése akkor a Display mode-nal a frames-t át kell válltani time-ba, igy már lehet a késleltesést állítani a Delay-nél, ott megadhatod hogy hány mp-el később vagy előbb jelenyjen meg a felirat.
Azért kell áttenni a Display mode-nál a Framest Time modba mert akkor nem lehet a késleltetést állítani, vagyis nekem nem sikerült mert baromságokra írta át az időzítést.
Lehet a nem birtam valami jól elmagyarázni, de szerintem rá fogysz jönni a kezelésre tök egyszerű.
Quote from: NokiItt (http://utils.teardrops.hu/dvdrip/Subtitle.Studio-2.0RC-2.exe) egy jó felirat szerkesztő progi.
Telepítsd fe a progit és mikor indítod töltsd be vele a feliratot.
Ha a frame szerint van megadva a feliratok időzítése akkor a Display mode-nal a frames-t át kell válltani time-ba, igy már lehet a késleltesést állítani a Delay-nél, ott megadhatod hogy hány mp-el később vagy előbb jelenyjen meg a felirat.
Azért kell áttenni a Display mode-nál a Framest Time modba mert akkor nem lehet a késleltetést állítani, vagyis nekem nem sikerült mert baromságokra írta át az időzítést.
Lehet a nem birtam valami jól elmagyarázni, de szerintem rá fogysz jönni a kezelésre tök egyszerű.
Köszönet érte. Otthon majd kipróbálom. :)
Quote from: Daryoonjelentősen elcsúszott a felirat.
mplayer tud feliratot csusztatni. Csinalsz egy .bat file-t, beirod bele a megfelelo parancsokat, es ratenyerelsz. = nem kell minden alkalommal beirni, hogy mennyivel csusztassa idoben.
progi: ld mplayer thread
Ui: gondolkodtam anime felirat magyarra forditasan...
Csak ugy probakeppen. Meg sose csinaltam. De mindig is elveztem orakon az angol-> magyar forditasokat. :rolleyes:
Pl Wolf's Rain, Hellsing, Kenshin...
Valaki beszallna? Egyedul nem akarom.
Vagy volt mar errol szo bovebben?
/bocsi lusta dog vagyok visszaolvasni.../
Mas anime is erdekel, de fenntartasokkal. Ugy ertem egy szamomra tok erdektelen vmit nem szivesen...
A Wolf"s Rain első része az készen van az MMP jóvoltából, ezért már "csak" 29 epizódot kell befejezni ;)
Egyébként a gond az, hogy az angol nyelv sok mindent képtelen visszaadni, ami a japán szövegben benne volt, és nem is sokat törik magukat a T. angol fordítók. Viszont japánból kevesen tudnának jól fordítani. Lásd az MMP esetét a Texhnolyze-al. :beken:
Na de azért van itt a fórumon pár beteg ember :hopp: , akik vagy már tanulnak, vagy nem sokára fognak japánul. Heh. Nem lesz egy párhetes foglaltság, ugye.
Hát igen, ha már magyar felirat, akkor azt jobb lenne az eredeti szövegből, mert az amerikai fordítás inkább ferdítés szokott lenni. :)
Na igen, meg angolban a megszólítások, udvariassági szintek, és ezer dolog nem jön ki sehogy ... ott van a Mononoke Hime. Kb. minden második mondat kimaradt. Vagy a Haibane Renmei-ben vicces, amikor egy zárójeles körmondatban el kell magyarázni azt a szót, hogy "nővérkém" :hehe:
A Witch Hunter Robin 1 részéhez keresek magyar feliratot.
A többihez megvan a felirat de az 1. részé úgy össze van kavarva hogy nem lehet idõzíteni sehogysem, ha az eleje jó lesz akkor a vége csúszik el már úgy felhúzott ezzel szenvedek már egy ideje :grrr: .
Fontos lenne!
Hali!
Noki
Azokat feltehetnéd ftp-re, ha nincsenek fent. Köszi.
Quote from: DamnatusHali!
Noki
Azokat feltehetnéd ftp-re, ha nincsenek fent. Köszi.
Át kellett idõzíteni az egész elsõ részt még jó hogy az ogm-ból ki birtam szedni az angol feliratot és aszerint meg tudtam csinálni, hát nem irigylem a fordítokat minden elismerésem az övék. Az 2-3 résznél is voltak elcsúszások de azt is javítottam.
Szivesen felteszem az ftp-re csak nekem nincs feltöltési jogom :).
Amúgy láttad már a sorozatot ha igen akkor milyen?
Hali!
Csak egy részt láttam, de nekem tetszett, és épp mostanában akarom leszedni.
magyar feliratot keresnék a wolf's rain-hez és gits 2 sorozatokhoz. Ha valaki tud róla légyszi szóljon.
A hack / Sign hez nem tudtok magyar feliratot?
Quote from: Isi101A hack / Sign hez nem tudtok magyar feliratot?
Érdemes néha a híreket (http://usteam.uw.hu/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=103&mode=thread&order=0&thold=0) olvasni...
Quote from: gergomagyar feliratot keresnék a wolf's rain-hez és gits 2 sorozatokhoz. Ha valaki tud róla légyszi szóljon.
Látogass el a //www.animevilag.hu -ra ott meglelheted.
Quote from: ShadowolfÉrdemes néha a híreket (http://usteam.uw.hu/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=103&mode=thread&order=0&thold=0) olvasni...
VAk vagyok...
Pedig ma nézelõdtem ott is ...
Köszi
És a Fansub teamnak is, hogy egy ilyen remekmûhöz fordítást készítenek :)
Quote from: asasHi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az idõzítése. Tudna valaki segíteni?
en atidozitettem mar magamnak
feliratok.hu -ra feltoltottem, onnan lehet leszedni.
meg ha ti is csinaltok, legyszi tegyetek fel oda is.
koszi
Tyrael
Hali!
Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.
Quote from: sugoHali!
Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.
Szerintem nincs hozzá magyar felirat :(.
Quote from: sugoHali!
Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.
Az elsõ rész megvan a USTEAM FanSubs (//usteam-fansubs.atw.hu) csapat oldalán...
A Haibane Renmei elsõ nyolc része megtalálható beégetett magyar feliratozással (profi munka) a magyarmanga.hu szerverén. És dolgoznak a maradék öt részen is.
Kösz az infót mindenki!
Helló!
Nem tud valaki tippet adni hogy merre találok Full Metal Panic feliratot? Angol vagy magyar egyre megy, csak most angolul nézem, és idegesítõ hogyha hirtelen nem tudok elkapni egy szót és vissza kell tekernem. Feliratozva egyszerûbb lenne.
Itt a topic elején is keresett valaki fordítás céljából, abból lett valami?
Elõre is :merci:
Az egyetlen ötletem ,hogy szedd le az FTP-n lévõ verziót, abban van felirat és valószínûleg amerikai szinkron is.
Quote from: CobraAz egyetlen ötletem ,hogy szedd le az FTP-n lévõ verziót, abban van felirat és valószínûleg amerikai szinkron is.
Azt a verziót nézem. A szinkron valóban amcsi, de feliratot nem láttam 1 dekát sem. Mondjuk az elsõ pár rész fenn volt valami más változatban, lehet hogy az az volt, de én richtig a többit töltöttem le.
Az ogm-es verzióban kell lennie feliratfilenak. Mivel nézed a videót?
Benne is van. Most néztem meg BSPlayerrrel. Csak külön rá kellett szólni, hogy ugyan töltse már be, hiába volt bejelölve.
EDIT: most megint megnéztem, és most meg nem kellett külön rászólni :wtf:
Mindegy, a lényeg, hogy benne van a felirat.
Quote from: CobraAz ogm-es verzióban kell lennie feliratfilenak. Mivel nézed a videót?
BSPlayerrel.
Quote from: PirulaHelló!
Nem tud valaki tippet adni hogy merre találok Full Metal Panic feliratot? Angol vagy magyar egyre megy, csak most angolul nézem, és idegesítõ hogyha hirtelen nem tudok elkapni egy szót és vissza kell tekernem. Feliratozva egyszerûbb lenne.
Itt a topic elején is keresett valaki fordítás céljából, abból lett valami?
Elõre is :merci:
A //www.scriptclub.org -on van sok felirat animekehez, ott keresgélj csak a regisztráció kicsit maceráns. De ha akarod én leszedem PM-ben megírod az email-edet és én elküdöm.
Quote from: ShiroiBenne is van. Most néztem meg BSPlayerrrel. Csak külön rá kellett szólni, hogy ugyan töltse már be, hiába volt bejelölve.
EDIT: most megint megnéztem, és most meg nem kellett külön rászólni :wtf:
Mindegy, a lényeg, hogy benne van a felirat.
Rászólni hol kellene? Nézegettem a beállításokat, de csak nem lettem okosabb.
Quote from: NokiA //www.scriptclub.org -on van sok felirat animekehez, ott keresgélj csak a regisztráció kicsit maceráns. De ha akarod én leszedem PM-ben megírod az email-edet és én elküdöm.
Lusta vagyok, inkább élek az e-maillel. :)
Elküldtem PM-ben.
Kösz! A többieknek is!
Katt ide (http://hideki.atw.hu/FMP.zip) és már töltheted is ha minden jól megy :).
És hihetetlen!
Megoldottam!
Az e-mail meg a PM akkor stornózva.
Ajh. Avatar est omen...
Hello!
Feltételezem senkinek nincs még felirata a Howl's Moving Castle-höz...
Sikerült ugyanis végre megszereznem egész jó minõségben, de mindössze egy koreai nyelvû .smi file van hozzá és japánul még túl keveset tudok (koreaiul meg semmit) ahhoz, hogy meg is értsem, amit mondanak. És gondolom, itt a fórumon nincs olyan, akinek megfelelõ a japán tudása egy ilyen fordításhoz.
Szóval, ha bárkinek van felirata hozzá (angol, esetleg magyar), örömmel venném, ha megosztaná a közösséggel.
Egyelõre sehol nem találtam hozzá feliratot, még a torrenthez is csak egy kérés volt mellékelve, hogy "légyszi fordítsd le ha tudod".
Edit: Közben találtam egyet, de az elsõ 10 perc maradt koreai, aztán pár sor olaszul (vagy spanyolul). A maradék az angol, de valami fordítórobottal összepepecselt izé....
hello
letoltottem a berserk nevu kivalo animet- mplayert használok, és a letoltottem hozza az ftprol a feliratokat is, de az istenért nem tudom ráeroszakolni. sem -sub al sem -sid el semmivel
valaki tudna segiteni?
thx
Quote from: murofhello
letoltottem a berserk nevu kivalo animet- mplayert használok, és a letoltottem hozza az ftprol a feliratokat is, de az istenért nem tudom ráeroszakolni. sem -sub al sem -sid el semmivel
valaki tudna segiteni?
thx
csak ezt a feliratot nem hajlandó megjeleníteni, vagy az ogm-ben lévõ angol feliratot se? mert pl nekem olyan gondom van, hogy egyáltalán nem hajlandó az mplayer semmi feliratot se megjeleníteni (a régi gépemen lazán megy ugyanazokkal a beállításokkal), és meg is untam a szórakozást, azóta vacak mplayer classic + vobsub megy... de ha van erre az mplayer-es problémára megoldás én is szívesen meghallgatnám
Quote from: Blimpcsak ezt a feliratot nem hajlandó megjeleníteni, vagy az ogm-ben lévõ angol feliratot se? mert pl nekem olyan gondom van, hogy egyáltalán nem hajlandó az mplayer semmi feliratot se megjeleníteni (a régi gépemen lazán megy ugyanazokkal a beállításokkal), és meg is untam a szórakozást, azóta vacak mplayer classic + vobsub megy... de ha van erre az mplayer-es problémára megoldás én is szívesen meghallgatnám
neekm semmit nem akar megjeleniteni :(
ezt az mplayer+vobsub megoldast hogy eted , leirnad egy kicsit reszletesebben? koszi! :D
Quote from: Blimpazóta vacak mplayer classic + vobsub megy...
Van Mpalyer classic? Te nem a Windows Media Player Classic-ra gondolsz?
Nézzétek meg az Mpalyer Topic-ot ott lehet van megoldás a problémátokra.
Használjatok WMP8+Vobsub :kiraly: !
Quote from: murofneekm semmit nem akar megjeleniteni :(
ezt az mplayer+vobsub megoldast hogy eted , leirnad egy kicsit reszletesebben? koszi! :D
igen, hát csak rosszul írtam, manapság már nem lehet rövidíteni :) szóval a media player classic (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=84358)-ra gondoltam és VobSub (http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Codec-Packs-Video-Codecs/VobSub.shtml) -ra, de sajnos ezekhez föl kell telepíteni mindenféle vacak codec-eket (NEM codec-pack-ot!), ezek a következõk: DivX, XviD, AC3filter, Ogg Vorbis Directshow, Matroska, WM9... vagyis ez már kicsit tökölõsebb munka, annak, aki még nem szokott hozzá :rolleyes:
nem lehet, hogy valami 'renderer' beállítás miatt nem jeleníti meg nekem se? mert pl a media player classic-ban, át kell állítani az output-ot 'overlay mixer'-rõl, 'VMR7 or VMR9 renderless'-re hogy mûködjön a beépített feliratozója (bár erre nincs szükségem, mert a vobsub így is úgy is rárakja) de már csak kapkodok lehetõség után kutatva, mert nincs ötletem, miért nem hajlandó az mplayer a feliratot felrakni a filmekre, már vagy 4-5 fajta config file-al is kipróbáltam, de egyik se hatotta meg... :confused:
mondjuk nekem nem olyan fontos a megoldás, de tényleg egyszerûbb lenne, ha nem kéne szórakozni a codec-ekkel...
Üdvözletem :)
Az lenne a problémám, hogy a torrentként fent lévõ Ghost in the Shell 2-hõz nincs feliratom, amiket eddig találtam azok meg kb 23 másodperccel sietnek. Ha valakinek van felirata hozzá (esetleg magyar :)) az elküldhetné az emíl (butcherfk@freemail.hu) címemre, vagy ha esetleg benne van az mkv-ba, akkor hogy lehet elõvarázsolni? ;)
BSplayert használok ha ez módosít vmit.
Quote from: Butcherha esetleg benne van az mkv-ba, akkor hogy lehet elõvarázsolni? ;)
BSplayert használok ha ez módosít vmit.
ha emlékezetem nem csal: jobb klikk a lejáccón >> felirat/subtitles >> kiválasztani a megfelelõt
más:
a köv animékhoz keresnék feliratot (régebben fent voltak az animevilágon, de az most még nem üzemel... sajnos... ki tudja meddig) és egyebütt sem találom õket (mert nincsenek sem a feliratok.hu-n, sem az animeaddicts-on, sem az usteam fansubon)
Armitage III - Poly Matrix
The Cats Returns
Gasaraki 1-13
Memories
Only Yesterday
Porco Rosso
Angels Egg >> ez fent van az aio-n is, de döglött a linkje:(
ha valaki el tudná passzolni nagyon hálás lenneék neki, mert hétfõre ígértem vkinek a cuccost, de felirattal... plíz... thx
Üdv Mindenkinek!
Van valakinek híre az animevilag.hu -ról? Várhatóan mikorra rakják rendbe az oldat? Mert, kedvenc feliratleszedõ helyem volt és most csak sajna annyi van kirakva, hogy megette az oldalt 1 féreg :(
Esetleg tudna valaki ajánlani 1 hasonló jó oldalt magyar feliratok terén?
Sikerült megoldanom a problémámat; egy subtitle editorral hozzáadtam minden sorhoz 23 secet :) Google csodákra képes :D
Quote from: MadderÜdv Mindenkinek!
Van valakinek híre az animevilag.hu -ról? Várhatóan mikorra rakják rendbe az oldat? Mert, kedvenc feliratleszedõ helyem volt és most csak sajna annyi van kirakva, hogy megette az oldalt 1 féreg :(
Esetleg tudna valaki ajánlani 1 hasonló jó oldalt magyar feliratok terén?
animeaddicts.pozor.hu (http://animeaddicts.pozor.hu)
Kösz :)
edit: http://usteam.uw.hu/forum/showthread.php?t=545
Koszonom, Moha :merci:
:confused:
Ha jól értem, megvan a kész DVD-rõl a torrent file és a tracker is, csak az a kérdés, hova rakd be a linket?
Szerintem nyugodtan nyithatsz egy új thread-et, lévén akkor lehet kommenteket is fûzni a dologhoz. Viszont a torrent llink a help/bittorrent-be is bemehetne.
Engem amúgy mindenképpen érdekelne egy jó minõségû verzió a KGNE-bõl.
Quote from: MohaHello!
Feltételezem senkinek nincs még felirata a Howl's Moving Castle-höz...
Sikerült ugyanis végre megszereznem egész jó minõségben, de mindössze egy koreai nyelvû .smi file van hozzá és japánul még túl keveset tudok (koreaiul meg semmit) ahhoz, hogy meg is értsem, amit mondanak. És gondolom, itt a fórumon nincs olyan, akinek megfelelõ a japán tudása egy ilyen fordításhoz.
Szóval, ha bárkinek van felirata hozzá (angol, esetleg magyar), örömmel venném, ha megosztaná a közösséggel.
Egyelõre sehol nem találtam hozzá feliratot, még a torrenthez is csak egy kérés volt mellékelve, hogy "légyszi fordítsd le ha tudod".
Edit: Közben találtam egyet, de az elsõ 10 perc maradt koreai, aztán pár sor olaszul (vagy spanyolul). A maradék az angol, de valami fordítórobottal összepepecselt izé....
Sikerült közben találni magyart? Nekem egy angol van, de nem szívesen fordítgatom, nincs hozzá túl sok idõm.
Van valakinek magyar felirata a HMC-hez?
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Nekem egy angol van, de nem szívesen fordítgatom, nincs hozzá túl sok idõm.
Normális angol felirat? Mert, mint írtam, nekem valami fordítórobottal összepepecselt hulladékot sikerült csak találnom.
De ha neked egy normális angol nyelvû fordításod van, azt szerintem mindenki örömmel látná!
Quote from: MohaNormális angol felirat? Mert, mint írtam, nekem valami fordítórobottal összepepecselt hulladékot sikerült csak találnom.
De ha neked egy normális angol nyelvû fordításod van, azt szerintem mindenki örömmel látná!
még mindig a gyenge minõségû kamerás változatról beszélünk, vagy azóta már van kint jobb minõségû verzió is? ez a film pl pont olyan, amit sztem vétek megnézni kamerás változatban, gyenge feliratozással... :)
Quote from: Blimpmég mindig a gyenge minõségû kamerás változatról beszélünk, vagy azóta már van kint jobb minõségû verzió is? ez a film pl pont olyan, amit sztem vétek megnézni kamerás változatban, gyenge feliratozással... :)
A kamera minõsége ok (3.5/5):
állványos kézikamera, majdenm szembõl (kb 10 fok torzítással), mozgásnál szellemképes, de nekem pl a GITS DVD-rip sem volt meg sokáig jobb minõségben
a hang várhatóan elég gyenge (2/5):
zajos, visszhangos, érezni a szar mikrofon terem-torzítását, meg minden...
Ja és az angol felirat... csatolva.
Magyarra fordítva: 7%
AE
A kép minõsége nézhetõ, a hang egy kicsit visszhangos. A gond az, hogy mindössze egy koreai felirat volt hozzá mellékelve, meg egy kérés, hogy "please translate to english". Találtam egy angol feliratot hozzá, de az nem ér semmit, mert csak egy-az-egyben ráengedték a koreai szövegre a fordítórobotot.
Edit: Köszi a feliratot!
Quote from: MohaA kép minõsége nézhetõ, a hang egy kicsit visszhangos. A gond az, hogy mindössze egy koreai felirat volt hozzá mellékelve, meg egy kérés, hogy "please translate to english". Találtam egy angol feliratot hozzá, de az nem ér semmit, mert csak egy-az-egyben ráengedték a koreai szövegre a fordítórobotot.
Edit: Köszi a feliratot!
Hétfõre meglesz a "lektorált" full magyar felirat...
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Hétfõre meglesz a "lektorált" full magyar felirat...
AE
Nos most már megvan:
hmc.hun.asc3.srt -> eredeti idõzítéssel, néhány helyesírási hibával
hmc.hu.srt -> yamada6600-ra "optimalizált" változat (max 43 karakter/sor; max 87 karakter/felirat), néhány helyesírási hiba is ki lett javítva.
:merci:
Ezer köszönet a húgomnak... A vizsgám miatt a fordítás nagy része neki köszönhetõ.
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Ezer köszönet a húgomnak... A vizsgám miatt a fordítás nagy része neki köszönhetõ.
Nektek pedig köszönet a fordításért. Villámgyors volt szvsz és sokak fognak neki örülni.
Quote from: MohaNektek pedig köszönet a fordításért. Villámgyors volt szvsz és sokak fognak neki örülni.
Így van!! Én is köszönöm! :)
Quote from: 'ArchElf[HUN']Nos most már megvan...
:merci: :merci: :merci: .
Moha: Majd akkor ezt a filmet is írd már rá lécci.
Hi!
Ha netán valakinek megvan a Love Hina, NGE Animevilág-os felirata az legyen szives küldje el õket e-mailben. Elõre is köszönöm.
Nekem a Love Hina-hoz megvannak a magyar feliratok. Lac-féle fordítás, nem tudom, hogy ez volt-e az animevilágon. Ha adsz egy mail címet (PM-ben) szívesen elküldöm.
Quote from: MohaNekem a Love Hina-hoz megvannak a magyar feliratok. Lac-féle fordítás, nem tudom, hogy ez volt-e az animevilágon. Ha adsz egy mail címet (PM-ben) szívesen elküldöm.
Ez volt az animevilagon is nekem is ez van meg de aszem az animeaddicts.pozor.hu-n is fent vannak.
Quote from: NokiEz volt az animevilagon is nekem is ez van meg de aszem az animeaddicts.pozor.hu-n is fent vannak.
Megnéztem, de sajna csak a speciáloknak, meg az Again-nek vannak fenn a feliratai azokat meg még sikerült letöltenem az AnimeVilágról. Nge sincs fenn.
Quote from: KipeMegnéztem, de sajna csak a speciáloknak, meg az Again-nek vannak fenn a feliratai azokat meg még sikerült letöltenem az AnimeVilágról. Nge sincs fenn.
Nekem megvannak de most nem otthon vagyok úgyhogy majd csak pénteken tudom elküldeni az email címed megvan majd oda küldöm.
Love Hina és NGA felitatot megtalálod itt (http://kopasz.host.sk/subs/)
Üdv.
Gondolom a moderátorok itt is le fognak cseszni, de semmi másképp' nem tudom beszerezni a MAGYAR nyelvû anime feliratokat, ez már a 4. anime fórum, ahol nem tudnak segíteni... (animevilag meg férgesedett) :(
Sajnos körömben vannak olyanok akiknek nem megy az angol, de sokan érdeklõdnek az animék iránt-nálam van csoportos anime nézés( az egész városból hozzám jön mindneki :)... lényeg az, hogy az userteam-os ftp-rõl lévõ animékhez (már ami ott megvan), nem találok jó magyar nyelvû feliratokat, akár jó angolssal meg is állapodnék aki ezt le is fordítaná nekünk valahogyan...megbeszélés kérdése.
Szóval ezek /magyar nyelvû usertem-es/ feliratait -CSAK A FELIRAT KELL!!-keresem:
APPLESEED, BLOOD - THE LAST VAMPIRE 2000, BOOGIEPOP PHANTOM, ELFEN LIED, FURIKURI, HACK//SIGN HACK//, KENSHIN OVA, GREY WING FEDERATION, INFINITE RYVIUST , IRIA,MEMORIES, NOIRE, NOW AND THEN, HERE AND THERE, PATLABOR, PET SHOP OF HORRORS, PLEASE, SAVE MY EARTH, RAHXEPHON MOVIE, READ OR DIE TV, RECORD OF LODOSS WAR, SAIYUKI RELOAD, SCRYPED, SHE, THE ULTIMATE WEAPON, SILENT MÖBIUS, SOUL TAKER, SPRIGGAN, TENJO TENGE, THE WOLF BRIGADE, TRUGIN, VAMPIRE PRINCESS MIYU OVA, VIDEO GIRL AI, WEISS KREUZ, WILD ADAPTER, X, YAMI NO MATSUEI.
Kérésre pontos listát küldök, akár komplett animét is adok jó felirattal egy-egy anime feliratért cserébe vagy mást...
Itt konkrétizálhatjuk a dolgokat: kucczo@freemail.hu ill. késõbbiekben MSN-en.
Ui1.: Igazán meghálálnám, ha valaki lenne oly korrekt s segíteni tudna, ellenszolgáltatás fejében (megegyezünk). Hiába vagyok a Magyar Anime Társaság tagja nem egyszerû ezeknek a feliratoknak a beszerzése.
Ui2.: Javaslatokat és jószándékú kommenteket is várok, olyanoktól akik tudják milyen az, ha tele van 50G animével a winyójuk és japán beszéd miatt -ami még nem megy olyan szinten, hogy érteném-, ideg vet szét, mert nem tudok mit csinálni velük... s hétvégére már megint jönne a fél társaság animézni hozzám... csak már nincs több felirat nélküli..
Ui3.: Köszönet a meghallgatásomért/elolvasásért is.
Kucczó
Quote from: ChrisdrySzóval ezek /magyar nyelvû usertem-es/ feliratait -CSAK A FELIRAT KELL!!-keresem:
APPLESEED, BLOOD - THE LAST VAMPIRE 2000, BOOGIEPOP PHANTOM, ELFEN LIED, FURIKURI, HACK//SIGN HACK//, KENSHIN OVA, GREY WING FEDERATION, INFINITE RYVIUST , IRIA,MEMORIES, NOIRE, NOW AND THEN, HERE AND THERE, PATLABOR, PET SHOP OF HORRORS, PLEASE, SAVE MY EARTH, RAHXEPHON MOVIE, READ OR DIE TV, RECORD OF LODOSS WAR, SAIYUKI RELOAD, SCRYPED, SHE, THE ULTIMATE WEAPON, SILENT MÖBIUS, SOUL TAKER, SPRIGGAN, TENJO TENGE, THE WOLF BRIGADE, TRUGIN, VAMPIRE PRINCESS MIYU OVA, VIDEO GIRL AI, WEISS KREUZ, WILD ADAPTER, X, YAMI NO MATSUEI.
Nekem a felsoroltakból jópárhoz van felirat de az otthon van és csak max pénteken esetfelé tudom csak elküldeni ha megfelel akkor azokat elküldöm amik megvannak.
Kicsit följebb írtam egy helyet ahol feliratok vannak nézz szét hasznos ki oldal.
pár feliratot felpakoltam a kisi.atw.hu ra, azonban sajna nem mind teljes.
Quote
Vampire Hunter D - Bloodlust.zip
The vision of escaflowne.zip
tavoli csillag hangjai.zip
Princess.Mononoke.DVDRip.DiVX.zip
Oh my goddess.zip
Nausicaa.zip
Laputa-castle in the sky.zip
Kite.zip
Kiki.zip
Jin Roh.zip
Sign.zip
Ha igazán figyelsz.zip
Grave of the fireflies.zip
Escaflowne - The Movie.zip
Blood - The Last Vampire.zip
Battle angel alita.zip
Bastard.zip
Akira.zip
3x3eyes.zip
letölteni a kisi.atw.hu/feliratneve.zip ként lehet, mivel az indexet lusta vagyok megcsinálni.
Quote from: ChrisdryÜdv.
Gondolom a moderátorok itt is le fognak cseszni, de semmi másképp' nem tudom beszerezni a MAGYAR nyelvû anime feliratokat
Nem hiszem, hogy lecsesznének, lévén, hogy a megfelelõ thread-be tetted fel a kérdésedet.
Majd tüzetesebben átnézem a listát, de így kapásból a Video Girl Ai tûnt fel. Ezt el kezdtem fordítani, de sajnos idõ hiányában még csak a 3. résznél tartok, 2 rész viszont már "lektorálva" van. Ha kész lesz, közkinccsé lesz téve, de nem szeretném elkapkodni, normálisan meg akarom csinálni.
Quote from: ChrisdryGondolom a moderátorok itt is le fognak cseszni
Ne gondold. ;)
Quote from: Mohaa 3. résznél tartok, 2 rész viszont már "lektorálva" van.
:eeek: akkor dobd át mihamarább a 3-at is, hogy az eddigi részek sorsára jusson! :)
Elõször is köszönöm, hogy itt nem az elüldözés jeleit tapasztalom, mint a konkurens oldalaknál, ha az ember nem jópofizni jön fel egy fórumra, hanem segítséget kérni s adni...(amilyen a fogadjIsten...) Ezt mindenképp' pozitívan vettem.Thx.
Természetesen leírom én is amim van, bárkinek elküldöm azonnal ha kapok mailcímet amit kér --csak Usertemaes animéim vannak --azt hiszem :eeek:
Egyenként:
Noki: köszönöm szépen-bárminek örülnék.
Isi101: köszi, de nem jött be a http://kisi.atw.hu/feliratneve.zip aloldal sem, de azért a szándék már emberi volt.
Moha: mindennek csak örülni tudok...az apró dolgok is ugyanannyira értékesek... a halakat miért nem siratják meg? :) (id. GITS2-bõl).
Shiroi: köszi a bizattó szavakat, akkor ha több animét nézek hozzá is fogok szólni más topicokhoz is, (én meg máshol vagyok vezetõ moderátor, nekem meg ott kell figyelnem az újakra). Tudom milyen lehet zöldfülõeket idomítani.
ezeket a feliratokat tudom rendelkezésre adni, ha vkinek még nem lenne meg:
Animatrix, Battle Angel Alita, Grave of the Fireflies, Ninja Scroll, Perfect Blue, Lain, Angel Sanctuary (saját javítású), The Voices of a Distant Star, Witch Hunter Robin, Gits1-2 ill. a teljes GITS2 sorozat, Hellsing, NGE full, Akira,
Angel's Eggs, Wonderful Days, Blood.
Pár kölcsön van adva, de igény szerint hamar elküldöm akinek kell.
Krisz
Letölteni úgy kellett volna, hogy beírod vagy egy letöltésvezérlõbe, vagy simán a Browserbe, hogy http://kisi.atw.hu/(ide jön a kiválasztott feliratfile megnevezése Isi listájából)
Ja és a szerver neve USTEAM, erre tessék odafigyelni :_piszka: :)
Köszi Cobra, így már egyértelmûbb..lejött ami kellett.
Useteam, megjegyeztem.
Quote from: ChrisdryUseteam, megjegyeztem.
Még mindig nem tökéletes. :hehe:
Btw, átnéztem a listát. Asszem a Noir-hoz van még feliratom, de az akkor Noki-nak is megvan, mert az egész sorozatot tõle kaptam.
ChrisDry, itt barki segit.
en meg nem lattam kerdesre fel nem tett valaszt.
ugorj at az Offtopicba dumalni a tobbiekkel.
Quote from: Xipeen meg nem lattam kerdesre fel nem tett valaszt.
Ez aranyos :p
Lehet, hogy néha mégis kéne aludnod nem? ;) :)
Quote from: DjinnEz aranyos :p
Lehet, hogy néha mégis kéne aludnod nem? ;) :)
aludnom kene igen, de egyedul nem megy tul jol a dolog.
Quote from: MohaEzt el kezdtem fordítani, de sajnos idõ hiányában még csak a 3. résznél tartok, 2 rész viszont már "lektorálva" van. Ha kész lesz, közkinccsé lesz téve, de nem szeretném elkapkodni, normálisan meg akarom csinálni.
Ha kész lesz erre majd én is igényt tartok ;).
Crisdry: elküldöm neked az egész felirat mappámat és válogass :).
Van 2 mega szabad helyed a postafiókodban vagy inkább belinkeljem?
Quote from: Xipealudnom kene igen, de egyedul nem megy tul jol a dolog.
Ugye-ugye! Nyitott ablaknál aludni jó... de nõvel jobb. :D
Quote from: NokiHa kész lesz erre majd én is igényt tartok ;).
Rendben. De csak azután szeretném közzé tenni a feliratot, ha már tüzetesen át lett nézve.
inuyasha magyar felirat van?
A hack/sign hez magyar feliratot nem tud valaki?
Quote from: Isi101A hack/sign hez magyar feliratot nem tud valaki?
Ez engem is érdekelne, ha van ilyen :)
Quote from: Isi101A hack/sign hez magyar feliratot nem tud valaki?
Chrisdry-tól kaptam 8 részhez sub-ot. Ezek megvannak txt-ben, továbbá 1,2,3,4 - es ep. megvan .srt-ben, az 5,6,7,8 pedig ssa-ban.
Igen ezek Itt (http://www.feliratok.hu/) fent vannak. De több nincs itt sem.:(
Köszi szépen! Már ez is több mint a semmi :)
Üdv szeretném megkérdezni hogy a Slayers-hez honnan szerezhetnék magyar feliratott? A sorozatokhoz és a filmekhez egyaránt!!!!!!! Aki tud segítsen a válasz jöhet ide is vagy küldhetsz e-mailt ide: lordhan@interware.hu
ELÕRE IS KÖSZ
Üdv
Van valakinek felirata a Tenchi Muyo! Ryo-ohki OVA - 18 RAW-hoz? (OVA3 episode 5)
A Slayers teljes második és harmadik sorozatához, plusz három mozifilmjéhez található magyar felirat az http://animeaddicts.hu oldalon. És nemsokára felkerül az Excellent ova is.
Sziasztok srácok!
Új tag vagyok, de nem mostanában kezdtem anime-t nézni. Úgy vettem észre, hogy sokan szeretik az anime-kat, de gátolja õket, hogy nem beszélnek angolul. Rajtuk szeretnék segíteni, de ehhez nekem is segítségre lenne szükségem. A problémám: Nekem saját gépem nincs. (letölteni internet caféban szoktam + van egy divx-es dvd lejátszóm) A szövegek fordítását a koliban meg tudom oldani (egyetemista vagyok). ehhez kellene nekem angol nyelvû felirat fájlok. Szóval annyi idõm nincs hogy az idõzítéssel foglalkozzam, csak magát a szöveget angolról magyarra. Akinek van otthon internete, az azt hiszem, jóval könnyebben tudna feliratokhoz hozzájutni, mint én. Jó hogy van fansub, de én azzal nem tudok sokmindent kezdeni a fentebb említett okok miatt. Pl vállalnám Elfen lied, Kenshin tv, Wolf's rain, .hack, Berserk sorozatok fordítását. Szóval valamit reagáljatok erre. elõre is kösz.
Quote from: PrototypeSziasztok srácok!
Új tag vagyok, de nem mostanában kezdtem anime-t nézni. Úgy vettem észre, hogy sokan szeretik az anime-kat, de gátolja õket, hogy nem beszélnek angolul. Rajtuk szeretnék segíteni, de ehhez nekem is segítségre lenne szükségem. A problémám: Nekem saját gépem nincs. (letölteni internet caféban szoktam + van egy divx-es dvd lejátszóm) A szövegek fordítását a koliban meg tudom oldani (egyetemista vagyok). ehhez kellene nekem angol nyelvû felirat fájlok. Szóval annyi idõm nincs hogy az idõzítéssel foglalkozzam, csak magát a szöveget angolról magyarra. Akinek van otthon internete, az azt hiszem, jóval könnyebben tudna feliratokhoz hozzájutni, mint én. Jó hogy van fansub, de én azzal nem tudok sokmindent kezdeni a fentebb említett okok miatt. Pl vállalnám Elfen lied, Kenshin tv, Wolf's rain, .hack, Berserk sorozatok fordítását. Szóval valamit reagáljatok erre. elõre is kösz.
Berserkhez szerintem ne kezdj hozzá, már létezik egész használható felírat hozzá, aszem az ftpn is fenn van. De ahogy érzed.
Ja és az Elfen Liedhez is van már, csak nem tudom honnan szereztem :)
Quote from: PrototypeSziasztok srácok!
Új tag vagyok, de nem mostanában kezdtem anime-t nézni. Úgy vettem észre, hogy sokan szeretik az anime-kat, de gátolja õket, hogy nem beszélnek angolul. Rajtuk szeretnék segíteni, de ehhez nekem is segítségre lenne szükségem. A problémám: Nekem saját gépem nincs. (letölteni internet caféban szoktam + van egy divx-es dvd lejátszóm) A szövegek fordítását a koliban meg tudom oldani (egyetemista vagyok). ehhez kellene nekem angol nyelvû felirat fájlok. Szóval annyi idõm nincs hogy az idõzítéssel foglalkozzam, csak magát a szöveget angolról magyarra. Akinek van otthon internete, az azt hiszem, jóval könnyebben tudna feliratokhoz hozzájutni, mint én. Jó hogy van fansub, de én azzal nem tudok sokmindent kezdeni a fentebb említett okok miatt. Pl vállalnám Elfen lied, Kenshin tv, Wolf's rain, .hack, Berserk sorozatok fordítását. Szóval valamit reagáljatok erre. elõre is kösz.
Én Kenshin Tv-hez tudok küldeni angol feliratot .srt-ben. Ha gondolod elküldön mail-ben. Nem volt könnyû megszerezni. Valami orosz oldalról halásztam....
Nekem is jól jönne a magyar felirat. Elkezdtülk fordítani, de a mi tempónkkal kb 10 évig tartana...
Remélem nem értettem félre a dolgot. :o
Ja küldd csak át minél hamarabb, lehet még ma neki is fogok kezdeni. Címem levichem@yahoo.co.uk
Quote from: PrototypeJa küldd csak át minél hamarabb, lehet még ma neki is fogok kezdeni. Címem levichem@yahoo.co.uk
Ok. Mail ment :)
edit : Valami vírusról karatyol a hotmail, de nem vírusos!!! Itt van a gépemen és tutira nem az. Le tudod szedni?
edit2: elküldtem .zip-ben is. Hátha azzal nincs kínja...
Elkészült Kenshin tv 1. rész fordítása. Lektorálni kellene, meg úgy fordítottam hogy nem néztem közben a részt, úgyhogy kellene próbálgatni. Küldj mail-t a levichem@yahoo.co.uk-ra és elküldöm bárkinek aki kéri. légyszi írjatok véleményt mert ez az elsõ srt-m. vagy hova küldjem ezt ha azt akarom hogy feltegyék az usteam ftp-re??
Evangelion Death & Rebirth-höz keresek magyar feliratot. Ha tud valaki segíteni, írjon.
Parancsolj! ;)
Quote from: MohaParancsolj! ;)
Thanks! :lul:
Quote from: White SeeDÉszrevette valaki, hogy az FTP-n lévõ Hellsing magyar felirat mennyire béna? Egész mondatok vannak belõle kihagyva.
Akkor talan nezzed angol felirattal. Esetleg forditsad ujra.
Quote from: zsozsoAkkor talan nezzed angol felirattal. Esetleg forditsad ujra.
:)
Szerintem pedig jó az FTP-n lévõ felirat, én is úgy néztem és semi gond nincs vele.
Quote from: White SeeDCsak megjegyzés volt hogy nem hiteles.
Csak az elsõ 3 részt néztem azzal, de miután ki volt hagyva jópár mellékmondat áttértem angolra. Aztán lehet, hogy csak az eleje sikerült ennyire döcögõsre:)
En utalom a magyar feliratokat pont emiatt, de megse szoktam fikazni oket, mert legalabb vki vette a faradtsagot es leforditotta. Hogy ez mikepp sikerult az mar mas teszta.
Quote from: White SeeDIgazad van + egyetértek. Én se bírom a hun feliratot.
Akkor kijavítom és simán csak figyelmeztetés annak aki csak magyarul látta, és nem tûnt fel, hogy elég sokat beszélnek a szereplõk, de nincsen hozzá fordítás.
(+Elég kultúráltam "fikáztam". De ami nem jó az nem jó. De ha már valaki veszi a fáradságot, hogy lefordítja, akkor igazán megtehetné, hogy összevetné az eredeti felirattal...)
+Tisztelet a hunra fordítóknak. Ha lenne idõm én is fordítanák.
Ebben viszont egyetertek :)
Sziasztok! Tudna nekem küldeni valaki mailben magyar feliratot a Slayers Try-hoz? A http://animeaddicts.hu valamiért nem hajlandó beléptetni. (hiába vagyok regisztrálva) Kösz elõre is!
Quote from: KayamaSziasztok! Tudna nekem küldeni valaki mailben magyar feliratot a Slayers Try-hoz? A http://animeaddicts.hu valamiért nem hajlandó beléptetni. (hiába vagyok regisztrálva) Kösz elõre is!
Ha adsz egy emailcímet...
Köszi, de már megoldottam a problémát! :jee:
Az usteam-es Gunsmith Cats-hez van valahol magyar felirat?
OVA 1-3 (nemtom az ftp-n az van-e) itt (http://kopasz.host.sk/subs/index.php?keres=Gunsmith+Cats)
Sziasztok! Van mar magyar felirat a Beyond the Clouds-hoz? Esetleg angolt honnan tudnek letolteni? Koszi!
Beyond the clouds most készült el néhány napja, felirat letölthetõ, de hamarosan beégetett formában is viszont láthatjuk a US Team szerverén ha minden jól megy. :)
RahXephonhoz létezik magyar felirat? ;]
Ha igen pls valaki adjon linket, nincs kedvem szótárazgatni "annyira"...
A 18-as rész felirata elég apró méretû, de végre megcsinálták.
A 19-hez már van felirat?! Ez rekord gyorsasággal ment!
Quote from: zolan43A 18-as rész felirata elég apró méretû, de végre megcsinálták.
A 19-hez már van felirat?! Ez rekord gyorsasággal ment!
hihetetlen milyen aprólékossággal olvassátok a fórumon az új hozzászólásokat...
kb ha csak 3 topic-ba minimum beírtam, hogy töltöm fel / már feltöltöttem a Tenchi Muyo OVA3 utolsó 2 részét... :rolleyes:
(RAW-ot felirat nélkül nem szokásunk fölrakni az ftp-re ;) )
Elkészült a Haibane Renmei teljes magyar fordítása, ha minden jól megy, akkor hamarosan tölthetõ lesz.
További tudnivalók a readme-ben.
Sziasztok! Szeretnem megkerdezni, hogy Inu-yasha hoz van-e magyar felírat és ha van hol találom meg?(Nem olvastam sokat vissza szóval lehet, hogy valahol írtatok róla).
Quote from: IcebergerSziasztok! Szeretnem megkerdezni, hogy Inu-yasha hoz van-e magyar felírat és ha van hol találom meg?(Nem olvastam sokat vissza szóval lehet, hogy valahol írtatok róla).
1-57. részig van az Animeaddicts-on. (http://animeaddicts.pozor.hu/download.php?view.922)
Köszike, de ott nemvolt semmi a letolteseknel, de viszont itt FTP megtalatam :P
Mostmar csak azt kellene tudnom hanyadik resznel tartanak az RTLen(magyar)
Quote from: IcebergerKöszike, de ott nemvolt semmi a letolteseknel...
Mert regelni kell.
tlf-steamboy.cd2.eng.srt nincs végig lefordítva.
Én innen töltöttem le feliratot a filmhez: (fansub by hawks)
http://www.extratitles.to/xsubt.subt.link.php?dd=Steamboy2004-English%5BXsubt.com%5D%5B5366742111%5D.rar
Quote from: zolan43tlf-steamboy.cd2.eng.srt nincs végig lefordítva.
Én innen töltöttem le feliratot a filmhez: (fansub by hawks)
http://www.extratitles.to/xsubt.subt.link.php?dd=Steamboy2004-English%5BXsubt.com%5D%5B5366742111%5D.rar
Nekem késett is az .srt, ami fenn van a serveren...
Nekiálltam lefordítani magyarra, remélem a lelkesedés kitart és végig fogom csinálni...
Végigcsinálom! :D
Manu: Az az angol srt, amit mellékeltek a Steamboyhoz, nemcsak hogy hiányos és csúszik, de se a japán hangsávhoz, se az angol nyelvtanhoz nincs sok köze.
Ha hiteles fordítást szeretnél készíteni, a japán dvd-sub alapján kell dolgoznod.
Edit: a supersubtitles-en van fent fixed felirat.
Quote from: kikuchiyoManu: Az az angol srt, amit mellékeltek a Steamboyhoz, nemcsak hogy hiányos és csúszik, de se a japán hangsávhoz, se az angol nyelvtanhoz nincs sok köze.
Ha hiteles fordítást szeretnél készíteni, a japán dvd-sub alapján kell dolgoznod.
Edit: a supersubtitles-en van fent fixed felirat.
T'om, kösz! :)
Majd valaki lektorálhatná...
Egyébként csak a haverjaimnak csinálom, akik nem néznek animét, de ezt rájuk akarom tukmálni, és ha mondom, hogy angol a felirat, akkor kiröhögnek :D
Na hy megint en vagyok:
Az inuyashanak vahon lesz több része is lefordítva? Vagy már van?
Nem tudja valaki, hogy honnan tudnék beszerezni az Inuyasha 57. epizód utáni részekhez magyar/angol feliratot??
Quote from: FoirecNem tudja valaki, hogy honnan tudnék beszerezni az Inuyasha 57. epizód utáni részekhez magyar/angol feliratot??
Termeszetesen minden reszen van angol felirat.
Quote from: zsozsoTermeszetesen minden reszen van angol felirat.
És azt hogy lehet behozni MPlayerrel?
Quote from: FoirecÉs azt hogy lehet behozni MPlayerrel?
Hat nemartana elolvasni a leirast ami a mplayer_readme.txtben van ...
Street Fighter II V-hez keresek magyar feliratot, tudna vki segyteni? (29 részes)
Relunx
:confused: HI all!.. itt tudja vki h h lessz a narutónak vége? me idáig végignéztem a 130 epet (amit itt találtam) azt majd fogom a 2 extrás .. nagyonn filmet .. de eléggé gázos idáig szaél kéne infó h h lessz vége mikó hánykór.. me utálok animét nézni (fõleg 130 epet) úgy h nem fejezem be.. elõre is htx :confused:
Quote from: Kekonu:confused: HI all!.. itt tudja vki h h lessz a narutónak vége? me idáig végignéztem a 130 epet (amit itt találtam) azt majd fogom a 2 extrás .. nagyonn filmet .. de eléggé gázos idáig szaél kéne infó h h lessz vége mikó hánykór.. me utálok animét nézni (fõleg 130 epet) úgy h nem fejezem be.. elõre is htx :confused:
Naruto felirat is érdekel?...
Quote from: zolan43Naruto felirat is érdekel?...
Lemaradt a :gonosz: smile :)
Amúgy, hogy ON is legyek, nemsokára kezdem felpakolni a Juunni Kokki magyar feliratokat.
AE
Hali!
Quote from: 'ArchElf[HUN']nemsokára kezdem felpakolni a Juunni Kokki magyar feliratokat.
Remek, kösz! :)
Scryed-hoz nem tud valaki normális fansubot? Ami a részekben van DVD-Rip felirat az nagyon béna.
hello ;]
segítséget kérnék az inuyasha first movie-hoz, ugyanis mplayeren nem akar feliratot létrehozni. esetleg van vkinek ehhez feliratja? ;]
mplayernél tudtommal valami kapcsoló kell, hogy mutassa a feliratot (az ftp Mplayer könyvtárában van leírás)
De hogy csakazértis ellentmondjak zsozsonak: használj WMP9-et Matroska pack-kal és OggDS-sel, s nem lesz semmi gondod :)
Eyg kérdés,aki magyar feliratot csinál,az honnan fordít..japánból,vagy angolból?
Japánból lenne az igazi, csak hát erre nem igazán va nember, szóval marad az angol sub (a lekesebbek meg kicsit javítgatnak rajta a japán szöveg szerint, már amennyit megért belõle a fordító).
Quote from: CobraJapánból lenne az igazi, csak hát erre nem igazán va nember, szóval marad az angol sub (a lekesebbek meg kicsit javítgatnak rajta a japán szöveg szerint, már amennyit megért belõle a fordító).
Aha és hogy lehet a a filmrõl a "beleégetett feliratot" leszedni?
Sehogy.
ki kene kuncsorogni a feliratokat a japanrol angolra fordito csapatoktol...
bar mint egyszeri ember irnek nekik, nem hiszem hogy elso szora kiadnak.
Tyrael
Quotemplayernél tudtommal valami kapcsoló kell, hogy mutassa a feliratot (az ftp Mplayer könyvtárában van leírás)
De hogy csakazértis ellentmondjak zsozsonak: használj WMP9-et Matroska pack-kal és OggDS-sel, s nem lesz semmi gondod
nos mivel nem vagyok nagyon otthon az ilyesmiben, nem töltenék le több codecet, mert nem tudom milyen hatással lesz a gépre...
amúgymeg tudom h a config-ba kell vmilyen parancssort beírni, csak még azt nem tudom pontosan mit...
Quote from: Tyraelki kene kuncsorogni a feliratokat a japanrol angolra fordito csapatoktol...
bar mint egyszeri ember irnek nekik, nem hiszem hogy elso szora kiadnak.
Tyrael
Felveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
Quote from: AssassinFelveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
nezegettem de aone meg DB is tele van.
konkretan pl. naruto felirat erdekelne
amugy ha leforditom angolrol magyarra, es feliratban benne van az oldaluk cime, mint forras, az semmi? :)
Tyrael
Quote from: AssassinFelveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
Én már próbálkoztam és gyorsan lepattantam... Nem vagyonk egy túlságosan kiemelt ország (magyarra nem nagyon akarnak fordíttatni, így elég nehéz hozzájutni az eredeti feliratokhoz, hacsak nem softsubban rakják a film mellé: matroska vagy ogm)
Amúgy a fordítók közül én is a középsõ csoportba tartozom:
Angol alapján fordítok, de mindíg megnézem/hallgatom mi történik, és ha értem az eredetit, az alapján javítom (jópárszor kiszûrtem már így felirat elcsúszást, vagy önkényes fordítói
ferdítést).
AE
Quote from: Tyraelnezegettem de aone meg DB is tele van.
konkretan pl. naruto felirat erdekelne
amugy ha leforditom angolrol magyarra, es feliratban benne van az oldaluk cime, mint forras, az semmi? :)
Tyrael
Narutot akarsz fordítani :) , az nem semmi idõ lesz. Valóban a fansubosoktól tudnád csak megszerezni a feliratokat, mivel amit kiadnak abba beleégetik, és sokat számít az is, hogy ha átadják nem kell idõzítgetni csak átírni. Ha sikerül tõlük szerezned, és ha nincs ellenvetésük, akkor nyugodtan beírhatod õket, mint forrás. Anélkül viszont nem fontos.,
Quote from: 'ArchElf[HUN']Én már próbálkoztam és gyorsan lepattantam... Nem vagyonk egy túlságosan kiemelt ország (magyarra nem nagyon akarnak fordíttatni, így elég nehéz hozzájutni az eredeti feliratokhoz, hacsak nem softsubban rakják a film mellé: matroska vagy ogm)
Amúgy a fordítók közül én is a középsõ csoportba tartozom:
Angol alapján fordítok, de mindíg megnézem/hallgatom mi történik, és ha értem az eredetit, az alapján javítom (jópárszor kiszûrtem már így felirat elcsúszást, vagy önkényes fordítói ferdítést).
AE
Igazad van ebben, de attól még kell próbálkozni, hátha.
Én szóban szoktam , feliratot meg hobbiszinten.Hát igen szinte az összes szinkron, és felirat kicsit el van ferdítve. Pl. :egy filmben láttam, angolul 6 hete terhes a nõ, magyarul 6 hónapot mondtak, a nõ meg majdnem csontsovány 6 hónaposan? :lul:
peldanak fel tudnam hozni a Torna Norbi-nak a feleseget (nevekkel nem allok tul jol)
amugy narutot nem (csak) en csinalnam, hanem egyik haver, de nyaron tudnek neki segiteni, ha nem bukok meg vizsgakon.
csak a feliratozasbol az idozitest utalom a legjobban :S
Tyrael
Quote from: Tyraelpeldanak fel tudnam hozni a Torna Norbi-nak a feleseget (nevekkel nem allok tul jol)
amugy narutot nem (csak) en csinalnam, hanem egyik haver, de nyaron tudnek neki segiteni, ha nem bukok meg vizsgakon.
csak a feliratozasbol az idozitest utalom a legjobban :S
Tyrael
Feliratoztam naruto 2 részét, és a feliratszerkesztõ elállította az összes gondosan beállított feliratidõmet, gondolhatod... A fordítás megvan, de nem volt kedvem újraidõzítgetni. (132-nél tartok :kiraly: sorozat.) Sok sikert kívánok a feliratozáshoz. :jee:
QuoteA fordítás megvan, de nem volt kedvem újraidõzítgetni. (132-nél tartok sorozat.)
Ennyit lattal, vagy ezeket le is forditottad? 133as reszt nezd meg, nagyon akciodus, bar a rajzolas/animacio hagy nemi kivetnivalot maga utan
Tyrael
Quote from: TyraelEnnyit lattal, vagy ezeket le is forditottad? 133as reszt nezd meg, nagyon akciodus, bar a rajzolas/animacio hagy nemi kivetnivalot maga utan
Tyrael
Ennyit láttam, a 133-ast hamarosan letöltöm. Feliratot az elsõ kettõhöz készítettem, de ez a kis baleset elvette akkor a kedvem. Én a movieról hallottam, hogy nem az elvárásoknak megfelelõen sikerült. (még nem néztem meg)
szerintem nem lett olyan rossz :)
bar en nem sok animet utalok
Tyrael
Sziasztok! Én még új vagyok ezen a fórumon, én ArchElf[HUN]-tõl kérdezném, hogy fentebb említetted a Juuni Kokki magyar feliratokat, mikor várható ezek feltöltése? Mert már nagyon várnám. Köszi elõre is a választ.
Sziasztok!
Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!
Quote from: andusiaSziasztok! Én még új vagyok ezen a fórumon, én ArchElf[HUN]-tõl kérdezném, hogy fentebb említetted a Juuni Kokki magyar feliratokat, mikor várható ezek feltöltése? Mert már nagyon várnám. Köszi elõre is a választ.
A héten remélem felteszem az elsõ fejezetet...
AE
Quote from: ChronoGSziasztok!
Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!
ChronoG, ezen az oldalon a Letöltések/Angol feliratok menüben fenn van az angol felirata.
http://animeaddicts.pozor.hu/news.php
Quote from: ChronoGSziasztok!
Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!
animehq-n nem tudom miért, de fönthagyták ezt a francia változatot, usteam-en le lett cserélve az általam feltöltöt angol feliratosra, de ugyebár most ezzel sokra nem mész sajna :(
Quote from: Tyraelszerintem nem lett olyan rossz :)
bar en nem sok animet utalok
Tyrael
Én csak hallottam róla, de nem volt tényleg olyan rossz a Naruto movie. :) (most már megnéztem végre)
A feliratok kapcsán, ha érdekel beállhatok segíteni, több mint 100 részes sorozat, amit a mai napig csinálnak, fordítása nem lesz egy egyszerû feladat.
Keresem a Detective conan uccso specialnak a felirata (winter 2004 special) mind1 magyar vagy angol.
ha esetleg vki tud segiteni naon meg köszöném.
Keresek az NGE-hez angol vagy magyar feliratot. (lehet, hogy volt már korábban, de most lusta vagyok az egész topikot visszaolvasni. :) )
Quote from: DarkstarKeresek az NGE-hez angol vagy magyar feliratot. (lehet, hogy volt már korábban, de most lusta vagyok az egész topikot visszaolvasni. :) )
Fent van az ftp-n, nézd meg. :) Sõt End of Evangelion-hoz is van.
Már látom. :merci:
Sziasztok!
Az elsõ, amit mondani szeretnék: Nagyon köszi, hogy van egy ilyen színvonalú
anime aranybánya kishazánkban....!
A második: magyar felirat van valahol a Texhnolyze anime-hoz? :)
A harmadik: ha lesz egy kis pénzem, anyagi támogatásra számíthattok tõlem.
Van erre mód?
Quote from: gocsiA harmadik: ha lesz egy kis pénzem, anyagi támogatásra számíthattok tõlem.
Van erre mód?
Lásd itt. (http://usteam.hu/forum/showthread.php?t=421&highlight=t%E1mogat%E1s)
Quote from: gocsiA második: magyar felirat van valahol a Texhnolyze anime-hoz? :)
Nem hiszem, hogy találsz. Elég kevéssé ismert anime.
Van már esetleg vhol magyar felirat Narutohoz?
Ha nincs, de vmikor lesz, azonnal szóljatok!!! :)
Lenne egy kérdésem: hogy tudok ogm-bõl kiszedni feliratot, aztán meg újként visszatenni. Tehát ha pl a NOIR-t sorozatot le akarnám fordítani, de nem csak úgy mellébigyeszteni egy akármilyet, hanem beletteni a fájlba az angol mellé (és az eredeti angolt feliratot fordítva le, mert annak az idõzítése tökéletes lenne), hogy válsztható legyen, mint a szinkron, azt hogy tudom megtenni? Vagy egy álltalán meg lehet-e tenni?
VirtualDubMod (http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/) is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)
Quote from: Mohafordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)
na nekem itt ugroott a majom a levesbe... Melyik functioval lehet visszamenteni belé?
Quote from: MohaVirtualDubMod (http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/) is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)
Aaaaaaaaaaa...Isten vagy, ki fogom probálni. :jee:
Egyébként ha jól olvastam valahol tmpgel az egész omg komplet DVD-lehet mahinálni komplett visszakódolással.
Quote from: HVp213na nekem itt ugroott a majom a levesbe... Melyik functioval lehet visszamenteni belé?
Na én már ott elakadtam, hogy hogyan szedem ki.
Quote from: Hoz_hunNa én már ott elakadtam, hogy hogyan szedem ki.
Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)
Quote from: HVp213Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)
Ah kösz, közben kimahináltam, tényleg úgy kell, csak nekem elõtte ki kellet "Select All"-oznom, mert különben nem volt az srt-ben semmi szöveg.
Quote from: Hoz_hunAh kösz, közben kimahináltam, tényleg úgy kell, csak nekem elõtte ki kellet "Select All"-oznom, mert különben nem volt az srt-ben semmi szöveg.
OKok! Ha sikerülne rájönnöd a visszarakásra tessék bedobni a közösbe ;)
Quote from: HVp213Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)
Megvan átírtam egy kis részt és visszapakoltam. Ugyan úgy kell mint kivenni azaz elõtte "szelekt al :)" és a comment nél megadni hogy language, meg hogy Hungarian és gyönyörûen visszapakolja. Király!!
Ja és persze úgy elmenteni az egészet ogm-be.
Van egyébként NOIR fordítás vagy megcsináljam az eredeti angolból?
Quote from: Hoz_hunMegvan átírtam egy kis részt és visszapakoltam. Ugyan úgy kell mint kivenni azaz elõtte "szelekt al :)" és a comment nél megadni hogy language, meg hogy Hungarian és gyönyörûen visszapakolja. Király!!
Ja és persze úgy elmenteni az egészet ogm-be.
Van egyébként NOIR fordítás vagy megcsináljam az eredeti angolból?
Na nálam a file mentésénél van gond mert egy tömöritetlen file-t akar csinálni valami oriási mérretût! Melyik mentéssel marad az eredeti mérete stb stb
Noir-hoz nem tom van e felirat
Na én úgy csináltam, hogy a (mostmár) ismert technikával kiszedtem a feliratot. Eddig oké. Egy rövid részt lefordítottam magyarra az srt-ben. Utána újra betöltöttem az eredeti ogm-et az Edit-ben Select All-oztam, mert ez a srt kiszedésénél is fontos volt. Utánna Stream list és Add. A Comments nél beállítattam a hogy magyarnak jelölje majd. Összeset le OK-tam. Inentöl a szokot módon a Video-ban Direct Stream Copy utánna a File-ban Save as és kiterjesztésnek természetesen az ogm jelöltem ki.
Lehet számít a kezdés és vége idõpont és persze hogy str formátumban legyen. Az csekkold le a letöltött anyagon aztán mennie kell.
Nálam elindítottam a feliratok között ott szerepelt, hogy Hungarian kiválasztottam és az a pár mondat amit lefordítottam, szépen magyar volt benne. Sõt a streamben prioritásban följebb pakoltam így rögtön magyarul indul. :)
Quote from: MohaVirtualDubMod (http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/) is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)
Moha mégyszer nagyon köszönöm. Nem is tudod mióta kerestem ezt a magyarítási lehetõséget, az meg hogy ilyen egyszerûen megy szinte el se hiszem. :jee:
Quote from: Hoz_hun(...) Video-ban Direct Stream Copy (...)
Köszi ezt felejtettem el! (egy párszor már elmondták, hogy kell... :p de még biztos elfelejtem 1 párszor)
edit: ÁH! Siker végre nem gigabyte nagyságrendbe akarja a flmet késziteni! KÖCCKE
Van Noir felirat (magyar) animeaddicts-on. :)
Üdv mindenkinek!
Régebben láttam errefele a Saber Marionette J sorozatot és akkor igencsak tetszett, ám japánul volt angol felirattal. Az jobban tetszett, mert értettem :) A mostani tiszta angol se rossz, csak több koncentrációt igényel, ezért kérdezem azt, hogy nincs-e valakinek hozzá angol (netalán magyar, de nem hiszem) felirata, vagy meg tudná-e mondani, hogy honnan szerezhetõ be a japán-angol verzió.
A válaszokat köszönöm: Clorel
U.i.: Ez az elsõ postom errefele, úgyhogy nézzétek el ha valami nagyon egyértelmû dolgot kérdeztem vagy nagy hülyeséget mondtam...
Quote from: DjinnVan Noir felirat (magyar) animeaddicts-on. :)
Ah köszi. Még jó, hogy rákérdeztem.
Nem is olyan rég, lefordítottam a Battle Angel Alita-t, mármint a mangát, aztán megtaláltam, hogy valaki kb fél évvel megelõzött. Ráadásul nagyon jól is fordított (hála istennek, mert az a manga nagyon megérdemli). Azért elrakatm a saját kis fordításomat is.
Van egyáltalán olyan anime, ami fordításra szorul? :)
Quote from: Hoz_hunVan egyáltalán olyan anime, ami fordításra szorul? :)
Már hogy ne lenne? :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
Quote from: DjinnMár hogy ne lenne? :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
arra gondolsz,hogy ezk,amiket felsoroltál angol nyelvûek??
nekem egyedül a Kareshi Kanojo no Jijou-val voltak gondjaim..hogy nem értettem,pár szót,mondatot,a többivel nem,(nem mindet láttam,láttam:a Aishiteruze Babyt,Fruit Basket,Kareshi..,GTO..és még volt valami,ami angolul volt..talán a Vampire Princess Miyu..)
edit:szimplán csak a lényeget hagytam ki ;)
szal de ettõl függetlenül jó lenne ha lenne magyar felirat..csak hát én arra voksolok,hogy olyan fordítson,aki tud japánul is...bár ilyen meg kevés van..
ha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
Quote from: Miuraha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
Én megmondom: sehogy. :rolleyes:
Sajna a beégetett feliratot nem lehet leszedni szövegfile-ba. Az egyetlen megoldás, ha nekiállsz kézzel és beírogatod...
Ha meg magáról a képrõl akarnád eltüntetni a feliratot, azt is felejtsd el. :)
Quote from: Miura...ha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
Beégetett feliratot kiszedni cinkes dolog, de nem lehetetlen, csupán jó program kell (amit esetleg te magad írtál :) ), bár én még ilyennel nemnagyon találkoztam.
Amúgy én már csináltam feliratot (hallás után), a Momo-hoz (Michael Ende regénye alapján készült film - 1973). /feliratok.hu-n fennvan :)/ Csupán két progit használtam, az egyik egy hangszerkesztõ volt (GoldWave) a másik pedig a jegyzettömb :)
/Az más kérdés mennyi ideig tartott az egész, mert egyrészt elõször csináltam, másrészt a német nyelv nem az erõsségem, ezért sokat szótáraztam, no meg elég latymatag módon álltam hozzá, mert nem kapkodtam el - kb 1-2 hónap alatt lett meg; de most a feliratok idõkinyerése ugyanehez a filmhez megmenne kb 1 hét alatt/ A végeredmény amúgy TÖKKÉLETES, méghozzá egyrészt azért mert a szöveg akkor jelenik meg a filmen, amikor dumál valaki, másrészt a volt ofõm és ofõhelyettesem (némettanár) ellenõrizte a nyelvi bibiket.
Amúgy az animékhoz a feliratkészítés (ha nincs eredeti, vagy semmilyen más nyelvû idõzített felirat) nálam így menne:
a hangsávot (kimentett) a GoldWave progiban nézném/hallgatnám, majd ott ahol a szövegelés kezdõdik bejelölöm (simán bal egérkilkk ott), majd kimenteném a pontos idõpontot, aztán megkeresem a duma végét, aztán azt az idõpontot is kimenteném (még jó hogy a progi 90%-ban az .srt furmátumú feliratokban látható idõ-formátumot használja (00:00:00.000).
Aztán, ha megvan a két idõ, a filmbõl pedig a beégetett feliratot le tudod fordítani, nem kell a hallásodra hagyatkoznod.
Szerintem ezzel a módszerrel, ha valaki komolyan foglalkozik, egy sima 30 perces animét 1-2 nap (napi laza 4-5 óra ráfordítással) meg tud emészteni.
Mondjuk, ha nem akarsz ennyire jól idõzített feliratot, akkor van olyan program is (ha kell megkeresem) ami a filmnézés közben (progin belül) kattintgatva mentegeti ki az idõpontokat - csak ugyebár tudni kell, hol van felirat, és meddig tart.
Nálam azért is ment lassabban, mert baromian pontos az idõzítés :), meg nem volt (beégetet)felirat :rolleyes:
Quote from: Moha...Ha meg magáról a képrõl akarnád eltüntetni a feliratot, azt is felejtsd el. :)
No-no ez azért így nem igaz, ha megnézel egy vadi új film scr változatát (pl. SW III hun), amin eredetileg volt vízjel, azt el tudják tüntetni az élelmes emberkék, az megint más kérdés, hogy csúnya (maszatos). Vagy eszerûen kitakarod újrakódoláskor :rolleyes:
Quote from: m46u5Vagy eszerûen kitakarod újrakódoláskor :rolleyes:
Ami ugye nem túl elegáns megoldás. :rolleyes:
A lényeg, hogy úgy nem lehet eltûntetni a beégetett feliratot, hogy ne látszódjon. Max, ha nekiállsz képkockánként szerkeszteni, csak mire egy hosszabb filmmel így végzel... :p Én amv-ben már volt, hogy nekiálltam így leszedni a feliratot (meg mást), de ott pár másodperces részletekrõl volt csak szó.
Hát én egyszer csináltam 0-ból feliratot. Na azt ellenségemnek se kívánom. Többet az életbe sem.
Na ja persze az lenne legjobb, ha egyenesen Japánból fordítanánk magyarra. Én csak tanulom a japán nyelvet, és ha olyan részhez, kifejezéshez érek angolban, amit meg kell néznem azt pláne nem tudom japánul. Szóval akkor nem én vagyok a fordítód (egyenlõre), sok víz lefolyik a Dunán mire én japánból fordítok.
Neten rengeteg angol feliratot lehet találni, szóval elsõ bllikre ott kell keresni. Ha nem találsz, nem is érdemes nekiállni. Még az is jobb, ha utánna csak át kell kódolni az idõzítést csak legyen nagyjából valami. Bár én szerintem ezután csak ogm-bõl, mkv-ból kiszedett feliratot fordítok mert tízszer gyorsabb.
Most töltöttem le a hentai Black Widow és az elsõ részét 4 óra alatt lefordítottam magyarra és vissza is tettem. Na jó ez semmit sem jelent, mert nagyon egyszerû szövege volt, csak arra utalok, ha nem kell idõzítéssel pöcsölni sokkal sokkal könyebb dolgunk van.
Sajna nem sokan vannak itthon, akik olyan szinten tudnak japánul, hogy szimplán abból tudjanak fordítani.
Én is tanulom a japánt, meg az animék közben is ragadt rám valami + szereztem netrõl is oktató anyagokat. De (fõleg az írás miatt) nem egyszerû nyelv, szóval míg ebbõl olyan szintre jut az ember, hogy fordítani tudjon...
De már az is nagyon jó szerintem, ha az ember lefordítja az angol szöveget, aztán átnézi, figyelve az eredeti hangot, és javítgat. Pl. néhány rövidebb beszólás esetén elõfordulhat, hogy a japán hangot hallgatva sokkal megfelelõbb szó jut eszedbe, mint amit az angolból fordítottál. Pusztán a nyelvek kifejezésmódjának különbségei miatt. Mert lehet, olyan, ami pl. a japánban és a magyarban is megvan, angolul viszont nehéz kifejezni.
Szerintem ha valaki lefordít angolból egy feliratot, aztán átfut rajta így, és végül megkér valakit, hogy még nézze át, akkor szuper fordítás lehet a végeredmény.
Az idõzítgetés tényleg borzalmas munka, de egy ogm-bõl vagy mkv-bõl kiszedett feliratot remekül lehet fordítani pl. Subtitle Workshop-pal. :)
Quote from: Moha(...) pl. Subtitle Workshop-pal. :)
v 1 jegyzettömbbel :p (én azzal javitottam a goldemboy magyar srt file-án)
Quote from: DjinnMár hogy ne lenne? :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
Tyrael-el és egy kis fordítócsapattal fogunk Naruto-t fordítani. :)
Quote from: DjinnMár hogy ne lenne? :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
Hack Sign (8 reszhez van, meg akarom csinalni), Fullmetal Alchemist (haver csinalja, mar 5 resz kesz asszem), Samurai Champloo, Naruto (1 reszhez van, ha minden igaz vagyunk harman, akik forditanak, illetve 2 ismeros jelentkezett idozitest csinalni), Bleach (erre is sort kene keriteni)
most csak azokat irtam, akiket mostanaban lattam
Tyrael
Én azután érdeklõdnék, hogy nem létezik-e egy olyan lista, amelyen nyilván van tartva, hogy milyen az usteam-en fentlévõ anime-'khoz van felirat.
Feltöltöttem a feliratok.hu-ra a Final Fantasy: Unlimited Phase 1 (elsõ négy rész) német nyelvû feliratait.
Aki kedvet érez hozzá nyugodtan fordítgathatja.
Az animestars készíti az azu-hoz a magyar feliratokat. Bleach-hez is elkezdték. Ha érdekel vkit.:)
Lehet hogy már kérdezték, hja igen akkor bocsi.
A wolf's rain-hez tud valaki valahol magyar feliratot? Csak az elsõ három részhez találtam.
Csak nekem tûnik úgy, hogy a Fruit Basket felirata katasztrófa?
Mondok egy példát:
Japán szöveg: A, iie. (Ah, nem.)
Angol szöveg: I know the stories my mom used to tell me. ( :wtf: )
És ez nem az egyetlen hely, ahol látványosan megtoldották a szöveget.
Egy jobb példa:
Japán szöveg: Arigato gozaimashita (asszem mindenki tudja, mit jelent ez).
Angol szöveg: Let's talk about something else? ( :wtf: azért ennyire szabadon fordítani nem kéne).
Tud vki a Fruit Baskethez feliratot adni, aminek köze sincs az a4e-s vezióhoz? Magyar, német, angol, mind1, csak összhangban legyen az a4e-s videoval.
Egyszerûen borzalmas a felirat. Itt-ott felismerek szavakat, de nem látom a feliratban, ráadásul csomó helyen a felirat kétszer annyi szöveget tartalmaz, mint amennyit valójában beszélnek. Régen találkoztam ennyire színvonalatlan subbal.
Slayers Try-hoz tud vki magyar feliratot?
Relunx
Quote from: RelunxSlayers Try-hoz tud vki magyar feliratot?
Relunx
Slayers Try feliratok (http://animeaddicts.pozor.hu/download_felirat.php?list.52) :)
Nekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
Quote from: ShirahimeNekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
Csak az elsõ 5 (http://animeaddicts.pozor.hu/download_felirat.php?list.77) részhet találtam..
Quote from: ShirahimeNekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
Kb. mint ahogy nekem a Fruit Basket felirattal? :)
Quote from: StairanCsak az elsõ 5 (http://animeaddicts.pozor.hu/download_felirat.php?list.77) részhet találtam..
Kössz...esetleg angol vagy valami másmilyen ynelvû? Csak az idõzítés miatt...ami ezen az oldalon van angol, azt aztán töltögethetem...nem lehet kicsomagolni...valami hibás benne
Quote from: BonciKb. mint ahogy nekem a Fruit Basket felirattal? :)
Körülnéztem, de nem találtam semmit. Sajnálom:(
Quote from: ShirahimeKössz...esetleg angol vagy valami másmilyen ynelvû? Csak az idõzítés miatt...ami ezen az oldalon van angol, azt aztán töltögethetem...nem lehet kicsomagolni...valami hibás benne
Miért nem töltöd le az eDonkey-ról a Dragon Knight által készített verziót, abban tuti van felirat (audio: német, japán, felirat: német) átlag file-méret 300MB. Ezt a verziót ráadásul utólag buherálhatod is (lévén mkv).
Feltöltöttem a feliratok.hu-ra a Final Fantasy: Unlimited Phase 2 (mások négy rész /05-08/) német nyelvû feliratait.
Aki kedvet érez hozzá nyugodtan fordítgathatja (ezt is :) ).
Quote from: BonciKb. mint ahogy nekem a Fruit Basket felirattal? :)
Találtam az elsõ 6 részhez (http://www.dsemu.atw.hu/FB1-6_ssa.rar) , nem tudom, hogy ez milyen, de egy próbát talán megér.. :)
1000 hála Stairan! Kössz a Slayers feliratokat!
Relunx
Akik feliratozni akarnak, az animeaddicts-ra feltettek egy programot (http://animeaddicts.pozor.hu/download_program.php?view.2118), ami az avi videókból nyeri ki a ráégetett felirat idõzítését! Állítólag jól mûködik
Hú, mióta vagyom már egy ilyen progira! Kössz Darkstar!
Relunx
Quote from: RelunxHú, mióta vagyom már egy ilyen progira! Kössz Darkstar!
Relunx
Szívesen! :)
Quote from: DarkstarAkik feliratozni akarnak, az animeaddicts-ra feltettek egy programot (http://animeaddicts.pozor.hu/download_program.php?view.2118), ami az avi(!) videókból nyeri ki a ráégetett feliratot, idõzítve! Állítólag jól mûködik
helyesbitek:
az idozitest nyeri ki
nekem legalabbis a teszt soran, csak az idozitest szedte ki, de nekem pont arra volt szuksegem
Tyrael
Quote from: Tyraelhelyesbitek:
az idozitest nyeri ki
nekem legalabbis a teszt soran, csak az idozitest szedte ki, de nekem pont arra volt szuksegem
Kösz a helyesbítést, örülök, hogy segíthettem. :)
edit: megnéztem az oldalon, és tényleg én olvastam félre, az idõzítés kinyerésére van.
Quote from: DarkstarKösz a helyesbítést, örülök, hogy segíthettem. :)
edit: megnéztem az oldalon, és tényleg én olvastam félre, az idõzítés kinyerésére van.
meg tegnap elott leszedtem :)
de a szandek mindenesetre tiszteletremelto :)
Tyrael
Tud vki a Chrno Crusade-hoz magyar feliratot?
:lame: vagyok, nem igazán tudok angolul...
Az elsõ 26 rész fordítása a Wolf's rainbõl készen van, az utolsó 4 részt is megszereztük mkv-ban, úgyhogy napokon belül felkerülnek a teljes sorozat magyar feliratai az oldalunkra (animeaddicts.hu).
Keresek inuyasha movie 4-hez angol felliratott...magyar sztem nincs még..ha vki tud segiteni naon meg köszöném..
Quote from: NecridKeresek inuyasha movie 4-hez angol felliratott...magyar sztem nincs még..ha vki tud segiteni naon meg köszöném..
mintha lattam volna belole angol feliratos verziot
Tyrael
Quote from: Tyraelmintha lattam volna belole angol feliratos verziot
Tyrael
Hol?
Quote from: NecridHol?
http://mininova.org/get/61998
ez nem az?
Tyrael
Quote from: Tyraelhttp://mininova.org/get/61998
ez nem az?
Tyrael
Érdekes ugyan azt töltöttem le és nem volt rajta felirat...
Quote from: NecridÉrdekes ugyan azt töltöttem le és nem volt rajta felirat...
akkor at lettem verve :)
Tyrael
Quote from: Tyraelakkor at lettem verve :)
Tyrael
Nah akkor neki alok megint :)
Nos. Remélem ez a progi mindenkinek jól jön. Bármilyen avi formátumú anime-bõl illetve filmbõl, amiben van beleégetett felirat, képes kiszûrni az idõzítést. Igencsak pontosan és pár perc alatt.
Remélem jól jön majd pár embernek.:)
program (http://animeaddicts.pozor.hu/download_program.php?view.2086)
Quote from: andusiaAz elsõ 26 rész fordítása a Wolf's rainbõl készen van, az utolsó 4 részt is megszereztük mkv-ban, úgyhogy napokon belül felkerülnek a teljes sorozat magyar feliratai az oldalunkra (animeaddicts.hu).
Úgy látom ez a mai napon be is következett. Köszönjük szépen!!! :merci:
Quote from: ShirahimeNos. Remélem ez a progi mindenkinek jól jön. Bármilyen avi formátumú anime-bõl illetve filmbõl, amiben van beleégetett felirat, képes kiszûrni az idõzítést. Igencsak pontosan és pár perc alatt.
Remélem jól jön majd pár embernek.:)
program (http://animeaddicts.pozor.hu/download_program.php?view.2086)
ezt valahova mar bepostolta valaki :)
Tyrael
Tud valaki a Mai/My Hime-hez magyar feliratot?
99%, hogy nincs, meg egyébként se lenne túl jó, mivel csak hardsubos rip van belõle (és az elsõ 2-3 résznél van, hogy lemaradt 1-2 mondat angol felirata).
Quote from: Cobra99%, hogy nincs, meg egyébként se lenne túl jó, mivel csak hardsubos rip van belõle (és az elsõ 2-3 résznél van, hogy lemaradt 1-2 mondat angol felirata).
Akkor nem csoda, hogy nem találtam. Mi az a hardsub? Beégetett felirat?
Quote from: DarkstarAkkor nem csoda, hogy nem találtam. Mi az a hardsub? Beégetett felirat?
Ja, de annak a beégetett feliratnak az idõzítését ki lehet szedni, másolni meg mindenki tud (szöveget a filmbõl), a hiányzó részt pedig könnyûszerrel lehet pótolni.
Quote from: Tyraelezt valahova mar bepostolta valaki :)
Tyrael
Ok...én ezt nem tudtam és azért az egész fórumot nem fogom visszaolvasni...nincs idõm, meg felesleges is lenne, mert úgyis elfelejteném hogy miket írtak :haha:
Tud nekem valaki segíteni abban, hogy honnan tudom a yu yu hakusho részeket letölteni? Nem azokat amik mennek az A+-on!
Sztem topikot tévesztettél. FTP-t nézted már?
Az mitõl lehet, hogy a CB filmhez levõ felirat a CB film avi változat alatt jól jelenik meg, de az mkv -nál gond van az ékezetes betûk megjelenítésével.
pl: "magában" helyett "mag_n" jelenik meg.
mplayerrel játszottam le a filmet.
Quote from: sirtomiAz mitõl lehet, hogy a CB filmhez levõ felirat a CB film avi változat alatt jól jelenik meg, de az mkv -nál gond van az ékezetes betûk megjelenítésével.
pl: "magában" helyett "mag_n" jelenik meg.
mplayerrel játszottam le a filmet.
Más mkv file-nál is szórakozik, nem csak ott, pedig én még bsplayer-el is próbáltam, de szintén ugyanezt játssza el. Ezt a problémát már más is felvetette régebben, csak éppen nem lett megválaszolva.
Nem tom, esetleg tedd bele a feliratot az mkv file-ba, hátha akkor nem csinálja. Az AnimeAddicts-on van róla leírás hogy kell piszkálni az mkv file-okat:
http://animeaddicts.pozor.hu/content.php?content.77
Direkt a kedvetekért kipróbáltam, és nálam a Bsplayer rendesen viszi a feliratot az NGE felújított mkv-val. Win Xp sp2, Bsplayer, K-Lite Mega Codec Pack (szelektálni, nem szabad az egészet feltenni). A Bsplayer beállításainál van egy "use outline font" opció, amirõl nem tudom mire való, de nálam be van kapcsolva.
Quote from: DarkstarDirekt a kedvetekért kipróbáltam, és nálam a Bsplayer rendesen viszi a feliratot az NGE felújított mkv-val. Win Xp sp2, Bsplayer, K-Lite Mega Codec Pack (szelektálni, nem szabad az egészet feltenni). A Bsplayer beállításainál van egy "use outline font" opció, amirõl nem tudom mire való, de nálam be van kapcsolva.
He-he rájöttem, hogy nálam mikor csinálja, hogy nem mutatja az ékezetes betüket :). Ha a bsplayer-ben megnyitom a file-t (valami.mkv) és kiválasztom a "felirat..." menü alatt a kívánt feliratot (amit észlel a bsplayer) nem mûködik rendesen, viszont ha a "feliratfájl megnyitása..." menüpontot választom és betöltöm a feliratot, megy minden rendesen.
Érdekes :rolleyes:
Quote from: m46u5He-he rájöttem, hogy nálam mikor csinálja, hogy nem mutatja az ékezetes betüket :). Ha a bsplayer-ben megnyitom a file-t (valami.mkv) és kiválasztom a "felirat..." menü alatt a kívánt feliratot (amit észlel a bsplayer) nem mûködik rendesen, viszont ha a "feliratfájl megnyitása..." menüpontot választom és betöltöm a feliratot, megy minden rendesen.
Érdekes :rolleyes:
Akkor asszem nekem is kell egy kicsit kísérletezgetnem a lejátszókkal :)
Kipróbálom a bsplayer-t is majd.
Én belerakom az mkv fileokba a feliratot most már. Azt úgy írom ki.
Használjatok Zplayert, az nem szórakozik az ékezetekkel.
Quote from: ManituHasználjatok Zplayert, az nem szórakozik az ékezetekkel.
Meg sem jeleníti? :) :haha:
2 éve használom az SLD codec pack és nem volt eddig problémam a feliratokkal.
Nincs valakinek magyar felirata az X sorozathoz?
A filmhez találtam, de a sorozathoz nem, vagy csak nem jól kerestem :)
Az elsõ 13 részhez már kész a magyar felirat, megtalálhatóak az oldalunkon: animeaddicts.hu (//http://), a többi is hamarosan felkerül.
Quote from: andusiaAz elsõ 13 részhez már kész a magyar felirat, megtalálhatóak az oldalunkon: animeaddicts.hu (//http://), a többi is hamarosan felkerül.
Köszi szépen.
Le is szedem õket :)
Chrno Crusade-hez, nemtud vki magyar feliratot?
Kumo no you ni, kaze no you ni magyar felirat.
Köszönet érte a hugomnak a segítségért.
AE
Található valahol magyar felirat a She, The Ultimate Weapon c. animehez?
Animeaddicts -en néztem, ott nincs.
Quote from: White SeeDÉn nem tudok róla. De nem olyan bonyolúlt a szövegezése:) Nekem alig kelett hozzá szótár, pedig nem vagyok egy nagy english nagyágyú:)
Ok, akkor lehet hogy nekem is menni fog :)
Hy. Keresek feliratot a Gunslinger Girl-höz (az animeaddictson csak az 1. részhez láttam) és a School Rumble-hoz.
Quote from: DarkstarHy. Keresek feliratot a Gunslinger Girl-höz (az animeaddictson csak az 1. részhez láttam) és a School Rumble-hoz.
A Gunslinger girl készítése folyamatban van, az elsõ 6 rész már formázás alatt van, nemsokára fel lesznek téve az oldalra. A többi rész is hamar kész lesz, mivel beszállt a fordításba még egy srác.
Én a 26 részes Chobits (avi) 9 és 18. részét keresem. A 24-es felbontásos ogm recap 1 és 2. Megvan valakinek? (gyorsan kéne mert ki szeretném írni dvd-re).
Quote from: andusiaA Gunslinger girl készítése folyamatban van, az elsõ 6 rész már formázás alatt van, nemsokára fel lesznek téve az oldalra. A többi rész is hamar kész lesz, mivel beszállt a fordításba még egy srác.
:merci: , ez jó hír.
Hy!
A Trigun-hoz kellene nekem magyar felirat.1-21-ig megvan,de a többihez is kéne és még nem találtam.
Van egyáltalán?És ha van merre találom?
Quote from: OdelHy!
A Trigun-hoz kellene nekem magyar felirat.1-21-ig megvan,de a többihez is kéne és még nem találtam.
Van egyáltalán?És ha van merre találom?
Még csak 21ig van meg. Az animeaddicts (http://animeaddicts.pozor.hu/news.php) oldalán szokott lenni. 17.én lett meg a 17-21ig, a 12-16 viszont 8.án lett felrakva, tehát 5rész 9nap alatt lett meg.
Akkor kb. 22.én lesz meg végig. Persze ez csak az én elgondolásom. :)
9 napnál rövidebb idõ alatt fordította le Yuri az utóbbi 5 részt, csak a feltöltés is elhúzódott 3 napig :) A befejezõ részek is pár napon belül már várhatóak.
Köszi.Most fejeztem be a 21. részt, de nem bírom kivárni amég fen lessz a többi is úgyhogy megnézem mégha nem is fogok mindent érteni. :haha:
Van valakinek felirata a Shingetsztan Tsukihime-hez vagy a Saikano-hoz?
Sziasztok!
Van valakinek magyar felirata a yu yu hakusho részekhez, azokhoz amik még nem mentek az A+-on.
Esetleg cím ahonnan letölthetõ?
Quote from: pnikoSziasztok!
Van valakinek magyar felirata a yu yu hakusho részekhez, azokhoz amik még nem mentek az A+-on.
Esetleg cím ahonnan letölthetõ?
Animeaddicts -en probáltad már keresni?
//www.animeaddicts.pozor.hu
Quote from: sirtomiAnimeaddicts -en probáltad már keresni?
Igen, jelenleg is ott vagyok, de nem találom. De azért köszi a választ.
Nem tudja valaki, honnan lehetne letölteni a Vandread second stage-hoz angol feliratokat?
Vagy magyart?
Angol felirat továbbra is van benne, magyarról nem tudok.
üdv!
nem tudjátok honnan lehetne megszerezni a Howl's Moving Castle magyar feliratát? angolom már van, de azért egy magyarnak jobban tudnék örülni. :rolleyes:
köszi!
http://animeaddicts.hu (http://animeaddicts.hu) Feliratok (nem itt készült) menüponton belül.
Lain-hez keresek magyar felíratot, már ha készült hozzá nincs vkinek?
Quote from: XagaLain-hez keresek magyar felíratot, már ha készült hozzá nincs vkinek?
http://animeaddicts.pozor.hu/download.php?view.963 :)
Quote from: Djinnhttp://animeaddicts.pozor.hu/download.php?view.963 :)
Thank u ! :merci:
Nem tudja valaki, hogy a Chobits az 5. résztõl le van e fordítva magyarra, és ha igen, hol lehetne leszedni?
Az animeaddicts-on (http://animeaddicts.pozor.hu/download_felirat.php?list.20) fent van végig.
Mi??Hogy???Végig pásztáztam az egész animeaddictsot, és én ezt nem találtam meg, pedig megnéztem az egészet!!!! :eeek:
Köszi!!! :)
Quote from: fleshyMi??Hogy???Végig pásztáztam az egész animeaddictsot, és én ezt nem találtam meg, pedig megnéztem az egészet!!!! :eeek:
Köszi!!! :)
Én se szoktam megtalálni a listában amit keresek, de a keresés mezõbe írva szinte mindig talál valamit :)
AnimeAddicton csak az 1-5 ig van.
Én is azt hittem! :haha:
Quote from: NecridAnimeAddicton csak az 1-5 ig van.
Nézd meg a linkemet. :)
Quote from: DarkstarNézd meg a linkemet. :)
Asszem a link így nem mûködik. Regisztrálni kell az oldalon, utánna tudják csak letölteni a többi rész feliratát. :)
Quote from: DjinnAsszem a link így nem mûködik. Regisztrálni kell az oldalon, utánna tudják csak letölteni a többi rész feliratát. :)
Meg elõtte be is kellene lépni.
Quote from: sirtomiMeg elõtte be is kellene lépni.
A precíz útmutatás mintaképe. Én azt hittem ez egyértelmû. :D
De valóban, be is kell lépni.
Quote from: DjinnA precíz útmutatás mintaképe. Én azt hittem ez egyértelmû. :D
De valóban, be is kell lépni.
Nekem egyértelmû, de hátha valakinek nem :)
Én még pár naoja regisztráltam magam, de eddig valahogy amikor megnéztem az oldalt egyszer se léptem be!... :rolleyes: úgyhogy jól tetted hogy beírtad ezt a fontos infót is, az ilyen emberkéknek mint én...
Ok, meggyõztetek. Én voltam pontatlan. :)
KGNE 10. résztõl valaki? :)
Nincs véletlenül valakinek magyar felirata a "Kino no Tabi" (Kino's Journey) címû sorozathoz?
Ja, és a "Memories (http://aoianime.animehq.hu/index.php?oldal=reviews&rev=33)" második és harmadik részéhez is jól jönne...
Az animeaddicts-on kívül milyen oldalak vannak még, ahol magyar feliratok találhatóak? Konkrétan a Lain-hez, Full Metal Panic + Second raid-hez (fumoffuhoz van) és Boogiepop Phantom-hoz keresek magyar feliratot. Légyszíves segítsetek :)
Quote from: NLZAz animeaddicts-on kívül milyen oldalak vannak még, ahol magyar feliratok találhatóak? Konkrétan a Lain-hez, Full Metal Panic + Second raid-hez (fumoffuhoz van) és Boogiepop Phantom-hoz keresek magyar feliratot. Légyszíves segítsetek :)
FMP TSR-t "most" kezdtuk el fordítani... Csekk Animestars homepage (http://animestars.animehq.hu/index.php).
AE
Ohh király.:) Lain-hoz nincs magyar felirat? :)
Iketeru Futarihoz van valakinek felirata? Az Animeaddicts -on csak az elsõ hat részhez van felirat.
Quote from: NLZOhh király.:) Lain-hoz nincs magyar felirat? :)
Itt van :) (http://animeaddicts.interhost.hu/letoltes.php?parent_id=335&keres=Lain)
A Full Metal Panic -hoz is van? :) Mert AnimeAddicts -on csak a Fumoffu-hoz van, meg az ArchElf-ék által fordított Second Raid elsõ része.
ArchElf, még csak az elsõ részhez készült el a felirat?
És a Cowboy Bepop filmnek a szerveren található mkv -s verziójához van felirat? Vagy jó hozzá az avihoz készült ferilat? Mert ha nem, akkor inkább az avi -t töltöm le. És a sorozat 27. epizódjához is van valamiféle felirat? :)
Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de nekem agyamra mennek az .rt feliratok!
Egyik nap találtam egy jó megoldást (http://www.akira.ru/osc/rt2srt.php) hozzá.
Lehet, már mindenki megoldotta a problámát, akkor bocs. Valszeg szokás szerint megint le vagyok maradva, de nekem ez most nagy segítség volt. Hátha más is szenved vele és nem fölöslegesen postolok megint.... :rolleyes:
Ha van valakinek normális felirata Cowboy Bebop The Movie-hoz kérem szánjon meg vele: pipesmokinglacus@gmail.com
Hello!
A Soukyuu no Fafnerhez van vkinek magyar felirata?
Quote from: NLZA Full Metal Panic -hoz is van? :) Mert AnimeAddicts -on csak a Fumoffu-hoz van, meg az ArchElf-ék által fordított Second Raid elsõ része.
ArchElf, még csak az elsõ részhez készült el a felirat?
És a Cowboy Bepop filmnek a szerveren található mkv -s verziójához van felirat? Vagy jó hozzá az avihoz készült ferilat? Mert ha nem, akkor inkább az avi -t töltöm le. És a sorozat 27. epizódjához is van valamiféle felirat? :)
Nem... megvan már a második is, csak még az idõzítés hibázik, a 3-4-el lógok mert nincs idõm, de a hugom már befejezte az 5-6-ot...
AE
Quote from: KairakudaHa van valakinek normális felirata Cowboy Bebop The Movie-hoz kérem szánjon meg vele: pipesmokinglacus@gmail.com
Voila... szintén saját forrás.
AE
S a 7. részhez, meg az OVA-hoz is lesz felirat? Meg letöltöttem az összes verziót, ami az ftp-n fennvolt. Melyik verziót ajánlod hozzá? Mer ott van fenn pár.
Vagy szedjem le az AnimeStars oldalról az mkv/avi verziót? Abból melyik a jobb? Legalábbis melyiket ajánlod, mint komfortosabb verziót?
Quote from: NLZS a 7. részhez, meg az OVA-hoz is lesz felirat? Meg letöltöttem az összes verziót, ami az ftp-n fennvolt. Melyik verziót ajánlod hozzá? Mer ott van fenn pár.
Vagy szedjem le az AnimeStars oldalról az mkv/avi verziót? Abból melyik a jobb? Legalábbis melyiket ajánlod, mint komfortosabb verziót?
AnimeStars:
AVI hardsub, MKV softsub. Attól függ, melyiket szeretnéd, hogy hol akarod lejátszani. Nekem sajna a Yamadámban csak az AVI megy, úgyhogy azt fogom archiválni. De szerintem ez csak személyes preferencia kérdése.
Ja és persze lesz 7.-es is, ha lesz rá idõm... :rolleyes:
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Voila...
Köszönöm...
Ha lesz rá idõm a héten, készülni fog FF:AC magyar felirat az AnimeSource-s anyag alapján (persze HA lesz rá idõm)...
:haha:
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Ha lesz rá idõm a héten, készülni fog FF:AC magyar felirat az AnimeSource-s anyag alapján (persze HA lesz rá idõm)...
:haha:
AE
Itt (http://pre.kiccsaj.hu/index.php?keres=advent+children) van egy magyar felirat hozzá. Igaz, még nem néztem meg, nem tudom, milyen...
edit: most nézem, csak pár perce lett felrakva... :haha:
Quote from: DjinnItt (http://pre.kiccsaj.hu/index.php?keres=advent+children) van egy magyar felirat hozzá. Igaz, még nem néztem meg, nem tudom, milyen...
edit: most nézem, csak pár perce lett felrakva... :haha:
Wow, Nem késlekedtek a srácok... Amúgy is FMP:TSR-t kellene fordítanom.
:(
AE
Lécci-lécci-lécci, ArchElf[HUN] bácsi, legyen oly kedves, és csináljon nekünk FMP:TSR feliratot. :)
Quote from: NLZLécci-lécci-lécci, ArchElf[HUN] bácsi, legyen oly kedves, és csináljon nekünk FMP:TSR feliratot. :)
Holnap, jó? Senkit nem akarok a problémáimmal fárasztani, de eléggé kimerült vagyok...
AE
Sry hogy ide írok tudom :_off: mint állat de most itt az élet uh mikor lesz végre fenn az FF, csak azért vagyok még ébren.
Quote from: NimlotSry hogy ide írok tudom :_off: mint állat de most itt az élet uh mikor lesz végre fenn az FF, csak azért vagyok még ébren.
Várd meg, míg zsozso eldönti, hogy mehet-e public-ba, okés?
AE
Final Fantasy VII: The Last Order-hez keresek feliratot.
Quote from: inn3rcityFinal Fantasy VII: The Last Order-hez keresek feliratot.
Ejha, már megvan? Honnan? Pls.
Quote from: m46u5Ejha, már megvan? Honnan? Pls.
Csekkold az alábbi edonkey linkeket:
Link 1 (ed2k://|file|final.fantasy.vii.last.order.engsub.dvdrip.xvid-hs.3383448.tpb.torrent|14509|bf1113eb089ed55160a0df41c5b731bd|/)
Link 2 (//ed2k:///)
AE
Quote from: 'ArchElf[HUN']Csekkold az alábbi edonkey linkeket:
Link 1 (ed2k://|file|final.fantasy.vii.last.order.engsub.dvdrip.xvid-hs.3383448.tpb.torrent|14509|bf1113eb089ed55160a0df41c5b731bd|/)
Link 2 (//ed2k:///)
AE
LOL. Ez így elég nagy móka: egy torrent file-t a donkey-val letölteni, hogy aztán egy torrent kliensel meg a tényleges file-t. Közben rákerestem a TorrentSpy-on, és megtaláltam. De azért köszi.
Quote from: m46u5LOL. Ez így elég nagy móka: egy torrent file-t a donkey-val letölteni, hogy aztán egy torrent kliensel meg a tényleges file-t. Közben rákerestem a TorrentSpy-on, és megtaláltam. De azért köszi.
Csekk:Mik kerülnek fel (http://usteam.hu/forum/showthread.php?p=107831#post107831)
:)
AE
Valoszini volt már rola szó de nincs idöm átkeresni mindenhol igy megkérdem hogy Love Hinához hol találok magyar feliratot persze ha van ilyen???
Quote from: LazzaretValoszini volt már rola szó de nincs idöm átkeresni mindenhol igy megkérdem hogy Lovi Hinához hol találok magyar feliratot persze ha van ilyen???
Itt néz körül Click (http://animeaddicts.interhost.hu/news.php)
Quote from: LazzaretLovi Hinához hol találok magyar feliratot ???
(Lovi Hina-LOL)
Az se rossz amit Necrid írt: 3 részes OVA + 2 speciálhoz van fent felirat
http://feliratok.tx.hu/index.php?keres=Love+Hina
Köszi és a nevet is javitottam :lame: ezt a bakit :)
Hali!
Vki tudna segíteni?
A problémám a következõ: csinálgatok magyar feliratokat, Medusa-val dolgozom az idõzítésnél és az a gondom hogy nem ismeri fel a "û,õ" betûket viszont a többi jellegzetes magyar betûnél nem problémázik simán megjeleníti õket. Nem tudja vki hogyan tudnám rávenni a Medusa-t hogy megjelenítse ezt a két betût?Ja és .ass formátumban csinálom/nám a szöveget.
Ha esetleg nem jó helyre post-oltam volna szóljatok és átteszem csak mondjátok meg hova kell ilyen problémával akkor írni.
Elõre is kösz a segítséget.
Sok magyar ékezetes betû elõfordul más nyelvben is (pl ö a németben), az õ és û betûvel viszont az a helyzet, hogy amennyire én tudom, csak a magyarban használatos, ezért rengeteg betûtípusban benne sincs. Nem ez a gond esetleg? Nézd meg esetleg más betûtípussal. Elsõre ennyi tippem.
Quote from: MohaSok magyar ékezetes betû elõfordul más nyelvben is (pl ö a németben), az õ és û betûvel viszont az a helyzet, hogy amennyire én tudom, csak a magyarban használatos, ezért rengeteg betûtípusban benne sincs. Nem ez a gond esetleg? Nézd meg esetleg más betûtípussal. Elsõre ennyi tippem.
Én szerkesztéshez ezt a hármat használom:
SubtitleWorkshop (ASS/SSA alap szerkesztés)
VisualSubSync (Idõzítés)
UltraEdit32 (szöveg szerkesztése)
(Google-ön mindhármat megtalálod, most nincs idõm linkeket keresni :p)
Egyébként mindegy, hogy UTF7, vagy UTF8-ban szerkesztesz, a Medusa nem tud UTF/Unicode-ot kezelni, nem fogja megjeleníteni rendesen, de ha konvertálod ASCII-be, rögtön csodaszép lesz...AE
Lent van a FF7 DVD, és szeretnék DVD-feliratokat készíteni a meglevõ SRT/SSA feliratokból, tud valaki ajánlani programokat, amivel tudok használható SUB-ot (DVDSUB) renderelni belöle?
AE
Én éppen most dolgozom a Haibane Renmei magyar (és szlovén :)) feliratos DVD-vé alakításán, és sok szenvedés után most jutottam el oda, hogy már tudom, mit csinálok, és használható az eredmény. (pár kép a songokou.web.elte.hu-n látható, ha valaki borzongani akar)
Amiket használok:
DVDDecrypter vagy DVD2DVD-R: lementeni a DVD-t vinyóra és demuxolni az egyes stream-eket.
SSA szerkesztés: Notepad :)
MaestroSBT: SSA-ból bitmap-eket csinál, rengeteg beállítási lehetõsége van, pl. elõnézet és szerkesztés, Unicode-t is tud.
DVDSupTools: parancssoros programocskák, bitmap-ekbõl és az idõzítést tartalmazó fájlból SUP-ot csinál. Erre a célra az elterjedt Srt2Sup-ot nem ajánlom, mert q. lassú és rosszul dolgozik.
SupRemap: átállítani az elkészült felirat színeit.
Muxman: összemux-olni a videót, a hangot, és az elkészült feliratot.
PgcEdit: az elkészült egyszerû dvd-be visszaimportálni a menüt az eredeti dvd-rõl, vagy pl. azt beállítani, hogy a feliratod legyen az alapértelmezett.
Ezek után ISO-t lehet belõle csinálni és ki lehet írni.
A felsoroltakon kívül még használok pár egyszerû perl scriptet, amiket mindenféle piszlicsáré konverziós feladatok (pl DVDSupEncode-nak {} közé kell tenni a képek fájlneveit stb.), megoldására írtam, szólj, ha kellenek.
Röviden (-2 hét szívás) ennyi.
Köszi a válaszokat :merci:
Quote from: kikuchiyoÉn éppen most dolgozom a Haibane Renmei magyar (és szlovén :)) feliratos DVD-vé alakításán, és sok szenvedés után most jutottam el oda, hogy már tudom, mit csinálok, és használható az eredmény. (pár kép a songokou.web.elte.hu-n látható, ha valaki borzongani akar)
Amiket használok:
DVDDecrypter vagy DVD2DVD-R: lementeni a DVD-t vinyóra és demuxolni az egyes stream-eket.
SSA szerkesztés: Notepad :)
MaestroSBT: SSA-ból bitmap-eket csinál, rengeteg beállítási lehetõsége van, pl. elõnézet és szerkesztés, Unicode-t is tud.
DVDSupTools: parancssoros programocskák, bitmap-ekbõl és az idõzítést tartalmazó fájlból SUP-ot csinál. Erre a célra az elterjedt Srt2Sup-ot nem ajánlom, mert q. lassú és rosszul dolgozik.
SupRemap: átállítani az elkészült felirat színeit.
Muxman: összemux-olni a videót, a hangot, és az elkészült feliratot.
PgcEdit: az elkészült egyszerû dvd-be visszaimportálni a menüt az eredeti dvd-rõl, vagy pl. azt beállítani, hogy a feliratod legyen az alapértelmezett.
Ezek után ISO-t lehet belõle csinálni és ki lehet írni.
A felsoroltakon kívül még használok pár egyszerû perl scriptet, amiket mindenféle piszlicsáré konverziós feladatok (pl DVDSupEncode-nak {} közé kell tenni a képek fájlneveit stb.), megoldására írtam, szólj, ha kellenek.
Röviden (-2 hét szívás) ennyi.
Miazhogy... Amúgy a Muxmanból kell az advanced változat, vagy elég a sima is?
AE
Muxmanból szerintem elég a sima is.
Hiszen csak arra kell, hogy egy egyszerû DVD-t csinálj vele, ami a felirattal összemuxolt filmen kívül mást nem tartalmaz.
Az eredeti lemez struktúráját PgcEdit-tel állíthatod vissza (File->Import VTST Titles, Utilities->Import Menu). Érdemes még az elejérõl kivenni az FBI warningot és hasonlókat, vagy legalább levenni az UOP-ot róluk (hogy át lehessen tekerni).
Akkor a perl scripteket felrakom majd valahova.
Edit: http://songokou.web.elte.hu/perl.zip
Undocumented, provided 'as is', disclaim fitness for usability and merchantability, not responsible for any damage, use at your own risk, yada yada yada...
Nem tudjátok merre találok magyar feliratott a kövikhez:
Ai Yori Aoshi
Mai Hime
Ohh! My Goddess!(The Movie)
Cowboy bebop (Movie)
Ninja Scroll
GITS 1-2 Movie
Kicsit hosszú a lista :haha:
Csak sajna nincs idõm keresgélni :bruhuhu:
Elõre is köszi!
Quote from: LazzaretNem tudjátok merre találok magyar feliratott a kövikhez:
Ai Yori Aoshi
Mai Hime
Ohh! My Goddess!(The Movie)
Cowboy bebop (Movie)
Ninja Scroll
GITS 1-2 Movie
Kicsit hosszú a lista :haha:
Csak sajna nincs idõm keresgélni :bruhuhu:
Elõre is köszi!
Az animeaddicts.interhost.hu -n nézted már?
Még nem láttam ezt az oldalt, köszi!
Quote from: LazzaretMai Hime
Ez nincs fent az animeaddicts-on, de az egyik haverom már csinálja. Asszem a 6 rész környékén jár.
Az :kiraly: ha meglesz elküldenétek?
Hi!
Van valakinek magyar felirata a Chobits-hoz? Nagyon kéne. Eltudná valaki küldeni a Toroco@citromail.hu címre, vagy mondani egy oldalt ahonnan lelehet szedni? Animevilag.hu ról tudom hogy lehetne, de az már fél éve nem megy.
Thx elõre is!
Quote from: TorocoHi!
Van valakinek magyar felirata a Chobits-hoz? Nagyon kéne. Eltudná valaki küldeni a Toroco@citromail.hu címre, vagy mondani egy oldalt ahonnan lelehet szedni? Animevilag.hu ról tudom hogy lehetne, de az már fél éve nem megy.
Thx elõre is!
Animeaddicts (http://animeaddicts.interhost.hu/letoltes.php?category_id=20)
köszi szépen
akkor már csak az elsõ 5 részhez kéne. a 6.töl van fent az oldalon
Mival azt nem emlékszem, honnan töltöttem, ezért itt (http://darkstar.interhost.hu/Felirat.rar) van.
honnan tudnák a slayers try-hoz feliratot szerezni?
Nahm, visszatérõ kérdésem: Full Metal Panic -hoz van magyar felirat? :) Nem hiszem el, hogy Fumoffu-hoz meg 2nd raidhez van, csak ehhez nincs. :/
Quote from: akna3honnan tudnák a slayers try-hoz feliratot szerezni?
megintcsak animeaddicts (http://animeaddicts.interhost.hu/news.php) a válasz :)
Quote from: DarkstarMival azt nem emlékszem, honnan töltöttem, ezért itt (http://darkstar.interhost.hu/Felirat.rar) van.
köszi
Erementar Gerad-hoz létezik magyar felirat? Az aztán odatenné az i-re a pontot!
Relunx
Darkstar megint hozzád fordulok! Meg van a Chobitshoz a 25-26-27 rész felirata? Feltudnád azt is tenni nekem ahova az elsõket? Az animeaddicton 3ból kettö van, de azok sincsenek rendesen megcímezve.
Kösszencs
Vagy valaki másnak nincsen meg? Valaki plz
Quote from: TorocoDarkstar megint hozzád fordulok! Meg van a Chobitshoz a 25-26-27 rész felirata? Feltudnád azt is tenni nekem ahova az elsõket? Az animeaddicton 3ból kettö van, de azok sincsenek rendesen megcímezve.
Kösszencs
Az már sajnos nekem sincs meg, én is angolul nézetm. De lehet, hogy más tudja.
SEGÍTSETEK!
Már végigpáztáztam a Google-t :G és a magyar oldalakat, de nem vezetett eredményre. Nem tudja valaki, hogy az FMA Movie Conquer of Shambalas-hoz honnan lehet feliratot leszedni?! Tökmindegy, hogy magyar, angol vagy német, még így is könnyebb lesz dekódolni, mint a japán beszédet.
Az Anidb szerint egyedül a fork subolta még, az is egy moziban kamerával felvett (feltehetõleg elég gyenge minõségû) verziót.
Ha ez érdekel, a #Fork @ irc.rizon.net -en nézz szét. Máshol szvsz nemigen találsz még hozzá feliratot.
Ja, és légyszi ne írj ilyen nagy betûvel, mert elég hülyén néz ki! Megértjük és segítünk anélkül is.:tezsvir:
Az tök jó, akkor nézzük felirat nélkül. A hugomat amúgyis csak Envy érdekli, az meg sárkányként gondolom nem fog sztoikista filozófiát oktatni. Az a baj, hogy a Fork-os változatot annyian töltik egyszerre, hogy a haveromnál (Szegeden, ahol a netgerinc áthalad) is leesik 0 Kbit/s-re, ami azért elég gáz. :bruhuhu: Na mindegy, köszike. :jee:
Már nem írok olyan nagy betûkkel. :)
A Dears hoz keresek magya feliratot. Animeaddictsról leszedtem mind a 4 et de kéne a többihez is.
Vki tud az FMP-hez magyar felirtot?
Hey!
Nemtudtok magyar feliratot a yuyu-hakuso részekhez ? :grrr:
Vagy lehúzni a magyar szinkront a a+ tól ? :lul: :lul:
Quote from: zefiHey!
Nemtudtok magyar feliratot a yuyu-hakuso részekhez ? :grrr:
Vagy lehúzni a magyar szinkront a a+ tól ? :lul: :lul:
ööö... animeaddicts.interhost.hu (http://animeaddicts.interhost.hu) ???
Mivel nemtaláltam Erementar Geradhoz semmilyen feliratot, így gondoltam egyet és magam kezdtem el csinálni hozzá a magyar felirtatot. Szerencsémre akadt két vállalkozó szellemû segítõtárs (névszerint Lythis és Alkyra) akik segítenek eme elhatározásomban s így már hárman készítjük hozzá a feliratot. 26 rézes így el fog tartani egy darabig mig a végére jutunk, de elõbb utóbb kész lesz!
Ha kész leszünk valszeg feltesszük animeaddicts-ra vagy máshova ezt még nemtudom, majd eldöntjük közösen. Számomra a magyar felirat teszi tökéletessé az animét, s fõleg igaz ez egy olyan remekmûre mint az Erementar Gerad (ami nálam a No.1).
Relunx
a szerveren lévõ inuyasha részekhez az összeshez van felirat?vagy ha nincs akkor honnan tudnám leszedni ?
animeaddicts-on csak a 111.részig van.
Tudom, hogy nem anime, de nem tudtam hol kérdezzem...
Nincs véletlenül valakinek a Twin Peaks season 2 -hoz ANGOL felirata??
Quote from: DjinnTudom, hogy nem anime, de nem tudtam hol kérdezzem...
Nincs véletlenül valakinek a Twin Peaks season 2 -hoz ANGOL felirata??
ha feliratok.hu -n nincs, akkor szerintem nincs
Tyrael
Quote from: Tyraelha feliratok.hu -n nincs, akkor szerintem nincs
Tyrael
Ott csak lengyel van sajnos. :(
Hát angol felirattal nem tudok szolgálni (én is kerestem, de emberi nyelven nem találtam), viszont megvannak a szövegkönyvek, ha valamit nem értettél, utána/közben meg tudod nézni. Annyi a bibi, hogy ezek a szövegkönyvek nyilvánvalóan nem a végsõ változathoz készültek, mert a jelenetek sorrendje sokszor eltér a filmekhez képest. Bizonyos szempontból még érdekesebb is így, mert látható, hogyan változott a koncepció...
Ha kellenek elküldhetem/felrakhatom valahova.
Quote from: kikuchiyoHát angol felirattal nem tudok szolgálni (én is kerestem, de emberi nyelven nem találtam), viszont megvannak a szövegkönyvek, ha valamit nem értettél, utána/közben meg tudod nézni. Annyi a bibi, hogy ezek a szövegkönyvek nyilvánvalóan nem a végsõ változathoz készültek, mert a jelenetek sorrendje sokszor eltér a filmekhez képest. Bizonyos szempontból még érdekesebb is így, mert látható, hogyan változott a koncepció...
Ha kellenek elküldhetem/felrakhatom valahova.
Nem állítom, hogy mindent értettem, de nem a nyelv miatt mert még annó magyarul láttam. :haha:
Igazából itt csücsül a gépen angolul és nem szívesen írok ki dolgokat felirat nélkül. Mivel az angolom nem anyanyelvi szintû ezért elõfordul, hogy nem értem teljesen, amit mondanak és engem ez iszonyt zavar. (igen, ki lehet következtetni, de erre hárklis vagyok) Ilyenkor vissza kell tekerni és ez ront a dolog élvezetén. A felirat jól jön ilyenkor... De úgy tûnik most nem lesz egyenlõre.
Viszont ettõl függetlenül érdekel az a szövegkönyv!!! PM megy.:)
Relunx te aztán nagy Elementar Geard fan vagy!
A tanácsodra belenéztem a animebe és nagyon tetszett!
Csak támogatni tudom a magyar felirat ötletét!
Hajrá!!!! :jee: :jee: :jee:
Nem tud valaki Gundam Seed-hez angol feliratot véletlenül (ha lehet .srt-ben) ...? Ami nekem van abban a feliratok itt-ott egymásra vannak csúszva ami pl a végkifejletnél nagyon idegesítõ (végig rányomja a dalszöveget a szereplõk dumájára szal egy szót nem lehet kiolvasni :mad: ) Az srt formátum igazság szerint nem létfontosságú csak akkor rögtön vinné a haverok asztali dvd lejátszója is (kevesebb munka nekem :haha: ). Próbáltam már keresni Google-ban de az egyetlen ahol kifejezetten a felirat lett volna fenn az az AnimeHQ.org volt, de már onnan is leszedték. :(
Nem tud valaki véletlenül a Full Moon-hoz magyar felíratot. Az elsõ 10 részhez van. Please segítsetek! :bruhuhu:
hello
nekem kéne egy kis segitség!!
nagyon szeretem az animéket viszont nem vágom az angolt és kéne egy rakat felirat! Pl samurai champloo valaki tudja honnan lehet levarázsolni az dobjon már nekem egy privat massage-t
köszi!!!!!
Nézzetek vissza a topicban, fel vannak sorolva azok az oldalak, ahol vannak feliratok.
Minden EG rajongóknak! Kész van a felirat az elsõ részhez!
Ez még csak béta verzió.
Néhány fontos tudnivaló:
Media Player Classic-al játszátok le! Az viszi tökéletesen! Nincs csúszás, s az "effekteket" is lejátsza amiket beleraktam a felirat file-ba!
BS playerrel is próbáltam, de ott csúszás van, és totál nem fogadta el az effekteket, (egyiket sem) mintha ott sem lennének...
Jó szorakozást!
Itt a link:
http://relunx2.uw.hu/eg1.zip
Végezetül néhány fontos infó:
A felirat az Eval-Powar-os fansub alapján készült!
A feliratban lévõ "effektek" megjelenítéséhez midenképp szükséges: DirectVobSub
Az én gépeme lévõ codec pack: Xp Codec Pack
(és csak ez van rajta, benne van a DirectVobSub, Matroska és a Media Player Classic is)
Relunx
Van az NGE-hez magyar felirat? (End of EVA megvan magyar felirattal)Mert ha nincs, akkor én nekiállok.
Kicsit körülnéztem :G de nem láttam nyomát. Vagyis csak a nyomát.
Eddig megcsináltam az elsõ részt, de mivel elsõ fordításom, valószínüleg tele lesz hibával. EVA rajongók és angol nyelvi mesterek csõdüljenek, ha valaki jelentkezne ítéletet mondani-kijavítani a kapitális baromságokat, fel is tölteném valahova. Itt nem mindig vagyok elérhetõ(céges-külföldi IP miatt), az aoianime.animehq.hu fórumán szoktam még elõfordulni, az NGE topicokban valamint a prohardver fórumán rendszeresen. nick ugyanaz.
Quote from: bandiras2Van az NGE-hez magyar felirat? (End of EVA megvan magyar felirattal)Mert ha nincs, akkor én nekiállok.
Kicsit körülnéztem :G de nem láttam nyomát. Vagyis csak a nyomát.
Eddig megcsináltam az elsõ részt, de mivel elsõ fordításom, valószínüleg tele lesz hibával. EVA rajongók és angol nyelvi mesterek csõdüljenek, ha valaki jelentkezne ítéletet mondani-kijavítani a kapitális baromságokat, fel is tölteném valahova. Itt nem mindig vagyok elérhetõ(céges-külföldi IP miatt), az aoianime.animehq.hu fórumán szoktam még elõfordulni, az NGE topicokban valamint a prohardver fórumán rendszeresen. nick ugyanaz.
animeaddictson négy különbözõ felírat van NGE-hez. Egy az eredeti sorozathoz, kettõ a remasteredhez, illetve egy a rendezõi változathoz. Szvsz felesleges nekiálnod...
Köszönet. Akkor nem fárasztom magam vele. (:lame: Ezt azoldalt eddig nem is ismertem)
Ismét jó hír ez Erementar Gerad rajongókinak!
Kész vagyok az Elsõ rész végleges verziójával!
Itt van hozzá a link:
http://relunx2.uw.hu/eg1final.zip
Jó szorakozást!
Más fontos jóhír:
A második részzel valószinûleg hétfõre vagy keddre már kész leszek!
Relunx
Quote from: RelunxIsmét jó hír ez Erementar Gerad rajongókinak!
Kész vagyok az Elsõ rész végleges verziójával!
Itt van hozzá a link:
http://relunx2.uw.hu/eg1final.zip
Jó szorakozást!
Más fontos jóhír:
A második részzel valószinûleg hétfõre vagy keddre már kész leszek!
Relunx
Minden elismerésem, nagyon jó lett! [SIZE="1"](ennek ellenére kitartok amellett, hogy az OP/ED-részek maradhattak volna angolul, ahogy egyes kifejezések is, de nagyon király lett!! Ren "hangszíne" meg külön plusszpont:D)[/SIZE]
Edit: lejátszásnál nekem a sima windows media player is gond nélkül kezelte a dolgot
Quote from: RelunxIsmét jó hír ez Erementar Gerad rajongókinak!
Kész vagyok az Elsõ rész végleges verziójával!
Itt van hozzá a link:
http://relunx2.uw.hu/eg1final.zip
Jó szorakozást!
Más fontos jóhír:
A második részzel valószinûleg hétfõre vagy keddre már kész leszek!
Relunx
Relunx a 7-8 rész fordítása mikorra kell? Most lesznek a vizsgáim s eléggé...nos mind1. majd szakítok idõt rá.írj pmt vagy mailt.
Nekem csak egy a gondom vele hogy nem ez az anime van meg amihez a felirat készûlt :( Még nem jöttem rá hogy kell tekerni Mplayerrel a feliraton.
Ismét jó hír!
Kész van a 2.dik részhez a felirat:
Itt a link:
http://relunx2.uw.hu/eg2final.zip
A harmadik rész keddre várható.
Relunx
Quote from: LazzaretNekem csak egy a gondom vele hogy nem ez az anime van meg amihez a felirat készûlt :( Még nem jöttem rá hogy kell tekerni Mplayerrel a feliraton.
Ha van torrented, akkor //www.evalpowar.com, ott fennvannak. Korábban felajánlottam h odaadom valakinek, aki feltölti, hogy az egész sorozat egy szériából legyen meg ftp-n, de gondolom nincs rá igény, szal marad így. bocs az offért amúgy.
Mit halliok, miaz hogy nincs rá igény?
Sztem tuti van rá igény, mint pl most Lazzaret is tanúsítja. Emellett az is lehet, hogy túl lusták az emerkék hogy feltöltsék az Eval Powar-os fansubbolásokat...máskülönben ár rég ott vírítana az ftp-n (Lythis jóvoltából).
Hogy ne csak offoljak:
Ha vki nem találná meg a postrengek sûrûjében az EG-hez a feliratokat, akkor nézzen el a //www.animeaddicts.hu-ra és ott megtalálja õket.
Relunx
Ismét jó hír!
Kész van a 3.dik részhez a felirat:
Itt a link:
http://relunx2.uw.hu/eg3final.zip
A harmadik rész keddre várható.
Relunx
Örömmel tudatom mindenkinek hogy kész van a 4.dik részhez a felirat + kijavítottam az elsõ három rész "apróbb" hibáit is, és még egy meglepetést is beletettem a 2.dik és 4.dik részbe.
A feliratok megtalálhatóak a //www.animeaddicts.hu oldalon. (kb 2-3 nap)
Relunx
Ha valaki megtudná mondnai, hogy honnan lehetne letölteni az Ah! My Goddess! Movie-hoz letölteni magyar feliratot azt megköszönném:).
Quote from: DanhibikiHa valaki megtudná mondnai, hogy honnan lehetne letölteni az Ah! My Goddess! Movie-hoz letölteni magyar feliratot azt megköszönném:).
http://animeaddicts.interhost.hu/
Quote from: Manituhttp://animeaddicts.interhost.hu/
Köszönöm! Ez nekem miért nem jutott eszembe?:D Pedig még regisztrálva is vagyok..:rolleyes:
End of Evangelion nem a 2 cd-s mkv verzióhoz tud valaki magyar feliratot?
Mert amit találtam, az mind rögtön elindul, és az én vaerzióm elején vannak "reklámok"
Quote from: SiryltEnd of Evangelion nem a 2 cd-s mkv verzióhoz tud valaki magyar feliratot?
Mert amit találtam, az mind rögtön elindul, és az én vaerzióm elején vannak "reklámok"
Ezek (http://feliratok.dyn.hu/index.php?keres=evangelion) között van ami 1 cd-s verzió, nem tudom, hogy jó lesz-e, de egy próbát megér..:)
vki nem tudna segíteni nekem h darkside blues feliratot magyart vagy angolt honnan tudnék összekaparni? mer ftp-n nem volt csak az eredeti hang... :( thx!
gundam seed magyar felíratot keresek de csak 16 reszig talaltam :3x3:
5let link ?
visszaolvastam par oldalt de nem talaltam megoldast :bruhuhu:
Emberek! Most láttam az Inuyasha movie 2-t, magyar felirattal (a húgom épp nézte, és bekapcsolódtam...) Bár ne tettem volna!!!! :eek:
Kagome & Inuyasha, csókjelenet. A következö párbeszéd a magyar feliratban:
K: "Inuyasha, én korcsként szeretlek!"
I: "Jó, akkor a kedvedért még korcs maradok egy ideig..."
:wtf: Mondom, mi van? Korcs?????? Már a magyar "félszellem" fordítás is nagyon szúrta a szemem, de ez a "korcs"-ozás meg végképp betett!!!! Miért nem lehet 1xüen "hanjou"-nak hagyni??????? Úgyis tudja mindenki, hogy az mit jelent (már aki megnézi a moviet).
Ja, és minek kezd vki anime feliratkészítésbe, ha
1. nem tud angolul (vagy legalábbis csak minimális szinten...)
2. halvány lila fogalma sincs az illetö anime történetéröl, szereplöiröl (a hanjou, az hanjou, nem pedig korcs; de ha mindenképp magyarítani akar, akkor tudhatná, hogy a magyarban félszellemnek fordították...)
3. nem tud normálisan magyarul fogalmazni (itt hívnám fel a figyelmet a "korcsként szeretlek" szóösszetétel költöiségére... :uzi:
Ha nem ismerném a történetet, akkor sem fordítanám így!!!!! :grrr: )
Quote from: kazenokizuK: "Inuyasha, én korcsként szeretlek!"
Én ugyan nem láttam a moviet, de ez a fordítás azért tényleg durva. Nem tudom, a fordító mit gondolt, de valahogy a "korcs"-nak eleve negatív kisugárzása van, az pedig egy ilyen jelenethez abszolút nem illik... Ettõl még a "félvér" kifejezés is szerencsésebb lett volna.
Én sem értem, miért kell feltétlenül mindent lefordítani. Akadnak olyan szavak, kifejezések, amiket egyszerûen lehetetlen rendesen átültetni magyarba, viszont aki megnézi az adott animét, az tudni fogja fordítás nélkül is, hogy mit jelent.
Én pl. attól bírok még kiakadni - bár ez az itthon vetített animékre nem jellemzõ szerencsére - mikor a dalokat is lefordítják. Azokat az esetlek 99%-ában nagyon elrontják.
Quote from: kazenokizuEmberek! Most láttam az Inuyasha movie 2-t, magyar felirattal (a húgom épp nézte, és bekapcsolódtam...) Bár ne tettem volna!!!! :eek:
Kagome & Inuyasha, csókjelenet. A következö párbeszéd a magyar feliratban:
K: "Inuyasha, én korcsként szeretlek!"
I: "Jó, akkor a kedvedért még korcs maradok egy ideig..."
Ez olyan szánalmas, hogy már :lol:! :D
Esetleg lehetett volna kiméra is ennyi erõvel. Vagy turmix...
Quote from: MohaÉn pl. attól bírok még kiakadni - bár ez az itthon vetített animékre nem jellemzõ szerencsére - mikor a dalokat is lefordítják. Azokat az esetlek 99%-ában nagyon elrontják.
Na igen, az is elég idegesítö...
Tyû, az olasz Slayers intró... Ujjajjaj...
Quote from: MemberTyû, az olasz Slayers intró... Ujjajjaj...
Mi a baj vele? Bár sejtem...:)
Quote from: kazenokizuK: "Inuyasha, én korcsként szeretlek!"
I: "Jó, akkor a kedvedért még korcs maradok egy ideig..."
:lol: Eltartott egy darabig, míg rájöttem mit akart a fordító :D
HI emberek!
Valaki tudna nekem mondani hogy honnan birok szerezni Ranma Season 2/3-as részéhez feliratot? Elõre is köszi!
REMEK magyar felirat készült a Jin-Roh - The Wolf Brigade címû mestermûhöz.
Türelmes, szõrszálhasogató és jó nyelvérzékkel megáldott tesztelõket keresek.
Üdvözlet mindenkinek!
Valaki nem tudja véletlenül, hogy a Ghost in the shell: Stand alone complex season 2-höz készül-e magyar felirat? Mert animeaddicts-on sajnos csak az elsõ 4 rész van kész :(
Ha nekiállsz, akkor lesz...
Én is nekiáltam az EG-nek, s lett hozzáá. :D (a 9.dik rész felirata már letölthetõ)
Relunx
hello!
bocs, ha már volt errõl szó, de nem tudnátok megmondani, hogy a letöltött kiddy grade epzódokhoz lehet-e leszedni valahonnan feliratot?
elõre is kösz!
Quote from: femahello!
bocs, ha már volt errõl szó, de nem tudnátok megmondani, hogy a letöltött kiddy grade epzódokhoz lehet-e leszedni valahonnan feliratot?
elõre is kösz!
Honnan töltötted le?
Quote from: femahello!
bocs, ha már volt errõl szó, de nem tudnátok megmondani, hogy a letöltött kiddy grade epzódokhoz lehet-e leszedni valahonnan feliratot?
elõre is kösz!
Nem valószínû, magyar subot nem csinált hozzá senki. Szinkront tudsz letölteni innen (http://animeaddicts.interhost.hu/), ami ha szerencséd van a te verziódhoz is passzol.
hello!
kösz a linket, már meg is bíztam ismerõsöm, hogy töltse le a szinkronokat is! :)
kül az usteam ftp-jérõl lettek letöltve az epizódok.
Quote from: femahello!
kösz a linket, már meg is bíztam ismerõsöm, hogy töltse le a szinkronokat is! :)
kül az usteam ftp-jérõl lettek letöltve az epizódok.
OK. Csak azért mert azt hittem van ott felirat... :lame:
Az a helyzet hogy nézem a Great Teacher Onizukát, de nincs hozzá beégetett angol felirat, mint ahogy az szokott lenni a legtöbb animénél. Eddig szedtem le magyar feliratokat innen-onnan, de eljutottam a 18. részig és itt over. Most átváltani angol hangra meg felérne egy öngyilkossággal.
Nektek nincs hozzá angol felirat véletlenül???
Vagy elõfordulhat hogy a gépemen van valami hiba? Mert nem volt felirat a Full Metal PAnicnál és a YuyuHakusonál sem. Minden másnál volt. Bsplayer van fent, meg cccp codec pack. Egyébként néha a bs player is beszar nem tudjátok hogy mplayerbe milyen parancsal lehet behozni a beégetett feliratot? Én akárhogy próbálkoztam a manuallal nem sikerült. Elõre köszi!
Tuti nalad a hiba.Ugyanis felirat nelkuli anime nincs fent serveren ;)
Az angol/japán szinkronos cuccok ált. ogm formátumúak, azokhoz meg (az FTP-s verziókban mindig) van felirat. Mondjuk valójában én sem tudom, melyik kodek mint is csinál (:D), de nekem fennvan a Vobsub meg a VLC az ogm-ekhez, ez utóbbival nézem és ott elég könnyen meg lehet találni a subtitles opciót. ;)
Quote from: DerszuVagy elõfordulhat hogy a gépemen van valami hiba? Mert nem volt felirat a Full Metal PAnicnál és a YuyuHakusonál sem. Minden másnál volt. Bsplayer van fent, meg cccp codec pack. Egyébként néha a bs player is beszar nem tudjátok hogy mplayerbe milyen parancsal lehet behozni a beégetett feliratot? Én akárhogy próbálkoztam a manuallal nem sikerült. Elõre köszi!
CCCP nem támogatja a BSplayert, nem ajánlanám a kettõ együttes használatát... igazándiból nem ajánlanám a bs használatát, de fene tudja miért, sokan ragaszkodnak hozzá :D Próbálkozz másik lejátszóval, a CCCP-ben benne van az MPC meg a ZoomPlayer is, szerintem sokkal jobbak mint a bs. Mplayerhez sajnos nem értek.
Quote from: DerszuAz a helyzet hogy nézem a Great Teacher Onizukát, de nincs hozzá beégetett angol felirat, mint ahogy az szokott lenni a legtöbb animénél. Eddig szedtem le magyar feliratokat innen-onnan, de eljutottam a 18. részig és itt over. Most átváltani angol hangra meg felérne egy öngyilkossággal.
Nektek nincs hozzá angol felirat véletlenül???
Vagy elõfordulhat hogy a gépemen van valami hiba? Mert nem volt felirat a Full Metal PAnicnál és a YuyuHakusonál sem. Minden másnál volt. Bsplayer van fent, meg cccp codec pack. Egyébként néha a bs player is beszar nem tudjátok hogy mplayerbe milyen parancsal lehet behozni a beégetett feliratot? Én akárhogy próbálkoztam a manuallal nem sikerült. Elõre köszi!
Szedd le a legujjabb mplayer verziot az ftprol, hozza a config es a subfont filet, es ha mindent jol csinaltal, akkor a j betuvel tudsz valtani a feliratsavok kozott. (Mert ugyebar mind az ogm mind az mkv container formatum azaz tobb feliratsav/hangsav van bennuk)
Ezt a plyert a CCCP-ben még nem is láttam de mûködik a felirat. :D
Nagyon szépen köszönöm!!! A BS playert pedig azért jó használni mert annak a legkissebb a processzorigénye, legalább is tapasztalataim szerint. Vagyis hát az Mplayer ilyen szempontból még jobb de ott még nem sikerült megoldani a hangsáv és felirat dolgot. Egyébként feltettem az usteam-es telepitõvel de milyen config és subfont file-okról lenne szó?
Bocsánat hogy ebbe a topicba ezzel jövök elõ, nagyon sajnálom. Cserébe készítek majd valamihez egy feliratot. :P
Quote from: DerszuEzt a plyert a CCCP-ben még nem is láttam de mûködik a felirat. :D
Nagyon szépen köszönöm!!! A BS playert pedig azért jó használni mert annak a legkissebb a processzorigénye, legalább is tapasztalataim szerint. Vagyis hát az Mplayer ilyen szempontból még jobb de ott még nem sikerült megoldani a hangsáv és felirat dolgot. Egyébként feltettem az usteam-es telepitõvel de milyen config és subfont file-okról lenne szó?
Bocsánat hogy ebbe a topicba ezzel jövök elõ, nagyon sajnálom. Cserébe készítek majd valamihez egy feliratot. :P
Letoltod a 7zip tomoritot:
7z432.exe
Ezzel kitudod csomagolni az mplayert
leszeded ezek kozul 1iket(amilyen procid van):
mplayer2006.01.29.Athlon-64.7z
mplayer2006.01.29.Athlon-XP.7z
mplayer2006.01.29.P3.7z
mplayer2006.01.29.P4.7z
mplayer2006.01.29.tbird.7z
kicsomagolod
majd leszeded a kovetkezo ket filet: config subfont.ttf
Ezeket bemasolod az mplayer/mplayer konyvtarba
Es kesz.
Nagyon szépen köszönöm. Közben rájöttem hogy én vagyok a hülye mert nekem a lejátszásokhoz (vagymi) mappában lévõ mplyer volt fent és ott kerestem ezeket a file-okat is. Még egy kérdésem lenne, audiosávot hogy váltok?
Quote from: DerszuNagyon szépen köszönöm. Közben rájöttem hogy én vagyok a hülye mert nekem a lejátszásokhoz (vagymi) mappában lévõ mplyer volt fent és ott kerestem ezeket a file-okat is. Még egy kérdésem lenne, audiosávot hogy váltok?
A configfileban mar ugyvan megadva, hogy a japan hangsavot tegye elore, ezaltal pl mkvnal nemkell semmit se allitanod, de ahol kell ott -aid x el tudod beallitani szoval pl -aid 1 az a 2ik hangsav (-aid 0 az alap).
Sziasztok! Ha tud vki címet ahol +van a Dragon Ball 1-6 részig az angol felirat az kérem írjon. Elõre is köszi.
Vagyis inkább az elsõ 16 részhez.
helo
tud valaki normálisan időzített angol feliratot Fruits Basket-hez?
Ami az ftp-n van enyhén szólva késik,siet itt-ott
Quote from: Seth on 2006-04-07, 02:05:04
helo
tud valaki normálisan időzített angol feliratot Fruits Basket-hez?
Ami az ftp-n van enyhén szólva késik,siet itt-ott
Érdekes.. sztem nálad van a baj. mültkor végig néztem a FB és normálisan viselkedett a felirat. semmi kicsuszás nem volt. ^^
A beépített felirattal valóban semmi gond, de én a mellékelt külső feliratot használom.
Mivel a beépített dubtitle,szeretném azt használni(legalábbis oda van írva megjegyzésként,aztán mennyire igaz nemtom, még nem megy a japán annyira hogy leellenőrizzem, mindenesetre a két felirat között lényeges különbségek vannak) ,
Quote from: Seth on 2006-04-07, 02:05:04
helo
tud valaki normálisan időzített angol feliratot Fruits Basket-hez?
Ami az ftp-n van enyhén szólva késik,siet itt-ott
Nálam sem müködtek az ftp-s FB feliratok... Viszont elküldtem neked mailben azokat, amik nálam jók. :smile:
Más: Valaki tudna nekem egy oldalt mondani, ahonnan Jungle wa itsumo Hare nochi Guu-feliratokat tudnék leszedni? (Angolt) Nagyon hálás lennék!!! :smile:
Lenne egy kérdésem az animeaddicts oldalán ezt találtam:
"Vandread S1 01-13
Szerző: neo-79
E-mail: neo-79@freemail.hu
A feliratokat készítette: Ducimax, Finaly, Neo-79
Köszönjük a segítséget Hunter!!!
A feliratok az usteames verzióhoz készültek. Ha bárki felhasználná vagy javítaná, akkor jelezze nekünk!!!"
Ez érthetö is de az Usteam-es verziót honnan lehetne letölteni? Ha lehetne linkeljétek már ki ...
Elöre is :merci:
Quote from: Pech on 2006-04-09, 16:01:37
Lenne egy kérdésem az animeaddicts oldalán ezt találtam:
"Vandread S1 01-13
Szerző: neo-79
E-mail: neo-79@freemail.hu
A feliratokat készítette: Ducimax, Finaly, Neo-79
Köszönjük a segítséget Hunter!!!
A feliratok az usteames verzióhoz készültek. Ha bárki felhasználná vagy javítaná, akkor jelezze nekünk!!!"
Ez érthetö is de az Usteam-es verziót honnan lehetne letölteni? Ha lehetne linkeljétek már ki ...
Elöre is :merci:
pfff olyan hogy usteames verzio nem letezik..
Quote from: Kazenokizu on 2006-04-07, 10:07:03
Más: Valaki tudna nekem egy oldalt mondani, ahonnan Jungle wa itsumo Hare nochi Guu-feliratokat tudnék leszedni? (Angolt) Nagyon hálás lennék!!! :smile:
Szia!
Próbálj meg http://www.scriptclub.org (http://www.scriptclub.org) itt körülnézni, regisztrálni kell nem tudom most hogy működik de régen 1 hetet kellett várni míg felvettek a tagok közé, én meg a saját felhasználó nevem meg jelszavam már elfelejtettem :lame:.
Én ezért használom mindenhol ugyanazt. Persze ha valaki rájön az aktuális jelszavamra, akkor lőttek. :uzi:
Quote from: Selmo on 2006-04-14, 19:38:21
Én ezért használom mindenhol ugyanazt. Persze ha valaki rájön az aktuális jelszavamra, akkor lőttek. :uzi:
Én is ugyanazt használom csak itt egy nagy kezdőbetű kifogott rajtam :redface:, amúgy a Jungle wa itsumo Hare nochi Guu-hoz sajna csak 2 rész felirata van fent ami édeskevés, de ha ez kell szivesen átküldöm.
Quote from: Noki on 2006-04-18, 04:39:38
Quote from: Selmo on 2006-04-14, 19:38:21
Én ezért használom mindenhol ugyanazt. Persze ha valaki rájön az aktuális jelszavamra, akkor lőttek. :uzi:
Én is ugyanazt használom csak itt egy nagy kezdőbetű kifogott rajtam :redface:, amúgy a Jungle wa itsumo Hare nochi Guu-hoz sajna csak 2 rész felirata van fent ami édeskevés, de ha ez kell szivesen átküldöm.
Köszi, ott már én is jártam, és leszedtem azt a kettőt, csak az a baj, hogy pont az első kettő nem lett volna annyira fontos.... Mindegy, vki már úgyis elkezdte csinálni a magyar feliratot... ;)
Elkészítettem az első 3-at, a többi folyamatban, legyetek türelmesek! ;)
Addigis:
Jungle 01. illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle01.sub)
Jungle 02. illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle02.sub)
Jungle 03. illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle03.sub)
Ezt az animét mindenkinek meg kell ismernie, ez az állapot tarthatatlan!
Persze a Deluxe és a Final is meg lesz, révén eddig a Deluxe a legjobb. :)
EDIT:
Ha vki errejárna:
Jungle 04. illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle04.sub)
Jungle 05. Illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle05.sub)
Nem tud valaki valamilyen feliratott a nem túl közkedvelt Hell Girlhöz?
Quote from: Lazzaret on 2006-04-27, 23:34:17
Nem tud valaki valamilyen feliratott a nem túl közkedvelt Hell Girlhöz?
Tudtommal még angolul sincs végig...
üdv, nincs véletlenül valakinek
Full Moon Wo Sagashite hez egy angol...usteamhez időzített angol felirata? amiről könnyedén lehet fordítani?
vagy valami link ahol megtalálható..eddig csak egy oroszt találtam..de sztem nem ehhez a verzióhoz van :\
Tárgytalan, találtam egyet :D Francia vagy spanyol...nem tom már :P
Jungle 06. Illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle06.sub)
Quote from: Pech on 2006-04-09, 16:01:37
"A feliratok az usteames verzióhoz készültek. Ha bárki felhasználná vagy javítaná, akkor jelezze nekünk!!!"
Ez érthetö is de az Usteam-es verziót honnan lehetne letölteni? Ha lehetne linkeljétek már ki ...
Elöre is :merci:
Gondolom arra utal, hogy az itt találhatóhoz lett időzítve/készítve/passzintva
Sziasztok!
Az alábbi animékhez keresem a magyar feliratokat, please, valaki dobjon meg némi infóval, honnan tudom letölteni a hiányzókat!
Juuni kokki/The twelve kingdom (a nagy kedvencek egyike)- ehhez van már, de csak a 30. részig. Az uccsó 15 részé kellene.
Texnolyze - ehhez csak az első 4 rész felirata van meg.
Kenshin TV - sajnos csak a filmhez és az OVA-hoz találtam... :bruhuhu:
Azt hallottam, a Texnolyze magyar feliratai nem jók, sok a félrefordítás...tud erről valaki valamit?
A segítséget előre is köszönöm. Igyekszem meghálálni. :merci:
Twelve Kingdomhoz csak addig létezik, Kenshin TV első 21 részéhez van felírat animeaddictson, több nincs. Texnolyze ból szintén csak 4 rész létezik, de hogy milyen arról fogalmam sincs.
Jungle 07. Illúzió (http://users.atw.hu/jujdejo/Jungle07.sub)
Quote from: Manitu on 2006-05-05, 15:04:22
Twelve Kingdomhoz csak addig létezik, Kenshin TV első 21 részéhez van felirat animeaddictson....
:cool: Köszönöm a segítséget. Ha valakinek lenne türelme megtanítani, hogyan is kell feliratot időzíteni, vagy valaki elvállalja az időzítést, akkor megcsinálom a többit, szöveges formában átküldöm a fordításokat, mert ez egyre jobban bosszant...mindig az nincsen, ami nekem kell....és dögfáradtan nem tudom élvezni ezeket, mert a fordítástól befájdul a fejem...pedig pont éppen olyankor lenne szükség a kikapcsolódásra.
Várom a hasonló problémákon dühöngő, vállalkozó szellemű, feliratkészítéshez értőket. Komolyan. :hopp:
Nos feliratozáshoz ezt tudom ajánlani: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
Hello.
Neon Genesis Evangelion Death and rebith-hez van felirat? És ha igen, akkor honnan lehet leszedni? Kösz.
Kino no tabihoz esetleg?
Lehet, erről már volt szó, én nem találtam.
Az a problémám, hogy leszedtem az NGE rematered-et és a felirat (a magyar) asszem a 6-odiktól kezdve (nem tudom meddig, mert eddig még csak a 8-ig néztem) kb 5 mp-t késik, és nem tudom, hogy ez csak nálam van így, vagy az időzítéssel vannak problémák? Az angol meg a német, ami bele van építve az mkv-ba, megy rendesen, csak ez a külső nem. Szal ezzel lehet valamit csinálni? Mert elég zavaró... :frown:
Mondjuk állítasz a felirat időzítésén. De amíg nem mondod meg, hogy milyen lejátszót és feliratfiltert használsz, addig ennél többet nem segíthetünk.
Quote from: fema on 2006-05-31, 23:50:23
Lehet, erről már volt szó, én nem találtam.
Az a problémám, hogy leszedtem az NGE rematered-et és a felirat (a magyar) asszem a 6-odiktól kezdve (nem tudom meddig, mert eddig még csak a 8-ig néztem) kb 5 mp-t késik, és nem tudom, hogy ez csak nálam van így, vagy az időzítéssel vannak problémák? Az angol meg a német, ami bele van építve az mkv-ba, megy rendesen, csak ez a külső nem. Szal ezzel lehet valamit csinálni? Mert elég zavaró... :frown:
Lehet nem a remasteredes felírattal próbálkozol. Háromféle felírat van hozzá, egy az eredetihez, egy a directors cuthoz és egy a remasteredhez.
Lehet. A remastered tv series könyvtárában volt egy Evangelion Series Final.zip fájl, abból szedtem, de mást nem találtam, csak nge 2003 beta 3 v3.20.zip-et, de ez, ha jól gondolom, ua., csak nem full. Mást pedig nem találtam.
Őszintén... foggalmam sincs, hogy azok mihez vannak. Ha egy könyvtárban vannak a filmekkel, akkor elvileg jónak kéne lenniük. Itt (http://animeaddicts.interhost.hu/news.php) találsz magyar felíratokat tonnaszámra, ami itt fent van, az biztosan jó... vagyis egy éve még az volt :D
Na, azt hiszem, most találtam jót. A linken, amit adtál találtam 2-t a remasteredhez, volt egy sima, meg egy 2-es, amit asszem más időzített vagy mi. Először leszedtem a másodikat, de szerintem az volt az, ami az ftp-n is fenn van a mappában az anime mellett, de az ugye (nekem) nem jó. Leszedtem az elsőt, az úgy néz ki eddig, hogy jó.
Szóval kösz! :cool:
Sziasztok!
Nagyjából végigolvastam a fórumot, de nem találtam olyan linket/címet, ahol lenne fent olyan DearS magyar felirat, ami passzolna időzítésben is a usteam-es DearS sorozathoz. Tudom, hogy van benne beégetett felirat, de angol, és tesóm egyelőre még nem tud annyira angolul, de szeretné számára is élvezhetően végignézni a sorozatot.....szóval elérhető máshonnan is esetleg DearS (más típusú felirat), mint ami az AnimeAddicts-on van fent? Vagy vmi más mód? :confused:
Előre is köszönöm!
Remélem azért hamarosan válaszol vmit....nagyon reménykedem benne,h létezik hozzá vhol "jól" időzített magyar felirat is....
vagyis vki vmit.
Quote from: melondies on 2006-06-04, 13:36:33
Remélem azért hamarosan válaszol vmit....nagyon reménykedem benne,h létezik hozzá vhol "jól" időzített magyar felirat is....
Ne reménykedj. Az is csak nemrég készült el, nincs másik.
Kár:(
A problémám már megint NGE, csak most a Death and Rebirth-hez kapcsolódik. A remasteredes mappában csak a Death van, a simában meg a D and R, de nekem a csak Deathhez nincs kedvem, mert gondolom az csak a fele, de a D & R-hez a felirat, amit az animeaddicts-on találtam, és állítólag az usteam-es verzióhoz van, 2 cd-s, de az usteamen egy cd-s változat van. (legalábbis egy fájlból áll...) Ez azt jelenti, hogy régebben a 2 cd-s változat volt fenn, most meg egy cd-s? Vagy én vagyok a hülye? :confused: Mit tegyek? :frown:
Valaki nem akarja lefordítani a Black Magic M-66 feliratát, vagy nem érhető el valahol magyarul?
Quote from: fema on 2006-06-06, 19:24:57
A problémám már megint NGE, csak most a Death and Rebirth-hez kapcsolódik. A remasteredes mappában csak a Death van, a simában meg a D and R, de nekem a csak Deathhez nincs kedvem, mert gondolom az csak a fele, de a D & R-hez a felirat, amit az animeaddicts-on találtam, és állítólag az usteam-es verzióhoz van, 2 cd-s, de az usteamen egy cd-s változat van. (legalábbis egy fájlból áll...) Ez azt jelenti, hogy régebben a 2 cd-s változat volt fenn, most meg egy cd-s? Vagy én vagyok a hülye? :confused: Mit tegyek? :frown:
Ne búsulj, nem érik meg azokat az óráidat amiket rájuk akartál pazarolni! Szvsz iszonyatosan gagyi. :(
Quote from: Raggie on 2006-06-08, 01:09:17
Quote from: fema on 2006-06-06, 19:24:57
A problémám már megint NGE, csak most a Death and Rebirth-hez kapcsolódik. A remasteredes mappában csak a Death van, a simában meg a D and R, de nekem a csak Deathhez nincs kedvem, mert gondolom az csak a fele, de a D & R-hez a felirat, amit az animeaddicts-on találtam, és állítólag az usteam-es verzióhoz van, 2 cd-s, de az usteamen egy cd-s változat van. (legalábbis egy fájlból áll...) Ez azt jelenti, hogy régebben a 2 cd-s változat volt fenn, most meg egy cd-s? Vagy én vagyok a hülye? :confused: Mit tegyek? :frown:
Ne búsulj, nem érik meg azokat az óráidat amiket rájuk akartál pazarolni! Szvsz iszonyatosan gagyi. :(
Hát ja, lassan kezdek lemondani a Death and Rebirthről, mert ha jól tudom, akkor az összefoglaló a sorozatból, ami előkészíti a EoE-t. Asszem kihagyom, aztán, majd ha tudok angolul, akkor megnézem... Bár, nekem tetszett a sorozat, szal lehet, ez is tetszene. De asszem megélek nélküle...
Nekem kéne az Angel Sanctuary-hez felirat XD
Tudna vki küldeni? :) :D
Nincs valakinek felirata az a.f.k.-s Karin-hoz igazítva. Csak a 19-23-ig kéne.
Agito-hoz kéne magyar vagy angol felirat...
Quote from: krezga on 2006-07-09, 21:53:32
Nincs valakinek felirata az a.f.k.-s Karin-hoz igazítva. Csak a 19-23-ig kéne.
Probléma megoldva...leszedtem a suck féle verziót, és ahhoz van jó felirat.
Hali!
Mononoke 690Mb-os AVI verzióhoz keresnék feliratot (eddig csak 2cd-s ogm-hez van)
Ha vki megtudná mondani hogy hol találok ilyet vagy ha vkinek megvan akkor elküldené a cimemre a felirat filet?
gbalazs@invitel.hu
Köszi előre is!
keresek yami to boushi to hon no tabibito magyar feliratot ha valaki talál, kérlek dobj meg üzivel, hogy hol találom...előre is köszi
Yami no matsuei feliratokat honnét szerzek?
Quote from: Mese1221 on 2006-07-19, 14:34:05
Yami no matsuei feliratokat honnét szerzek?
http://animeaddicts.interhost.hu/downloads.php?filelist.335.661
Quote from: Ishinomori on 2006-05-11, 12:01:32
Quote from: Manitu on 2006-05-05, 15:04:22
Twelve Kingdomhoz csak addig létezik, Kenshin TV első 21 részéhez van felirat animeaddictson....
:cool: Köszönöm a segítséget. Ha valakinek lenne türelme megtanítani, hogyan is kell feliratot időzíteni, vagy valaki elvállalja az időzítést, akkor megcsinálom a többit, szöveges formában átküldöm a fordításokat, mert ez egyre jobban bosszant...mindig az nincsen, ami nekem kell....és dögfáradtan nem tudom élvezni ezeket, mert a fordítástól befájdul a fejem...pedig pont éppen olyankor lenne szükség a kikapcsolódásra.
Várom a hasonló problémákon dühöngő, vállalkozó szellemű, feliratkészítéshez értőket. Komolyan. :hopp:
JK-hoz készül a felirat, lefordítva kb az első 30 rész van meg, időzítve az első ~15. Az időzítések a KAA féle változathoz készülnek, a fordítást igyekszünk professzionálisra csinálni. Belső használatra DVD-k is készülnek belőle (menüvel, meg minden).
AE
Tud valaki magyar feliratot a D.N.Angel-hez?
Quote from: Kayita on 2006-08-05, 15:28:59
Tud valaki magyar feliratot a D.N.Angel-hez?
Innen leszedheted, (http://www.animeaddicts.hu/downloads.php?filelist.335.481) csak regelni kell előtte. Igaz, nem mind van még meg, csak kb. a fele, de nemsokára pakolgatják majd fel a többit is.
Quote from: Kazenokizu on 2006-08-05, 15:36:43
Quote from: Kayita on 2006-08-05, 15:28:59
Tud valaki magyar feliratot a D.N.Angel-hez?
Innen leszedheted, (http://www.animeaddicts.hu/downloads.php?filelist.335.481) csak regelni kell előtte. Igaz, nem mind van még meg, csak kb. a fele, de nemsokára pakolgatják majd fel a többit is.
Köszi.
Sziasztok!
Remélem tud valaki segíteni... Leöltöttem a Usteam szerverén szereplő Roommate második részét a Room 2-t (Néhol Kininaru Roommate Room 2-nek nevezik...), viszont sajnos teljesen japán, és nincs hozzá felirat sem... Ha valaki megmondaná, hogy hol lehetne leölteni hozzá feloratot...
(Google-ban már rákerestem és sajna nem találtam, mégvalami lehetőleg angol vagy esetleg német felorat kéne...)
Köszönöm mindenkinek!!!
Én csak az eggyet találtam a Roomate -ben.
Az animeaddicts-on lévő Inu Yasha felirat időzítése jó az usteames változathoz?
edit: már rájöttem, hogy nem... ehhez az ani-kraze verzióhoz van valami magyar felirat? tom, h van benne alapból beépített angol felirat, de én beszélni angol nem jól... az anime4ever-ös jó volt, mert ahhoz találtam szinkront is, meg feliratot is, de ehhez semmit... :bruhuhu:
Itt van hozzá magyar, de még csak az első 4 részhez, gondolom majd készül tovább is: http://animeaddicts.interhost.hu/downloads.php?filelist.335.712
Quote from: marci_attila on 2006-08-24, 01:16:04
Silent Möbiushoz keresek feliratot valamilyen európai nyelven, lehetőleg angolul
Nincs hozzá?
Az ftp-n csak a raw-nak jelzett cucchoz nincs angol felirat. Lehet, hogy csak alapból a 0-ra a feliratmentes van, és 1-es alatt van az angol
Off
szóval megy a film, nyomsz egy szünetet a kíván jelenetnél, és file-->save image, ez a legegyszerűbb módja a screenshotolásnak.
ON
Nem találok a Full Metal Panic -hoz magyar feliratot.
Valaki segítsen lécci!!!
Quote from: sirtomi on 2006-09-12, 19:50:28
Nem találok a Full Metal Panic -hoz magyar feliratot.
Valaki segítsen lécci!!!
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.16.F
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.335.F
(lehet regelned kell, de megéri)
EDIT: ja, én azt hittem,h a Fumoffu vagy mi XD, az az első sorozat, de akkor nem. :lame: *tudatlan* :D
Quote from: Yakumo on 2006-09-12, 23:01:00
Quote from: sirtomi on 2006-09-12, 19:50:28
Nem találok a Full Metal Panic -hoz magyar feliratot.
Valaki segítsen lécci!!!
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.16.F
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.335.F
(lehet regelned kell, de megéri)
Regelve vagyok, de én itt csak a Secon Raidhez látok feliratot. Az nem 2. évad? Vagy én vagyok elkavarodva?
Nem, az első évadhoz nincs felírat. És kétlem, hogy valaha is készülne majd hozzá.
Újabb kérdés :)
Az animeaddicts-on levő FMP-Fumoffu felirat jó a szerveren levő mkv változathoz? Az első rész feliratához ez van írva, de a többihez nem.
Lekaptamazangel'segget denincshozzáfelirat...honnaszerezhetnék?
Quote from: Ch4m3l3oon on 2006-09-21, 12:05:00
Lekaptamazangel'segget denincshozzáfelirat...honnaszerezhetnék?
Talán www.animeaddicts.hu. Jobbat nem tudok hirtelen.
Quote from: sirtomi on 2006-09-19, 00:04:29
Újabb kérdés :)
Az animeaddicts-on levő FMP-Fumoffu felirat jó a szerveren levő mkv változathoz? Az első rész feliratához ez van írva, de a többihez nem.
elvileg jónak kell lennie, mert én is azzal néztem:)
Quote from: Ch4m3l3oon on 2006-09-21, 12:05:00
Lekaptamazangel'segget denincshozzáfelirat...honnaszerezhetnék?
Szerintem több anime címében szerepel az Angel szó, pontosíthattál volna.
(A segg szó szerintem egyikben sincs :))
[DVD-RAW] Tenchi Muyo Ryo-Ohki 3rd Season Plus 1 OVA (640x480 XviD 120fps)
1 év alatt sikerült kiszenvedniük hozzá angol feliratot...
http://datorrents.com/torrents-details.asp?id=14694
Full metal panic secon raid-hez kellene felirat.Animeaddicts-on csak a 8. részig van fennt.
+
Gundam seed destynihez kellene felirat.Ezt sehol sem találom...Egyszer valahol régen megtaláltam de azóta sem találom pls help me....
TSR felíratok: http://animestars.animehq.hu/ Készülnek, 10.-ig van kész, de úgy látom csak a videoval együtt tudod letölteni.
ez a gond.majd leszedem egyben
Hi!
Nagy kérdés, és kérés. Tud valaki srt vagy más fájlkiterjesztésben feliratot a Slam Dunk anime-hez? Angol vagy magyar felirat lenne jó. Nekem teljesen mind1, csak a 101 rész + specialhoz és a 4 OVA részhez kéne. Magyarán a komplett anime-hez, mert jelenleg ahogy meg van... :bruhuhu:
Illetve ha valaki azt hiszem a kínai kanjiból esetleg netán vállalná a 101 rész fordítását - bár ezt teljesen kétlem, hogy megtenné bárki is... :bruhuhu:
Animeaddicts.hu fórumán már megkérdeztem, de ott azt hiszem a tulaj mondta, hogy csak pár részhez van angol felirata külön. Nos a teljes sorozat meg van, csak mint a problémám is mutatja, kínai kanjival a 101 rész és a special, és mivel azt a nyelvet nem értem, és a japánt se olyan perfektül, ezért keresek angol feliratot - már vagy 2-3 hónapja, ha nem több, egyenlőre eredménytelenül. :bruhuhu:
Köszönöm előre is a segítséget. :G
Imo eselytelen, hogy talalj :D
Jobban jarsz ha leszeded meg1x subbolva.
Mar kint van az egesz: 01-90 by Anime-Empire; 91-101 UNF
Boxtorrentsen fent van asszem (atm epp nme megy szal nem tudom van e seed -_-).
DE ha ott nincs is a subbereknel ircen biztosan, esetleg edk2 :D
Üdv!
Tudnátok mondani olyan oldalt ahonnan német feliratok szerezhetőek be?
Hello!
A következő felíratokat keresem magyarul : Ergo Proxy, Planetes 4. epizódtól, Paranoia Agent (bár valószinüleg még nem léteznek).
Hello!
Magyar feliratot keresek a következökhöz: Ergo Proxy, Paranoia Agent, Planetes 4. epizódtól.
(úgy tudom ezek még nincsenek készen, lehet hogy nem is lesznek, de ki tudja hátha)
Quote from: petu516 on 2006-12-29, 01:53:24
Hello!
Magyar feliratot keresek a következökhöz: Ergo Proxy, Paranoia Agent, Planetes 4. epizódtól.
(úgy tudom ezek még nincsenek készen, lehet hogy nem is lesznek, de ki tudja hátha)
Ergo Proxy: úgy néz ki, hogy az AA csinál hozzá felirtatot, de valószínűleg nem a közeljövőben.
Paranoia Agent: elvileg valaki csinálja a feliratot, de már október óta semmi hír(gondolom akkor mégsem csinálja:D)
Planetes: novemberben lett kész a 3. rész felirata, azóta nincs hír felőle.
Videóhoz hogy lehet megcsinálni, hogy a szinkron működjön? (Milyen program kell hozzá?)
(MKV-AVI formátum)
Quote from: Member on 2006-09-23, 19:22:21
Quote from: Ch4m3l3oon on 2006-09-21, 12:05:00
Lekaptamazangel'segget denincshozzáfelirat...honnaszerezhetnék?
Szerintem több anime címében szerepel az Angel szó, pontosíthattál volna.
(A segg szó szerintem egyikben sincs :))
az nem angel segg, hanem angel's egg :ejnye:
helosztok ygo gx felíratot keresek az elejétől vagy szinkronosan
aki tud segíteni az irjon a : laca8754@freemail.hu -ra
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Megtekintettem a Human Crossing első részét. Rendkívül megtetszett, megérte leszedni, természetesen a többi részt is le fogom tölteni. Azonban azt észrevettem, hogy csupán a nyitó/záróanimációknál van angol felirat, az anime közben egyáltalán nincsen feliratozás, így hallás után, angol szinkronnal néztem meg. Nekem ezzel így nincs is problémám, hiszen megértem az anime-t, azonban ha esetleg haveri körökben nézetném meg, azok nem sokat értenének belőle (nem elég gyakorlottak angol nyelvben vagy pedig németesek). Így megkérdezem, hogy vajon van-e hozzá angol vagy magyar felirat? AnimeAddicts-on körülnéztem, de sajnos nem találtam. Így fordulok ehhez a topichoz és hozzátok, tisztelt elvtársaim. :smile:
Ha az E-D verziót nézted meg (márpedig másban nincs angol szinkron), akkor abban bizony van angol felírat, csupán a lejátszód nem jelenítette meg valamiért. Nézz körül a kodekek és filterek háza táján a gépeden.
Quote from: Manitu on 2007-01-03, 21:15:40
Ha az E-D verziót nézted meg (márpedig másban nincs angol szinkron), akkor abban bizony van angol felírat, csupán a lejátszód nem jelenítette meg valamiért. Nézz körül a kodekek és filterek háza táján a gépeden.
CCCP van csupán a gépen. A felirat nem jelenítődik meg az MKV-n belül, akárhogy is szeretném. Azonban miután az MKVExtract-tal kicsomagoltam a feliratokat és úgy kezdtem el nézni, csodával határos módon a felirat megjelent! Na ezt fejtse meg valaki. :D
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-03, 21:26:31
CCCP van csupán a gépen. A felirat nem jelenítődik meg az MKV-n belül, akárhogy is szeretném. Azonban miután az MKVExtract-tal kicsomagoltam a feliratokat és úgy kezdtem el nézni, csodával határos módon a felirat megjelent! Na ezt fejtse meg valaki. :D
Milyen lejátszó?
Milyen felirat?
Quote from: Darkstar on 2007-01-03, 21:29:44
Milyen lejátszó?
Media Player Classic 6.4.9.0
Quote from: Selmo on 2007-01-03, 22:11:28
Milyen felirat?
Kicsomagolva sima SRT típusú felirat.
Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal, de SRT-vel nem. Fura. Lehet, hogy az MKV-ban a delayhez beírtak véletlenül valamit?
Quote from: Selmo on 2007-01-04, 01:42:26
Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal, de SRT-vel nem. Fura. Lehet, hogy az MKV-ban a delayhez beírtak véletlenül valamit?
Lehetséges, hogy az MKV-n belül buheráltak valamit. Végül is nem számít, úgyis átkonvertálom majd AVI-ba + ráégetem a feliratot, hogy az asztali lejátszóm is megbírkózhasson vele. :smile:
Zero No Tsukaima-hoz kellene nekem felirat, angol vagy magyar.
Quote from: danime on 2007-01-04, 12:23:37
Zero No Tsukaima-hoz kellene nekem felirat, angol vagy magyar.
Angolul csak hardsubos release van belőle, magyarról nem tudok (bár nem is kerestem).
Quote from: Selmo on 2007-01-04, 01:42:26
Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal...
VSfilternek semmi problémája nincs az ASSA felíratokkal, ahogy az megjeleníti, annak úgy kell kinéznie.
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
VSfilternek semmi problémája nincs az ASSA felíratokkal, ahogy az megjeleníti, annak úgy kell kinéznie.
Pontatlanul fogalmaztam, a karaoke megjelenítéséhez be kell állítani. ;)
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.
Tényleg triviális, de lehet hogy pont ezért helyes.
Quote from: Selmo on 2007-01-04, 16:45:47
Pontatlanul fogalmaztam, a karaoke megjelenítéséhez be kell állítani. ;)
Nem kell azon beállítani semmit, az ASSA az, amit a vsfilter megjelenít. Mplayer most már nagyjából ismeri, más még nagyjából sem.
Az már más kérdés, hogy ASS-ben pillanatok alatt lehet olyan sciptet csinálni, aminek a realtime megjelenítéséhez a NASA összes számítógépe is kevés, pont ezért szokták jobbhelyeken ráégetni a videóra a karaokét :)
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.
Úristen, már rájöttem.
A feliratok így voltak leírva:
- English Audio Text
- Japanese Audio Text
- English Audio Graphics
- Japanese Audio Graphics
Alapértelmezettben az Engish Audio Text volt bekapcsolva, ami csupán az OP/ED-nél jelenített meg feliratot. Azonban a teljes ANGOL nyelvű felirat a Japanese Audio Text-ben van! Kíváncsiságból rávittem és voilá, máris megjelenítette! Mindösszesen az történt, hogy nem néztem meg az összes feliratot, mivel megtévesztett a név (ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
(ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D
A Shana DVD kiadásukban pl a subnál ahhoz, hogy végig menjen az angol a Japanese Audio (Japanise) opció kell. :)
Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 20:50:34
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
(ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D
A Shana DVD kiadásukban pl a subnál ahhoz, hogy végig menjen az angol a Japanese Audio (Japanise) opció kell. :)
Nahát. Valóban érdekes, megmagyarázhatatlan megoldás. De hogy miért így írják meg, az rejtély.
Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 20:50:34
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D
Ez a mondatod különösen tetszett. :jee: :D
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:04:04
Nahát. Valóban érdekes, megmagyarázhatatlan megoldás. De hogy miért így írják meg, az rejtély.
Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.
Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56
Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:25:32
Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.
Srt-re átnevezve is hibás file választ dob, Subtitle Studio sem nyitja meg. :( A file nem hibás.
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.
Úristen, már rájöttem.
:lol: Egy jótanács, legközelebb kétségbeesés előtt próbáld végig az összes streamet, láttam én már olyat, hogy a japán hangsávnál be volt állítva a nyelv tag angolra :)
Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.
Nyert! Ha jobban belegondolsz DVD-ken is így szokás, "felírat az angol szinkronhoz", "felírat a japán szinkronhoz", satöbbi.
Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
A sub kiterjesztés sem egyértelmű ám. Két féle formátumban lehet benne a felírat (illetve asszem több, de kettő a gyakori)
Vagy framekhez időzítve, szöveges formában, vagy az egyes sorok bitmapként eltárolva (ehez általában szokott tartozni egy idx, vagy hasonló fájl az időzítéssel).
Az előbbi formát olvassa az SWS, az utóbbit nem.
Különös ismertetőjele, hogy több megás egy ilyen felírat (lényegesen nagyobb mint a pár kilobájtos szöveges testvére)
Ha ez utóbbival kerültél össze, akkor álítólag a SubRip nevű progi képes belőle szöveges formát varázsolni, de én sosem próbáltam. Viszont ez esetben előbb nézd meg az mkv-t nem tettek-e bele sima szöveges felíratot is, hátha csak rossz streamet bányásztál ki.
Letöltési hiba kizárt, ha az lenne lejátszani sem tudnád, nem hogy kiszedni a felíratot a konténerből :)
Átnevezés baromság, teljesen más a formátuma a két felírattipusnak, az srt-ben időhöz, a sub-ban framehez vannak időzítve a sorok.
Bizony a második fajta, kijött szépen az idx is vele együtt. Igazából csak azért akartam piszkálni, mert szerintem ez a szín + betűtipus (http://darkstar.interhost.hu/bscap0007.jpg) rémesen ronda. Csak két feliratsáv van benne, és mindkettő ugyanilyen formátumú.
Lekapták a DVD-ről a felíratot, és úgy ahogy van belerakták az mkv-ba. Szívás, utálom az R1-es subokat.
Szedd ki az Eclipse mkv-jából a fincsi kis formázott felíratot, és tedd bele azt :D
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 22:38:54
Lekapták a DVD-ről a felíratot, és úgy ahogy van belerakták az mkv-ba. Szívás, utálom az R1-es subokat.
Szedd ki az Eclipse mkv-jából a fincsi kis formázott felíratot, és tedd bele azt :D
A DTV release-re gondolsz?
Nem könnyítik meg a dolgomat =/:
E-D ep 8: Size/Duration 356.327.037 / 24:42 (1923 kbps)
Eclipse ugyanaz: Size/Duration 179.614.739 / 24:59 (959 kbps)
Mindjárt előkeresem azt az Eclipse-t megnézem, hol lehet a különbség (sztem a DTVben van pl eyecatcher)
Van, meg konobangumiwa is az elején. Az mondjuk nem gáz, az mindig 10 másodperces, opening utáni részt simán előrehozod annyival, és kész.
valaki nem tud a pokémonhoz feliratot, de lehet akár szinkron is?
nagyon jó, és fontos lenne...
üdv.:khan :merci:
Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Quote from: krezga on 2007-01-06, 17:40:50
Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Ha jól láttam az nem felirat, hanem szinkron...
Quote from: KeLa on 2007-01-06, 19:50:41
Quote from: krezga on 2007-01-06, 17:40:50
Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Ha jól láttam az nem felirat, hanem szinkron...
Jól láttad:D Fura lehet az mp3 kiterjesztésű felirat...:D:D(én hülye..)
Quote from: Yakumo on 2006-09-12, 23:01:00
Quote from: sirtomi on 2006-09-12, 19:50:28
Nem találok a Full Metal Panic -hoz magyar feliratot.
Valaki segítsen lécci!!!
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.16.F
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.335.F
(lehet regelned kell, de megéri)
EDIT: ja, én azt hittem,h a Fumoffu vagy mi XD, az az első sorozat, de akkor nem. :lame: *tudatlan* :D
Éppen akartam kérdezni hogy honnan tudnék letölteni feliratot Onegai Teacher/Twin-hez, de megelőztek, ARIGATO Yakumo-sensei.
sziasztok
segítsetek nekem
megvan valamelyikőtöknek a teljes kenshin sorozat felirattal????
e-mail:kashyyyk@freemail.hu
Sziasztok!
A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)
Előre is köszi!
Ayala
Quote from: Ayala on 2007-02-20, 21:44:56
Sziasztok!
A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)
Előre is köszi!
Ayala
Angol felirat, ami az angol szinkronhoz passzol? Ezt hogy gondoltad?
Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:50:59
Quote from: Ayala on 2007-02-20, 21:44:56
Sziasztok!
A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)
Előre is köszi!
Ayala
Angol felirat, ami az angol szinkronhoz passzol? Ezt hogy gondoltad?
Valószínűleg úgy gondolhatta, hogy van az angol szinkron, a feliratban pedig ugyanazok a mondatok jelennek meg, mint a szinkronban.
Pl. Szinkronban mondják a "Do your best, Sergeant!" mondatot, a felirat úgyszintén a "Do your best, Sergeant!"-ot jeleníti meg a monitoron.
Hát mivel a legritkább esetben feliratozzák a szinkront, ilyet lehet vadászni. :D Tuti, hogy mindegyik japánból fordított, így vajmi kevés az esély reá, hogy egyezzen, hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15
Hát mivel a legritkább esetben feliratozzák a szinkront, ilyet lehet vadászni. :D Tuti, hogy mindegyik japánból fordított, így vajmi kevés az esély reá, hogy egyezzen, hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Aha... ok! Köszi! Akkor nem nagyon strapálom magam:)
Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Az amcsi DVD kiadásokon általában van ilyen. a4e verzióját tudom ajánlani, ők hajlamosak csak az angol szinkronhoz készült felíratot beletenni a releaseikbe :mad: Esetleg Exiled-desteny vagy Anime-legion verzióját, azokban két angol felírat van, gondolom az egyik az angol szinkronhoz lesz.
Én még nem találkoztam olyannal, hogy az angol felirat szóról szóra megegyezzen az angol szinkronnal. Mindig rövidítenek, hogy el lehessen olvasni.
Quote from: sirtomi on 2007-02-21, 12:21:13
Én még nem találkoztam olyannal, hogy az angol felirat szóról szóra megegyezzen az angol szinkronnal. Mindig rövidítenek, hogy el lehessen olvasni.
Szinkron: Please, take that extraordinary weapon, which was made in the Darkness.
Felirat: Take the dark weapon! Ühühü.
Bocsánat, nem vagyok kukacoskodó, csak hirtelen megszállt az ihlet. :morci: :lazza:
Quote from: Manitu on 2007-02-21, 00:07:26
Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Az amcsi DVD kiadásokon általában van ilyen. a4e verzióját tudom ajánlani, ők hajlamosak csak az angol szinkronhoz készült felíratot beletenni a releaseikbe :mad: Esetleg Exiled-desteny vagy Anime-legion verzióját, azokban két angol felírat van, gondolom az egyik az angol szinkronhoz lesz.
Köszönöm! Ezt megpróbálom..
Ayala
Tenchi Muyo OVA -ból ugyebár ftp-n is olyan változat van fönt a 13. részig, amiben a magyar feliratsáv benne van. érdeklődnék hogy bármit is tudtok-e a felirat készítőiről, pl hogy tervezik-e az utolsó 3.OVA 6 részének kiadását is hasonló változatban? ha semmi esély rá, akkor kiírom az angol változatot, de azért gondoltam előtte rákérdezek.
szerk: extra kérdés: angolból ti melyik változatot szednétek le? Baka-Anime vagy Exiled-Destiny -t?
Hello srácok. Kissé kiestem a pixisből Anime ügyben ... Tud valaki Paprika feliratról és/vagy futó fordító projectről?
Ja és persze nem lehet tudni, hogy itthon kijön e DVD-n? Így ránézésre elég ütős és elvont, hogy engem is érdekeljen. :)
Quote from: Komplikato on 2007-04-30, 12:01:15
Hello srácok. Kissé kiestem a pixisből Anime ügyben ... Tud valaki Paprika feliratról és/vagy futó fordító projectről?
Ja és persze nem lehet tudni, hogy itthon kijön e DVD-n? Így ránézésre elég ütős és elvont, hogy engem is érdekeljen. :)
Nekem megvan az egyik DVDscreener változat (pocsék, bár kamerásnál jobb minőségben). Ezen van beégetett felrat. Ja emuléról töltöttem le. Link:
ed2k://|file|Paprika_-_1_-_Complete_Movie.avi|783466496|e26ddd4b1b76365369c9fcfa369b3526|/
AE
Ööö, magyar felirat? Bevallom őszintén, hogy annyira durván szövevényes a történet, amit nem sikerült angolból kihámoznom, ezért félbehagytam a filmet. Pedig nagyon jónak tűnik ... na persze lehet jobban kéne tudnom angolul is.
Quote from: Komplikato on 2007-05-01, 23:26:37
Ööö, magyar felirat? Bevallom őszintén, hogy annyira durván szövevényes a történet, amit nem sikerült angolból kihámoznom, ezért félbehagytam a filmet. Pedig nagyon jónak tűnik ... na persze lehet jobban kéne tudnom angolul is.
Ah, hogy magyarul? Gomen. Ha lenne rá egy kis időm... De most gyerek, szakdolgozat, házik, vizsgaidőszak is jön...
Szóval remélem valaki azért bevállalja a fordítást.
Amúgy most néztem végig, nem volt semmi. Egyébként nekem az GITS:Inocence-re hajazott, így utólag visszagondolva.
AE
sziasztok ! Naruto Shippuden 14-ik részhez szeretnék feliratot ! Nem tudnátok ebben segiteni
Quote from: Sunglee on 2007-05-18, 15:55:29
sziasztok ! Naruto Shippuden 14-ik részhez szeretnék feliratot ! Nem tudnátok ebben segiteni
asszem erre válaszoltak a naruto topicban :szemuveges:
Quote from: Komplikato on 2007-04-30, 12:01:15
Hello srácok. Kissé kiestem a pixisből Anime ügyben ... Tud valaki Paprika feliratról és/vagy futó fordító projectről?
Ja és persze nem lehet tudni, hogy itthon kijön e DVD-n? Így ránézésre elég ütős és elvont, hogy engem is érdekeljen. :)
Üdv. Gondoltam hátha érdekel mást is, valaki tett fel Paprika feliratot (magyart!) a Feliratok.hu oldalra és annak tükrözéseire június 6-án. :cool:
Persze "szokás" szerint nem az első és legelterjedtebb verzióhoz van, hanem a
Papurika megnevezésen terjedő két változathoz. :oops:
Persze én jobban örülnék ha kijönne itthon rendesen DVD-n szinkronnal ÉS felirattal, meg eredeti hanggal. Hallottam róla, hogy valamelyik nagy Anime csak angol hanggal (+magyar felirat) jött ki és az a legborzasztóbb kombináció. :ejj:
Tudnátok segíteni? Honnan lehet letölteni különböző animékhez magyar feliratot? Egy barátom szeretne animékből tanulni, de nem tud angolul, én meg nem vagyok otthon a magyar feliratokban. ^^'
Köszi szépen! :smile:
Quote from: Hedgy on 2007-06-18, 10:35:12
Tudnátok segíteni? Honnan lehet letölteni különböző animékhez magyar feliratot? Egy barátom szeretne animékből tanulni, de nem tud angolul, én meg nem vagyok otthon a magyar feliratokban. ^^'
Köszi szépen! :smile:
http://animeaddicts.hu/downloads.php?main
Köszönöm! :Kiraly: :smile:
Quote from: Komplikato on 2007-06-12, 11:00:03
Üdv. Gondoltam hátha érdekel mást is, valaki tett fel Paprika feliratot (magyart!) a Feliratok.hu oldalra és annak tükrözéseire június 6-án.
A felirat is elég félresikerült (sok mondat hiányzik, vagy több mondat látszik az időzítéssel együtt), de a DVD ripek is pocsékak amikhez készült. A sötétebb jelenetekből nem látni semmit, a nagy szakértő meg gamma/brightnes helyett rányomta a pisor és zöld szint ... :(
Az 1280-ad BluRay rip az Istentelenül szépen meg van csinálva, de ahhoz meg nincs (még) felirat.
Szerk. Van felirat, de ugyan azon forrásból. Azért megnézem amint lehet ...
Shijou Saikyou no Deshi Ken`ichi 36 es 37. reszehez nem talalok sehol angol feliratot
valaki tudna segiteni?
35.: http://www.isohunt.com/download/22113072/Shijou+Saikyou+no+Deshi+Kenichi
--------------------------------------------
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4596
Vess ide egy pillantást. Talán mert még nincs kész?
Illetve elég egy helyen is rákérdezni. :rolleyes:
Quote from: Member on 2007-07-08, 09:16:53
35.: http://www.isohunt.com/download/22113072/Shijou+Saikyou+no+Deshi+Kenichi
--------------------------------------------
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4596
Vess ide egy pillantást. Talán mert még nincs kész?
Illetve elég egy helyen is rákérdezni. :rolleyes:
36hoz es 37hez kene felirat 35 megvolt eddig is
Quote from: popec on 2007-07-08, 23:56:26
Quote from: Member on 2007-07-08, 09:16:53
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4596
Vess ide egy pillantást. Talán mert még nincs kész?
36hoz es 37hez kene felirat 35 megvolt eddig is
:teccik:
:DDDD hat igen nem olvastam el csak az elso sort:D
Ciao mindenkinek.
lehet gagyinak fogok tünni meg minden de így az egyetem adta nyári hosszú szabadságom miatt segítséget kérek.
mégpedig yu-gi-oh gx 3. szezon feliratot keresek...angol (vagy-álmodozom-magyar) felirat érdekelne. előre is köszönöm a segítséget.. :merci:
http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=2766
Itt vannak a csapatok. Aztán lehet reménykedni, annyiféleképpen lehet írni a sorozat hülye nevét, hogy semmit nem dob ki a torrent.
hi!!! nem tudna valaki a full metal alchemist 3-8 részhez feliratot, me ami az animeaddicts-on van az nekem elég olvashatatlanul jelenik meg. előre is kössz
Nem olvashatatlan, csak el van csúszva, mert az ahhoz a verzióhoz készült, amiben van reklám az elején, kb. 8 mp a csúszás. Más verzió pedig nincs, legfeljebb beszerzed hozzá a megfelelő filmet.
ha el lenne csúszva akkor azt írtam volna de ez olvashatalan me ilyen b**i betűk jelennek meg a rendesek helyett
Melyik betűk helyén?
Gondolom az ékezetesek. Karakterkódolási probléma lesz. UTF-8-ban kell elmenteni, asszem. Majd valaki kijavít, ha tévednék, már nincs agyam rendesen gondolkodni ilyen kései órában...
Hoppá kevertem a FMP - TSR-rel, amit utána néztem meg, ott van csúszás. :lame: Megnéztem, a kérdéses ASS feliratok tényleg UTF-8-as kódolásúak, az SRT-k viszont nem, legfeljebb beteszed azokat, vagy átkonvertálod magadnak, de a legegyszerűbb a lejátszót rávenni az UTF-8-ra.
Valaki nem tud Texhnolyze-hoz feliratot 20-22-ig? Csak 19-ig van meg.
Hello Nekem a One Piece-hez kéne magyar felirat az összeshez mert :cool: a sorozat és nézni akarom magyarul
Quote from: Naruto14 on 2007-08-12, 22:56:39
Hello Nekem a One Piece-hez kéne magyar felirat az összeshez mert :cool: a sorozat és nézni akarom magyarul
LOL
Quote from: Naruto14 on 2007-08-12, 22:56:39
Hello Nekem a One Piece-hez kéne magyar felirat az összeshez mert :cool: a sorozat és nézni akarom magyarul
Remélem nem sértő ha kicsit mosolygok rajta :redface:
első 14 részhez (http://animeaddicts.hu/downloads.php?category.5.O)
Már csak kb 300 részhez kell magyar feliratot keresned...Hajrá :jee:
Modify: Zsiga megelőztél :rotfl: Azért látom a lényeget nem csak én vettem észre
ciao
a Bleachhez keresnék nagyon friss feliratot lehet forditócsapat linkje is ha csak az van
ja és még valami mi lett a Magyar Bleach Society-vel sztem elég jó munkát végeztek..??
Quote from: Bicskei on 2007-08-23, 21:18:35
ciao
a Bleachhez keresnék nagyon friss feliratot lehet forditócsapat linkje is ha csak az van
ja és még valami mi lett a Magyar Bleach Society-vel sztem elég jó munkát végeztek..??
Tessék, nagyon friss: http://www.dattebayo.com/t/
Quote from: Bicskei on 2007-08-23, 21:18:35
ciao
a Bleachhez keresnék nagyon friss feliratot lehet forditócsapat linkje is ha csak az van
ja és még valami mi lett a Magyar Bleach Society-vel sztem elég jó munkát végeztek..??
http://hiddenleafteam.freehostia.com/ (bár nem nagyon friss :) )
AE
Full Metal Panic első szériához keresek magyar feliratot. Az animeaddicts-on nincs, és nem tudom, hogy az FMP-hez sose volt felirat, vagy csak az animeaddicts-on nincs fent/leszedték onnan.
Ha valakinek tanyázna valamelyik vinyóján vagy DVD-re kiírva egy FMP magyar felirat, akkor rettentő hálás lennék, ha meg tudná osztani velem. Ha valakinek neadjisten a szinkron is meglenne, amit már leszedtek az animeaddicts-ról, akkor az is jó lenne, de feliratnak egy kicsit jobban örülnék :)
Edit:
Ahogy olvasgatom az animeaddicts-os fórumokat, úgy néz ki, hogy a sima FMP-hez sose volt magyar felirat. Mire igazán igény lett volna rá, addigra ott volt a szinkron, így nem csinálta meg senki.
Szal ezekután elsősorban sziknron érdekelne, vagy neadjisten DVD image. In b4 buy the original
Edit2:
Ügyes voltam, szétnéztem, meglett :)
[spoiler]ha valakit érdekelnek az animeaddictsról leszedett szinkronos animék, tessék szétnézni az animehq ftp-n ;)[/spoiler]
Üdv!
Érdeklődnék, hogy esetleg az animékhez tartozó magyar feliratok nem kerülnek fel külön a szerverre? Csak úgy, külön könyvtárba, vagy valami. Ugyanis a japán tudásom hagy némi kívánnivalót maga után, angolul meg nemigazán értem a feliratot. NAgyon szeretem az animéket, de mivel a cselekményből nem jön át minden, időnként abbahagyom.
Csak egy kósza ötlet volt.
Ui: Persze csak azok a feliratok, maik hivatalosan is vetített animékhez elkészültek. Pl. most a Samurai 7-hez tartozó feliratot vadászom, mert csak a 23.-ik részig van meg.
Kösz
Quote from: soskebolond on 2007-09-27, 12:29:29
Üdv!
Érdeklődnék, hogy esetleg az animékhez tartozó magyar feliratok nem kerülnek fel külön a szerverre? Csak úgy, külön könyvtárba, vagy valami. Ugyanis a japán tudásom hagy némi kívánnivalót maga után, angolul meg nemigazán értem a feliratot. NAgyon szeretem az animéket, de mivel a cselekményből nem jön át minden, időnként abbahagyom.
Csak egy kósza ötlet volt.
Ui: Persze csak azok a feliratok, maik hivatalosan is vetített animékhez elkészültek. Pl. most a Samurai 7-hez tartozó feliratot vadászom, mert csak a 23.-ik részig van meg.
Kösz
Az AnimeHQ-n nézz körül (Általános FAQ topicban megtalálod a címét), asszem ott találsz magyar feliratokat, itt eddig nem volt jellemző hogy felkerüljön magyar sub, és szerintem ez most sem fog változni.
Szerk.: De ha elfogadsz egy jótanácsot, inkább nézd angol felirattal, és ha valamit nem értesz állítsd meg és nézd meg a szótárban. Így nem kell feliratot vadásznod, és még nyelvet is tanulsz közben. ;)
A címet köszönöm, megnézem.
Az angollal sajnos úgy vagyok, hogy rettenetesen útálom. Ezért nem tanultam, csak tanítottak. Bár amíg nem volt felirat, azt olvasgattam. A szótárazással az a gond, hogy egy 25 perces rész kb. 50 percig tart, és elveszti a varázsát a film. :frown: Ráadásul 3-4 rész után felbosszantom magam, és abbahgyom.
Bár most japánból gyúrok, lassan többet megértek, mint angolból. :eek: Bár piszok gyorsan beszélnek. Bár ha lene japán felirat mellé, jobban haladnék.
Kösz a válaszod.
Ui: Ott sem találtam hozzá feliratot.
soskebolond:
Nézz körül itt http://animeaddicts.interhost.hu/ (http://animeaddicts.interhost.hu/), hátha akad valami, ami jó neked. Közelebbi tapasztalatom nincs vele, én angol felirattal nézem, mint a nagy többség..
Az angolt lehet utálni, de egy elég elterjedt nyelv, emiatt pedig az ismerete hasznos. Próbáld meg megkedvelni, mert könnyebb lesz később az életed vele, mint nélküle lenne.
Próbálom én megkedvelni, de mindig a hideg ráz ki, mikor meghallom. Bár itt csak olvasni kell. :D
A animesddicts meg újabban Firefox nélkül nem enged be, így azt nem tudom már megnézni. Régebben onnan töltögettem le mindenfélét. Firefoxot meg a párom nem telepít, mert akárhányszor megpróbálta telepíteni, összeakadt valami más programmal és leradírozta a windowst.
Hát ha nincs más, marad a szótárazás meg a :G
Áthidaló megoldásként japánul tanulok. :lol:
Azért kösz a választ.
A japánnal mindenképpen jól jársz majd.
Az angol feliratok többsége tele van félrefordításokkal.... aki nem tud semmit japánul annak tényleg jobb mint a semmi... de csak egy hajszálnyival :P
+ Ha tudsz már japánul, nem kell várnod a subokra, nem számít ha licensz miatt abbahagynak vmit, lehet jót nevetni a subberek marhaságain :D
Quote from: soskebolond on 2007-09-27, 15:04:48
A animesddicts meg újabban Firefox nélkül nem enged be, így azt nem tudom már megnézni. Régebben onnan töltögettem le mindenfélét. Firefoxot meg a párom nem telepít, mert akárhányszor megpróbálta telepíteni, összeakadt valami más programmal és leradírozta a windowst.
Beenged az, csak be kell jelölni, hogy többet ne szóljon és a tovább gombra kattintani.
Firefox windowst radíroz? :eek:
Szaiazstok van egy olyan problémám, hogy a feliratban nem jeleníti meg az ékezetes dolgokat.
Comunity codec packot használok direct vob subbal.
Quote from: darkelf1988 on 2007-10-07, 21:19:32
Szaiazstok van egy olyan problémám, hogy a feliratban nem jeleníti meg az ékezetes dolgokat.
Comunity codec packot használok direct vob subbal.
Vobsub Notify Icon > Direct VobSub Properties > General > Text Settings > Font
Default-ról át kell állítani
Easterurope(238)-ra.
lásd még a csatolt képen.
AE
Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy a Byousoku 5 cm-hez keszult-e mar magyar felirat?
http://animeaddicts.hu/downloads.php?filelist.2.2258
Szuper, koszonom. :)
Sziasztok!
Egy idegesitő problémám van. És nem tudom mit kell vele csinálni vagy egyátalán lehet-e. Szóval letoltotem a szerverről a Paradise Kiss-t és hozzáadtam a magyar feliratot. De még mindig ott marad alatta az angol és irtó ronda h egyszerra van a 2 felirat fonn. Lehet ezzel valamit kezdeni? És ha igen mit?
Ha avi akkor nem, akkor a feliratot megnöveled és fekete hátteret raksz mellé.
Bocsi, de pontosan azt hogy is kell csinálni mert még sosem csináltam?
Az attól függ, milyen lejátszó kezeli a feliratot, vagy mi húzza be alá.
Hogyan adtad hozzá? Ha átnevezted az avi nevére + srt, akkor sehogy. :)
Hát +srt-s megoldás volt... De azt gondoltam h a fekete hátteret akkor is me lehet csinálni.
Hali
lenne egy kérdésem a Samurai 7 sorozathoz, ami fent van a ftp-én ahoz honnan tudok feliratott szerezni, ja és az jó is legyen a videohoz, ja és az .mkv- kiterjesztéső vidokhoz is lehet feliratott hozzárendelni? De akkor gondolom ott is kell a feliratott időzíteni. A válaszokat előreis köszönöm:
http://animeaddicts.hu/downloads.php?filelist.5.563
Nem tudom, hogy milyen verzió van fent az ftp-n, de jó eséllyel ez jó lesz hozzá.
K-F fansub teamtől keresek feliratot...
de csak a felirat érdekel, nem az égetett verziójuk...
ebben ha tudna valaki segíteni. annak szépen megköszönöm.
előre is köszönöm üdv..
Quote from: Bicskei on 2008-10-09, 14:11:06
K-F fansub teamtől keresek feliratot...
de csak a felirat érdekel, nem az égetett verziójuk...
ebben ha tudna valaki segíteni. annak szépen megköszönöm.
előre is köszönöm üdv..
Totál esélytelen. Voltam fansubber, tudom mennyire őrzik a hardsubber csapatok az srt-iket, még a csapattagok közül is csak a magasabb szinten állók juthatnak hozzá.
tudom én is de megpróbálkoztam vele háta valakinek van egy aranybábyája...
csak most van egy kis szabdidőm,meg az egyetemse hajtós, meg melóm sincs fordítottam volne egy kis oone piece-t a népnek
Ahhoz, hogy fordíts, nem feltétlenül kell a softsubos verzió.
AviSubDetectorral kinyered az időzítést. Nem tökéletes, de meglepően jól működik, amennyit hibázik, azt minimális idő kijavítgatni. Miután megvan az időzítés, aegisubba betöltöd, kitörlöd az összes sor szövegét (search and replace), és kezdheted is a feliratozást.
Videónak betöltöd az eredeti videót, azon látod az éppen aktuális feliratot, magyarul meg szépen pötyögöd befelé.
Én is így csinálom, mert ugye a Xam'd-ból nemigen van softsub :)
Aegisub (http://www.malakith.net/aegiwiki/Main_Page)
Animeaddicts-os leírás az avisubdetectorhoz (http://animeaddicts.hu/content.php?article.135)
Have fun :jee:
FTP-n melyik Inuyasha movie változatok azok amikhez van normál felirat?
Az első movie-t AHQ verzióban szedtem le, de AA-n nem találok normál feliratot.
:lame: sorry. :D
Hogy érted a normál feliratot? Nincs jól időzítve, vagy egyáltalán nincs? Ha utóbbi, akkor nagy a valószínüsége, hogy nincs máshol se. De ha csak az időzítés szar, azt lehet korrigálni simán.
Normális is...
A: Magyar
B: Srt?
http://animeaddicts.hu/downloads.php?filelist.5.625
Ezek közül egyik se jó? Pedig van 2CD-s, meg írják, hogy az USTEAMes változathoz.
Időzítés nem volt jó AHQ verzióhoz de már korrigáltam. :merci:
Nah, így kell ezt. :P Mi volt a gond, opening után 5 másodpercet csúszott az egész film? :D
Hello!
Feliratot keresek ezekhez:
Zenmai Zamurai (//http://)
Manga Nippon Mukashi Banashi (http://www.youtube.com/profile?user=mt37222&view=videoshttp://www.youtube.com/watch?v=P948xiRIwFc&feature=PlayList&p=BD7762FB0988AC11&index=0&playnext=1) (Farty/ 7branched/ Hoichi - csak ehhez a 3-hoz találtam youtubon, a többezer részből)
Kureopatora (http://www.youtube.com/watch?v=Qz6EBChGsI4)
Lehet, hogy nincs is hozzájuk semmilyen :bruhuhu: , vagy csak rosszul kerestem? Hol kellene nézni még ? (elég sokat nézelődtem)
Anno kínomban a Kureopatorát jórészt rawban néztem, de japán tudás nélkül :frown: - most megint eszembejutott, hogy animecomment.blogon olvastam a Kanashimi no Belladonnáról (amihez viszont szerencsére van!?). Help plíííz!
Javaslom az anidb.info használatát, ha ott nem tudnak feliratról, akkor valószínűleg nincs is, vagy annyira ritka, hogy gyak. esélytelen a beszerzése.
Megnéztem neked, mindháromra azt írja, hogy No group, azaz nincs szerencséd.
A középsőnek 1471 része van :eek: Nem kispályás.
A Cleopatra viszont engem is érdekelni kezdett. Alcíme: Queen of sex, és Tezuka rendezte :cool:
BTW jól sejtem, hogy te is szoktad olvasgatni az anipages daily (http://www.pelleas.net/aniTOP/)-t?
Quote from: kikuchiyo on 2009-01-23, 20:55:54
Javaslom az anidb.info használatát, ha ott nem tudnak feliratról, akkor valószínűleg nincs is, vagy annyira ritka, hogy gyak. esélytelen a beszerzése.
A Cleopatra viszont engem is érdekelni kezdett. Alcíme: Queen of sex, és Tezuka rendezte :cool:
BTW jól sejtem, hogy te is szoktad olvasgatni az anipages daily (http://www.pelleas.net/aniTOP/)-t?
Kösz a váratlanul gyors választ! :smile: Sajnos még mindig nincs időm japánul tanulni, hogy rawban nézzem az animéket. :falba:
1. anidb-n néztem elsők közt persze és annak ellenére, hogy pl. a az említett "középsőről" (ami egyébként kb. a mi magyar népmesék sorozatunknak felel meg) is azt írják nincs: s láss csodát!!!! a Youtubon mégiscsak ott van az a 3 db. nyamvadt subos rész... (pl. ez (http://www.youtube.com/watch?v=mRrzwaTwFXg&feature=channel_page)) lehet megkérdezem a feltöltőt - tud-e többet.
2. Cleopatrához viszont véletlen se láttam semmilyen feliratot, bár kezdő animésként annó még rawban is érdekes volt, főleg a zenéjét csíptem... elringatott, pláne amikor grafikailag is átcsapott szürreálba. De most ez a Belladonna (http://www.youtube.com/watch?v=FPorlYagXp8) érdekesebbnek tűnik, már ha az ember bírja gyomorral (van olyan animés,aki nem? :__devil: ) Ez a kettő egyébként ugyanabból a "trilógiából" származik és mindkettőbe belekontárkodott Tezuka.
3. Anipages daily-t nem ismertem, de érdekesnek tűnik, szánok majd rá időt!
Quote from: balaaz on 2009-01-23, 22:10:59
2. Cleopatrához viszont véletlen se láttam semmilyen feliratot, bár kezdő animésként annó még rawban is érdekes volt, főleg a zenéjét csíptem... elringatott, pláne amikor grafikailag is átcsapott szürreálba. De most ez a Belladonna (http://www.youtube.com/watch?v=FPorlYagXp8) érdekesebbnek tűnik, már ha az ember bírja gyomorral (van olyan animés,aki nem? :__devil: )
Én is láttam ezt a bizonyos Belladonnát és le merem fogadni, hogy az "animések" 99%-a képtelen lenne végignézni.
Azt nem tudom, hogy ugyanaz a változat van-e meg nekünk, de amit én láttam, azon nagyon gyatra volt a felirat. A felénél kikapcsoltam és néztem úgy.
Quote
Ez a kettő egyébként ugyanabból a "trilógiából" származik és mindkettőbe belekontárkodott Tezuka.
Mi az, nem szereted? :)
Quote
3. Anipages daily-t nem ismertem, de érdekesnek tűnik, szánok majd rá időt!
Feltétlenül! Ahogy látom, neked elég kifinomult ízlésed van az animációs filmeket tekintve, ez a fickó pedig az anime
Filmvilágja. Felét se ismerem azoknak a legendás animátoroknak, akiket felemleget, de nagyon jó filmeket szokott ajánlani, és ő is odavolt a Dennou Coilért és a Kaibáért. :)
Quote from: kikuchiyo on 2009-01-23, 22:45:26
Én is láttam ezt a bizonyos Belladonnát és le merem fogadni, hogy az "animések" 99%-a képtelen lenne végignézni.
Önmagában csak a gyomorforgató erőszak, vér, szexualitás tolerálására gondoltam - nyilván itt másról is szó van (mondom úgy, hogy még nem néztem meg).
Quote
Azt nem tudom, hogy ugyanaz a változat van-e meg nekünk, de amit én láttam, azon nagyon gyatra volt a felirat. A felénél kikapcsoltam és néztem úgy.
Vmi orosz oldalon megadott MU-s linkről szedtem le épp most, mert azt írták égetett angol is van, de kiderült csak csatolt orosz. :he: Lerántottam még egy angol srt-t hozzá vhonnan, de az is elég hiányosnak tűnik... :lame:
Quote
Tezuka: Mi az, nem szereted? :)
De. Viszont Kaiba nem jött be, annak ellenére se, hogy a Mind Game és a Cat Soup örök kedvenceim.
Kiegészítés: a Belladonnához az AniDB angol subból az MW és a COR munkát írja. Ez mindkettő softsubos mkv - a filmek eleje alapján a felirat szóról-szóra ugyanaz, csak tapasztalatom alapján az MW jobb minőségű, főként audióban. Ugyhogy aki még nem nézte és akarja ezzel javaslom, bár én COR-al néztem, mert valmit csak sikerült elcseszni amannál. Nem egy műfordítás, de azért követhető (az orosz avi + srt változatomról már nem is beszélek, ugysem azonosítotam be).
Megjött az étvágyam egyébként az Animerama 3. - első - darabjára a "1001nights"-ra is, de ehhez sincs semmilyen felirat sajnos... Pedig jó kis cuccok, csak azt nemtudom, hogy LSD-vel vagy hasissal érdemesebb-e őket fogyasztani...
FTP-n fenn van az Eureka seven nanashi verzió. Viszont magyar feliratot csak a flomp verzióhoz találtam az AA-n.
Ez is használhatók, vagy van külön nanashi verzióhoz is felirat?
Üdv. Ninja Scroll tvszériához animeaddictson kívül lehet találni feliratot? Az ugyanis elég hiányos.
:merci:
Sziasztok elnézést kérek de lehet, hogy elég hülye kérdést teszek fel, de nem rég regiztem a fórumon és regisztrálás után találtam egy linket, hogy
feliratok itt. De az Interhost tárhelybérlőt találtam ott. :confused:
És mi a kérdés? :D
No de viccet félretéve, az AnimeAddicts-on találsz feliratot. Ha ott nincs, valsz sehol máshol sincs.
Köszönöm a választ.Igazából a Gundam széria felirataira vadászom.
Érdemes még szétnézni a hazai fansub oldalakon, mert nem mindenki rakja ki a feliratát az Addicts-ra.
És mik azok a hazai fansub oldalak?
http://animeaddicts.hu/download.php?teamlist
Hello, valaki tud a monster-hez magyar feliratot?
http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.5.1931
köszi de ez csak az első 6 rész, a többinek nincs?:S
Ezek szerint. Nem sokan szeretnek 70 epizóddal dolgozni.
Hali
A Final Fantasy VII: On the Way to a Smile: Denzel magyar feliratát keresem. Elvileg a magyarországi blue-ray kiadásra került fel hivatalos magyar felirat. Ha ez megvan valakinek, kérem, hogy linkelje be. Nincs kedvem lefordítani, ha már van magyar.
Keresek Code Geass R2-höz MAGYAR feliratot, mer amiket én találtam, nem jók :frown:
Vki adjon linket, pleaseeeeeeeeee
Beszélő név. :__devil: Pontosan mi a bajod velük? És melyikekkel?
Quote from: Member on 2009-12-21, 20:05:35
Beszélő név. :__devil: Pontosan mi a bajod velük? És melyikekkel?
Az, h csúszik. A felirat picit később jelenik meg.
A legtöbb lejátszóban van feliratkésleltetés, illetve egy Subtitle Workshop szintű progival át tudod időzíteni egyben.
Sziasztok!
Én most kezdtem el nézni a One Piece sorozatot, és kb a 45. rész körül járok. Sajnos problémáim akadtak a beszerzéssel és a lejátszással. :frown: A részeket a www.bleach-network.com oldalról szedem le, és ezeken sajnos égetett angol [K-F] felirat van. Ez még hagyján is van, persze ha tudtok szűz, japán nyelvű videót, akkor dobjatok meg egy linkkel. A felirat az uraharashop.hu oldal fordító csapatától van. A feliratot a VLC nem jeleníti meg, wmediaplayer sem, az mplayer pedig megjeleníti, de az ékezetes betűk kódolásával baja van, ami majdhogynem olvashatatlanná teszi az egészet. Itt ülök a gép előtt, csöpög a nyálam, és nem tudok haladni, mert ebbe az akadályba ütköztem.
Szabályszerűen könyörgöm, hogy segítsetek. Köszi.
Raw-ot elég nehéz beszerezni, nálad talán codec gond lehet. Törölj minden codecet ami most fenn van és tedd fel ezt (http://www.cccp-project.net/). Nem biztos, hogy ezzel megoldódik a felirat probléma de egy próbát megér.
Szerintem http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg (http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg)
Zsigánál a pont.
Sajnos a codek-csere nem jött be. Minden maradt a régiben. Egy másik helyen viszont azt mondták, nyomassam KMplayerrel, és működik, ami elég meglepő... Azért köszi a segítséget. Ha esetleg tudnátok raw-ot linkelni, akkor még egy sört is küldenék.
Hát pedig ha KMplayer viszi, akkor codec gond lehet csak. Esetleg próbáld meg a jó öreg K-Lite Codec (http://codecguide.com/download_k-lite_codec_pack_full.htm)et, ha WMP/MPC és hasonszőrű lejátszókat szeretnél használni, lehet csak az a komcsi kodek szar. :)
Logikusnak tűnne a codec probléma, ha nem a K-Lite lett volna fent. :) Soha semmivel nem volt eddig ilyen problémám, hogy egy ugyanúgy elnevezett, egy mappában lévő srt feliratot egyszerűen ne jelenítsen meg. éppen ezért nem vágom, hogy a KNnek miért nem okoz gondot. Na mindegy, elvégre probléma megoldva. Kösz a tippeket srácok.
Esetleg azzal próbálkozhatsz, hogy a 2.39es VSFilter helyett a 2.33asat rakod fel. Vagy az ffdshow feliratozóját használod. Vagy a MPC feliratozóját.
Quote from: Zsiga on 2010-08-15, 22:51:31
Szerintem http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg (http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg)
:confused:
Quote from: Zen on 2010-08-16, 11:55:55
Quote from: Zsiga on 2010-08-15, 22:51:31
Szerintem http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg (http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg)
:confused:
[spoiler]bee cum anne hero[/spoiler]
Quote from: Zsiga on 2010-08-16, 17:42:19
Quote from: Zen on 2010-08-16, 11:55:55
Quote from: Zsiga on 2010-08-15, 22:51:31
Szerintem http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg (http://a.imageshack.us/img413/6803/15815543.jpg)
:confused:
[spoiler]bee cum anne hero[/spoiler]
:gyagya: :D
Working-hez tud valaki angol feliratos verziót?
Quote from: Wangood on 2010-10-03, 23:45:16
Working-hez tud valaki angol feliratos verziót?
Itt (http://www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=149866) egy batch torrent.
:merci:
Hamarosan szedem is le.
UBW filmhez tudtok angol feliratot adni? Tökjótesóról úgy szedtem le hogy feliratos, de úgy tűnik nincs benne, gugli meg sikertelen volt. (Doki-s verzió, de honlapjukon csak a videót lehet leszedni)
Külön feliratot nem találtam de én ezt (http://www.nyaatorrents.org/?page=download&tid=162395) a verziót szedtem le anno és jó volt a felirati is. Esetleg még azt megnézhetnéd, hogy mikor elindítod, a feliratsáv tiltva van e stb. (már ha ezt még nem tetted meg)
Hát, most nem értem. Be van kapcsolva a show subtitles, de mégse enged feliratot választani. Pedig most úgy tűnik hogy van benne, mert propertiesnél kiírja hogy van egy .ass fájl. (mpc-t használok)
Próbáld meg VLC playerrel. Volt, hogy az mpc nekem sem adta be a feliratot, holott VLC-vel tökéletesen ment.
Quote from: Én on 2010-11-06, 20:13:01
Hát, most nem értem. Be van kapcsolva a show subtitles, de mégse enged feliratot választani. Pedig most úgy tűnik hogy van benne, mert propertiesnél kiírja hogy van egy .ass fájl. (mpc-t használok)
És az MPC húzza be vagy a VSFilter? Haali splitter mutatja?
Feladtam és inkább leszedtem kelvor linkjéről. :D (köszi érte!)
Tud valaki olyan helyet ahonnan normális minőségben le tudnám tölteni az összes pokémon részt (kövezzetek meg) japán hanggal angol felirattal?
megköszönném :) ♥
Define "normális minőség".
Quote from: Selmo on 2011-04-29, 19:13:31
Define "normális minőség".
hát nemtom hogy a kezdetekben milyen felbontásba sugározták vagy hogy milyen minőségűt adtak belőle ki de egy 480pvel elégedett vagyok :D