USTEAM

Main Category => Anime társalgó => Topic started by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 18:36:36

Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 18:36:36
Nos azt hiszem a címmel mindent elmondtam. Mivel sokan vannak akiknek gondjuk van az Angol feliratok spontán megértésével, vagy akár csak az Angol hangok megértésével fordulok most a USTeam teljes fórumjához ezzel a problémával.

Magyar anime feliratokat nagyon kevesen készítenek magyarországon, és sokszor Qk páran sem fognak össze egy nagyobb csakaptba, amivel gyorsabbá lehetne tenni lényegesen a fordításokat, és a hatékonyság is nQne. Én magam is fordítottam animeot és tanusítom nem kis idQt vesz igénybe. Ezért itt gondoltam tenni egy elQpróbát, hogy lenne-e rá keret, hogy egy nagyobb csapatot összeszedve egy fansubber team-et alkotva fojjon animeok fordítása... Nem vagyok a szavak embere, és egy vezetQ alkat sem vagyok, de ha bármien hozzászólás ötlet felmerül ebben a fórumban szerintem ki lehet beszélni, és végeredményül majdcsak kialakul valammi :).

Ami a lényeg lenne: egy fansubber csapat nemcsak fordítókból áll. Áll
emberekbQl akik a feliratok idQzétését nézik át, áll emberekbQl akik beszerzik a nyers (RAW) anyagot, a feliratokat; és persze áll valakibQl aki a végén az egészet összeadja és teszi véglegessé.

Várom a hozzászólásokat!
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-09, 18:52:06
Az én elsõ kérdésem az lenne, hogy az angol szövegbõl kéne fordítani, gondolom...
Legfeljebb abban tudnék segíteni, mert a feliratkészítéshez nem értek, megtanulni most meg nincs kedvem. Esetleg anyagbeszerzésben benne vagyok, ha DC-n találok, de az meg nagyon bizonytalan forrás.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 19:12:12
Nos igen angolból gondoltam fordítani... a nyersanyagot általában és is be tudom szerezni, ugyan én a Bittorrentet használom és vannak bevált címeim...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: belldandy on 2004-07-09, 19:51:06
Fordításában beszállnék, yoroshiko onegai shimasu!!
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-09, 19:53:25
Hááát, nem is tudom ...
Az egyébb melók igen fontosak, de pl. az elég súlyos ami például az MMP-nél volt, hogy egy sorozat minden része kész van hónapok óta (fordítás), de az idõzítést meg a többit azóta se csinálta meg senki. Pedig "csapatmunka" van.
Durva ellenpélda Mafe szaktárs, aki japán és koreai filmeket fordít angolból, volt amikor naponta csinált meg egy egész filmet ... Persze a Sub/Srt átírása nem olyan "profi" (pláne mert nem feltétlen annyinak és ugyanakkor kell megjelennie), meg nincs szépen benne az OGM/MKV anyagban, de talán hatékonyabb lehet.

Ha minden jól megy én is megyek õsztõl japán nyelvtanfolyamra, és mellé bevállalok angolt is, de ebbõl jó esetben vagy 1-2 évig nem fogok tudni hatékonyan fodítani :)
(Bár lehet az igen vérszegény ánglius részekben megtalálnám az igazi marhaságokat még alap japánnal is. Mert néha igazán rosszul vagyok tõle, hogy fele duma ki van hagyva, és véletlen se azt fordítják, ami eredetiben volt.)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Marfy on 2004-07-09, 20:41:33
Ha már megvan a filmhez a felirat angolul akkor azt már nem kellene idõzíteni csak az angol szöveget kell átírni magyarra úgy hogy a sortörésekkre vigyázzunk. Szivesen beszállok én is csak az angol tudásom nem valami fényes :). Az egyszerûbb mondatokat le tudom fordítani de ahol komolyab kifejezések vannak azzal bajba vagyok így voltam a Love Hina-val is a jelentéktelen tolgokat értettem de a fõbbeket ahol már komolyabb mondatok votak azokat meg nem úgyhogy többnyire csak a képekbõl tudtam olvasni ami szerintem kevés. De ha tudok valamit szivesen segítek.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Raisu-Sama on 2004-07-09, 20:50:06
Én szívesen beszállok a fordításban! Terveztem is a napokban, hogy SM-et kéne feliratozni, legalábbis amit nem vett meg az RTL Klub...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 20:53:50
Quote from: NokiHa már megvan a filmhez a felirat angolul akkor azt már nem kellene idõzíteni csak az angol szöveget kell átírni magyarra úgy hogy a sortörésekkre vigyázzunk. Szivesen beszállok én is csak az angol tudásom nem valami fényes :). Az egyszerûbb mondatokat le tudom fordítani de ahol komolyab kifejezések vannak azzal bajba vagyok így voltam a Love Hina-val is a jelentéktelen tolgokat értettem de a fõbbeket ahol már komolyabb mondatok votak azokat meg nem úgyhogy többnyire csak a képekbõl tudtam olvasni ami szerintem kevés. De ha tudok valamit szivesen segítek.

Na ez konkrét... Mondjuk én is most elsQsorban a Love Hinára gondoltam mint fordítanivaló vagy Hack Sign... a fordításban ha már van segítség az is valami... Amik itt OGM-ben vagy MKV-ben vannak fenn valahogy kivehetQ belQlük a felirat... ha sikerül akkorküldöm szét mindenkinek, végül visszaolvasztva az OGM/MKV-be akkor már 3 feliratos lenne. Ez lenne az elmélet. Már csak a program kell ami ezt tudja,aminek a nevét sajnos nem tudom... De amint elnézem fordításra és RAW-ra lenne jelentkezQ, és szerintem akkor a végsQ ellenQrzésre is lenne vállalkozó... Akkor már csak a programok kellenek és mehet minden. A kész feliratokkal néha az a bibi, hogy az idQzítés nem mindig tiszta, de ezt átszámolni mondjuk könnyq, ha kell még programot is mellékelni tudok hozzá... Szóval ebbQl még lehet valami :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Marfy on 2004-07-09, 21:01:47
Az ogm-bõl a VirtualDubmod-al ki lehet szedni könnyedén msot pontosan nem tudom honnan lehet leszedni de ha ha fórumban rákeresel találsz linket is mert már volt róla szó.
Angol feliratokat //www.scriptclub.org találsz csak nagyon nehéz beregisztrálni magadat.
A Love Hina sorozathoz van magyar felirat az animevilagról letöltheted csak a specialokhoz és az again-hez nincs.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 21:06:53
Mondjuk erre gondoltam... akkor maradok a hack sign ál :)
VirtualDub ot bevallom még életemben nem használtam de akkkor megpróbálom :) Kérdés akkor a következQ: Jelen emberek mit szólnak egy .Hack//SIGN fordításhoz?

Ha valakinek van más ötlete szóljon. Szerintem ha van felirat akkor lehet is kezdeni... Mit gondoltok?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-09, 21:16:49
Felõlem mehet, de ha le is fordítom, akkor mi van? Én nem foglalkoztam még feliratozással, tehát a szöveget oda tudnám adni vkinek, csak az meg hogy fog kiigazodni, hogy amit írtam, hova tartozik?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 21:17:43
OK. Megvan a módszer és megy is... :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-09, 21:21:25
Az SRT-ben kell dolgozni, tehát nem kell kiigazodni... Mondjuk megnyitod a 01.srt nevq filet notepaddal, vagy valami hasonló kaliberq szövegszerkesztQvel, és amit ott látni fogsz az már le fog esni mi... ha kell küldök példát... Magyarul te lefordítod, és amit fordítasz abból egybQl lesz felirat is.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Raisu-Sama on 2004-07-09, 23:18:37
.hack//SIGN rulz :) A fordítást én is elvállalnám. Valaki nem tud Sailor Moon Sailor Stars RAW-ot szerezni?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Kvikveg on 2004-07-10, 00:26:47
Hack/sign-t nem vallalok /nem az esetem/, Love Hinat nem ismerem, az meg eselyes. Angol kozepfokum van es szeretem a nyelvet, filmnezes nem okoz nehezseget.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: DarkstaAaR^.^ on 2004-07-10, 04:00:01
elõbb vmilyen eccerûbbel kezdejetek mert a hack//sign 90%-a szöveg
én is segítenék a fordításban, csak parázok, hogy bonyolultabb mondatoknál tévedek (mondjuk erre van a korr.), de max hetente egy sorozatból 3 részt vállalnék be, és olyat amit láttam, mert vicces lenne egy olyan sorozat közepét lefordítani amit még nem néztem meg :)
szal sztem Trigun-nal kezdejetek abból még csak 3 rész van lefordítva asszem
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Raisu-Sama on 2004-07-10, 09:33:13
A .hack//SIGN-ból is le van már fordítva 3 rész
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Exo on 2004-07-10, 10:11:21
Ha kell, akkor én is besegíthetek fordításban. :) (középfokú angol szintén)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-10, 10:38:20
Igen,mondjuk olyasmit kell fordítani amit az ember ismer.. az idQ... hát én az Evangeliont fordítottam le egy év alatt, de nem sokszor álltam neki egyéb nehézségek/gondok miatt... mondjuk már kész vagyok vele...

Nos erre csak azt tudom mondani : hajrá :) kiszedem a hack-sign össesbQl a feliratot, van trigunra is jelentkezQ :).Aki akkor a hack-ben bennevan jelezze melyik részeket válalja, ha készenvan pedik küldje szét azoknak akik még fordítják, vagy aki elválalja a koórdinátor szerepét... Hogyan hangzik?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Fazék on 2004-07-10, 11:09:30
sztem egész jól tudok angolul, bár csak középfokúm van, vagyis szívesen segítek én is. mondjuk fõ bajom, hogy rettentõ sokat tökölök egy fordításnál, mert szeretem tökéletesre elkészíteni, vagyis én kvázi egy lektorálást vállalnék el szívesen, hogy valaki lefordítja én pedig átnézem, megpróbálom tökéletesíteni, kijavítom a helyesírási hibák nagy részét :)

amúgy a feliratozás hogy fog mûködni? csak simán a kivett feliratot átírjuk és ott lesz az ogm mellett .srt file-ként? gondolom ez a legegyszerûbb.

esetleg azt is szívesen vállalom, hogy ha egy sorozatot sokan fordítanak, akkor a végeredményeket összevetem, hogy következetesen ugyanannak legyenek fordítva az ismétlõdõ szavak stb
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-10, 11:22:48
igen, vagy mellette srt file vagy beleolvasztva mint magyar felirat sz ogm-be... Akkor szerintem találtunk magunknak egy koórdinátort :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-10, 11:29:52
Ez most :_off: , de megkérdem:
Mi van az MMP-vel? Jó ha havonta hozzászól valaki a fórumokun, új stuffok meg mégritkábbak.  :beken:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Moha on 2004-07-10, 15:06:27
Quote from: Ken-Shi_KunAz SRT-ben kell dolgozni, tehát nem kell kiigazodni... Mondjuk megnyitod a 01.srt nevq filet notepaddal, vagy valami hasonló kaliberq szövegszerkesztQvel, és amit ott látni fogsz az már le fog esni mi... ha kell küldök példát... Magyarul te lefordítod, és amit fordítasz abból egybQl lesz felirat is.
Ezzel a módszerrel csak az a gond, hogy néha nagyon oda nem illõ fordítások jöhetnek össze. Mert ugye vannak olyan szavak / kifejezések, amiknek több értelmezésük van, és ha nem látod mellette a képet, akkor nem tudod eldönteni, hogy melyiket is kell használni.

Amúgy én szivesen segítek, szintén középfokúm van angolból. A Love Hina X-mas special fordításának már nekiálltam egyedül, de másba is besegítek, ha kell. Én most a Subtitle Studio 2.0-t használom. Itt a videót is lehet nézni közben, csak kicst kényelmetlenre sikerült a kezelése. De egy NotePad-nél azért sokkal jobb.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: DarkstaAaR^.^ on 2004-07-10, 16:01:40
én is (lehet) beszállnék a .hack//sign.-ba a Trigun csak egy javaslat volt
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: DarkstaAaR^.^ on 2004-07-10, 16:03:19
nah és akkor raw-okat fordítunk vagy ogm-eket, mert ugye a raw-ba beletudjuk égetni, ogm-be pedig hozzáadni
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-10, 16:45:20
Én is beszállok, ha esetleg szükség van még egy emberre! (Középfokú angol itt is)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Fazék on 2004-07-10, 17:17:54
Quote from: DarkstaAaR^.^nah és akkor raw-okat fordítunk vagy ogm-eket, mert ugye a raw-ba beletudjuk égetni, ogm-be pedig hozzáadni
sztem raw-ba szépen beleégetni rohadtul macerás dolog. az eddig felsorolt animékbõl mindegyikbõl fent van már az ftp-n egy .ogm-es változat, vagyis sztem inkább csak azokból kiszedve lefordítva csak melléjük kéne tenni a feliratot. nem hiszem, hogy Zsozso, Chronos beleegyeznének, hogy egy anime-mx-es vagy akármilyen rip-et, csak úgy módosítgassunk és ezzel én is egyetértek. sztem elég szimplán mellérakni az srt file-t. ha gondoljátok persze, akkor kilehetne rakni egy szavazást is errõl, bár ez megint nem az én asztalom :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-10, 17:48:13
Azért mondták itt nem is egyen, hogy olyan animeot fordítsunk amit láttunk, mert akkor nem csinálunk olyat mint amit német angol vagy egyéb kollégák szoktak, hogy pocsék lesz a fordítás, mert
1. azt se tudják mi az az anime, eszik vagy isszák? Ergo magát a szellemét és a nyelvezetet nem tudják visszaadni
2. túlzottan ragaszkodnak a szavankénti fordításhoz, amivel elveszhet az átvitt jelentés, mint ezt ezekszerint nem is csak én, de már tapasztaltunk
3. azt se tudják mit fordítanak lásd 1-es pont

szóval errõl ennyit. OGM-ek jók, ha kell én raw-ba szépen bele tudok égetni feliratot, de ennek nem igazán látom értelmét... inkább mellékelni kell a raw mellé, ha meg csicsás betûstílus vagy szín kell az srt-ket át lehet konvertálni sub-á ami ilyeneket is tud...
Subtittle Studi 2.0-át használok én is, de csak a nagyobbfajta inkábbcsak átszámozással járó fordításokra, mert mint mondtad nem jól kezelhetõ, én személy szerint mondjuk ellvagyok vele, de a notepadot seemi nem veri oda megbízhatóságban :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-10, 17:49:28
Bár az elhatározás és egy kisebb csapat megvan, szerintem már csak Zsozson múlik mi lesz velünk... Egy szavazás mindenesetre ilyesmirõl nem lenne céltalan...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Moha on 2004-07-10, 19:13:23
Én is a különálló .srt fájlok mellett voksolok. Szerintem fölösleges szenvedni a beégetéssel vagy az .ogm-be való beszúrással. Nem is beszélve arról, hogy több gigát kellene fel-le töltögetni.
Így viszont max pár száz KB-ot. Akinek kell, az letölti a magyar feliratot, a VobSub frankón rá tudja rakni a videóra, még az .ogm-re is. Ettõl egyszerûbb megoldás nemigen van. Így még az abszolút kezdõk is elboldogulnak vele.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: DarkstaAaR^.^ on 2004-07-10, 20:29:31
hát én mégiscsak inkább várnék pár hónapot mert még nem érzem elég érettnek az angoltudásomat erre a feladatra
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-07-10, 23:56:17
Angolból, németbõl én is válllalok fordítást, bár az igazi a japánból való fordítás lenne, csak nem sok ember van, aki tud annyira japánul  :rolleyes:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 00:20:11
Nos a német tudásom az 10 év hosszan szereztem, de gyakorlatilag a névmásokon kívül más nem nagyon ragadt meg bennem... Angolt 2 évig tanultam és már a felsõfok is megvan... egyenlõre Japánt tanulgatom itthon, az írás már úgyahogy megy, egy kurzust is lehúztam,csak az írást lassan tanultam meg, az volt a gondom...

Na de akkor On Topic

Ha akkor mindenki bennevan a fordításban lõttem 1 azaz 1 ftp szervert 0-24-es teljesjogú hozzáféréssel aki belép. Ott megtaláljátok a Hack//Sign feliratait... Akkor a rendszer nézzen ki valami ilyesképp: csinálok 1 txt-t amibe mindenki aki vállal fordítást beleírja magát a megfelelõ helyre, vagy dob nekem egy e-mailt és amint lehet beírom, vagy egyszerûen otthagy mindenkinek egy txt-t hogy mi van, és ha befejezte a fordítást visszaküldi ugyanazon ftp címre a nyilvánvaló helyére... így mindenki hozzáférhet az éppen aktuális dolgokhoz... Ha mindenki bennevan akkor jöjjön a cselekvés idelye...

ftp: kskhome.no-ip.org
usr: anime
pass: anime
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Chronos on 2004-07-11, 00:43:43
Quote from: Blimpsztem elég szimplán mellérakni az srt file-t.
Tökéletesen egyetértek...:)

CHRONOS
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Rounin on 2004-07-11, 17:02:50
Angolból vállalnék fordítást én is(csak úgy spontán már csináltam  házi használatra olykor-olykor, hébe-hóba).
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 18:52:17
Ahogy elnézem elszántság van, de az ftp-n eddig még senkit nem láttam :). A Hack//Sign csak ötlet volt, ha gondoljátok 30giga van szabadon felhasználhatóan ott megsoztva, szóval nyugodtan fel lehet tölteni olyan feliratokat is, amik fordíthatóak... nem harapok érte :) olyan nagyot :uzi: ...
Nade most komolyan: az ftp továbbra is aktív, ha valaki gondolja szívesen látom. A további infóért ott...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-11, 19:30:04
VisualSubSync (http://christophe.paris.free.fr/VisualSubSync/)
Ez mennyire tûnik használhatónak?
Screenshot (http://christophe.paris.free.fr/VisualSubSync/images/FullSS.png)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 19:32:19
Nem rossz... sõt :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 19:40:27
Quote from: Ken-Shi_KunAhogy elnézem elszántság van, de az ftp-n eddig még senkit nem láttam :). A Hack//Sign csak ötlet volt, ha gondoljátok 30giga van szabadon felhasználhatóan ott megsoztva, szóval nyugodtan fel lehet tölteni olyan feliratokat is, amik fordíthatóak... nem harapok érte :) olyan nagyot :uzi: ...
Nade most komolyan: az ftp továbbra is aktív, ha valaki gondolja szívesen látom. A további infóért ott...

Bocs már hogy beleszólok, de szerintem nem az FTP lenne a legmegfelelõbb a fordítás vezénylésére. Nem is a USTEAM fórum mondjuk. Egy Wiki vagy valami egyszerûbb interfész amin keresztül a fordítók egyeztethetnének praktikusabb lenne.

Edit: Az egyeztetés alatt a közös dolgok megbeszélését értem. Mint például a fogalmak, amik több részben is elõkerülnek, az OP és ED szövege, stb. Gáz, ha "ahány ember, annyi fordítás" módban megy.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-11, 19:58:02
Bocsánat a buta kérdésért, de hogy lehet a VirtualDub-ot rávenni, hogy kezelje az OGM és MKV cuccokat? Mert találtam rakat oldalt, ahol írják, hogy kezeli meg screenshot-ot is, dá nálam pl. nem eszi egyiket se, és menteni se tud a fentiekben. Csak azt a Sub mentést akartam kipróbálni. Biztos vagyok benne, hogy valamit még fel kéne pakolni, de vagy 20 oldalon szétnéztem és még utalást se találtam rá.  :beken:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 19:59:37
Quote from: KomplikatoBocsánat a buta kérdésért, de hogy lehet a VirtualDub-ot rávenni, hogy kezelje az OGM és MKV cuccokat? Mert találtam rakat oldalt, ahol írják, hogy kezeli meg screenshot-ot is, dá nálam pl. nem eszi egyiket se, és menteni se tud a fentiekben. Csak azt a Sub mentést akartam kipróbálni. Biztos vagyok benne, hogy valamit még fel kéne pakolni, de vagy 20 oldalon szétnéztem és még utalást se találtam rá.  :beken:

VirtualDubbal sehogy :)

VirtualDubMod (http://virtualdubmod.sf.net) is the way ;)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 20:02:28
Quote from: SysOP XXLBocs már hogy beleszólok, de szerintem nem az FTP lenne a legmegfelelõbb a fordítás vezénylésére. Nem is a USTEAM fórum mondjuk. Egy Wiki vagy valami egyszerûbb interfész amin keresztül a fordítók egyeztethetnének praktikusabb lenne.

Nos ezzel tökéletesen egyetértek, de egyenlõre egy próbát kell tenni... külön interface-t telepíteni csak akkor lenne értelme, ha már egy adott nagyobb csoport megvan... de egyenlõre csak elszórtan vagyunk...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 20:08:27
Quote from: Ken-Shi_KunNos ezzel tökéletesen egyetértek, de egyenlõre egy próbát kell tenni... külön interface-t telepíteni csak akkor lenne értelme, ha már egy adott nagyobb csoport megvan... de egyenlõre csak elszórtan vagyunk...

Viszont ha az elszórt emberek elkezdenek össze-vissza dolgozni, akkor kavar lesz, és az utólagos "szabványosítás" alatt valakinek kárba veszik a munkája --> anyázás --> kilépések -->feloszlás.

Én komolyan gondolom a beszállást, de a fenti sort nem szeretném átélni.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 20:10:09
Ebben is van valami...
Mondjuk akkor a Wiki talán szóba jöhetne, vagy esetleg valami más?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 20:16:02
Quote from: Ken-Shi_KunEbben is van valami...
Mondjuk akkor a Wiki talán szóba jöhetne, vagy esetleg valami más?

Én személy szerint a Wikire gondoltam, mert egy fórummotor fölösleges szerintem, más enginet meg nem ismerek :|
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 20:17:19
Quote from: SysOP XXLÉn személy szerint a Wikire gondoltam, mert egy fórummotor fölösleges szerintem, más enginet meg nem ismerek :|
Megnyugtatlak én még ezt se :D szóval akkor valami linket kéne pakolni itt, hogy mi van, meg esetleg kisebb help menüt idepakolni... :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 20:24:07
Quote from: Ken-Shi_KunMegnyugtatlak én még ezt se :D szóval akkor valami linket kéne pakolni itt, hogy mi van, meg esetleg kisebb help menüt idepakolni... :)

Repülök is... a vad dolgoknak mindig a Wikipaediában szoktam utánanézni :D

http://en.wikipedia.org/wiki/Wiki  <-- elméletben egy-két szó
http://en.wikipedia.org/wiki/Wiki_software  <-- lista az enginekrõl

Jelenleg olvasom ezeket...

+1 találat: http://wikibooks.org/wiki/Wiki_science_HowToStartAWiki
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 20:43:02
a javas xwiki teccik :) szerintem átírom :)
Ahhhhogy elnézem mindegyik csak forráskód... nos gondolom nem sok programozáshoz valamit is értõ van közöttünk :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 20:47:19
Quote from: Ken-Shi_Kuna javas xwiki teccik :) szerintem átírom :)
Ahhhhogy elnézem mindegyik csak forráskód... nos gondolom nem sok programozáshoz valamit is értõ van közöttünk :)

Programozni érdemben nem programoztam, csak versenyeken... (mondjuk voltam már elsõ ;))

Viszont linux alapú programok belövése elég jól megy ;) (végülis elég sok idõm töltöm ezzel)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 20:57:32
http://kskhome.no-ip.org:3455/
ha minden igaz valami ilyesmit kell akkor tenni? ha megy akkor már ott válaszoljon mindenki :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 21:00:34
De nem is feltétlen szükséges programozgatni.

Most találtam (most szúrtam ki inkább):

http://www.swiki.net  <-- wiki host, õk adják a felületet és a tárhelyet, csak regisztrálni kell  :lol:

Veszem a bátorságot és megteszem az elsõ lépéseket.

Editálok, amint kész van, terveim szerint a usteam-fansubs.swiki.net cím megfelelõ lesz ;)

Itt is a (talán) várt edit :D

Most kicsit megszerkesztgetem, hogy kinézzen valahogy a fõoldal, aztán kitalálom merre tovább, ötletek jöhetnek ide és oda is ;)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 22:23:08
Ganbare :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-11, 22:26:06
Quote from: Ken-Shi_KunGanbare :)

Japánul nem tudok :)

Nézz be te is, a pre-alpha verzió kész! :D
http://usteam-fansubs.swiki.net

Sõt! Nézzen be mindenki, akit érdekel, és jelentkezzen, aki szeretne beszállni!
SWIKI regisztrálás: //swiki.net --> sign up

Edit: felejtsétek el a swiki.netet
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 22:41:10
jöttem, mentem, olvastam és csak néztem, mert internal server error címszóval ledob amint szeretnék valamit... Ha gondolod én is vettem bátorságot:
http://usteam-fansubs.no-ip.org:666
aktív és reg nélkül is megy... ugyanakkor a
usteam-fansubs.no-ip.org (anime/anime)
alatt ugyanaz az ftp szerver ugyanacsak mûködik...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-11, 23:16:24
Én majd akkor szállok be, ha valami idegennyelvet normálisan értek is ...
De addig megkérdezném a nagyérdemût, hogy a Cram School-t azt mindek kéne magyarul nevezni? Mert ahogy nézem jelent esti iskolát is, meg elõkészítõ sulit is. A Niea_7 c. sorozatban jár ide a fõszereplõ.
Ha elõkészítõ lenne, akkor csak egy éves lenne, nem?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-11, 23:18:15
Quote from: KomplikatoÉn majd akkor szállok be, ha valami idegennyelvet normálisan értek is ...
De addig megkérdezném a nagyérdemût, hogy a Cram School-t azt mindek kéne magyarul nevezni? Mert ahogy nézem jelent esti iskolát is, meg elõkészítõ sulit is. A Niea_7 c. sorozatban jár ide a fõszereplõ.
Ha elõkészítõ lenne, akkor csak egy éves lenne, nem?

Nem feltétlenül... Japánban a felkészítõ suli nem feltétlenül egy éves, de még idehaza sem mindegyik...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-11, 23:23:55
Köszönöm a segítséget.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-12, 13:26:14
A swiki.net azt mondta megdöglik... Azazhogy szólni nem szólt róla, csak megszûnt létezni... Az oldalam bezár, úgyis xar volt, Ken-Shi Kun wikije is the way!
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: belldandy on 2004-07-12, 13:39:41
Quote from: KomplikatoÉn majd akkor szállok be, ha valami idegennyelvet normálisan értek is ...
De addig megkérdezném a nagyérdemût, hogy a Cram School-t azt mindek kéne magyarul nevezni? Mert ahogy nézem jelent esti iskolát is, meg elõkészítõ sulit is. A Niea_7 c. sorozatban jár ide a fõszereplõ.
Ha elõkészítõ lenne, akkor csak egy éves lenne, nem?

Japánban nincs elitoktatás. Nincsenek különleges, "tagozatos" iskolák sem, vagyis a kötelezõ oktatás évei alatt az egész ország területén mindenki - akár állami, akár magániskolában - ugyanazt tanulja. Az egész japán oktatási rendszer alapkövét az egységesség elve jelenti. Nem érdem a kiugrás, a brillírozás, a többiek közül kitûnõ képesség fitogtatása. Érdem a közösségbe való tökéletes, harmonikus beolvadás. Az egységesség megvalósítása természetesen együtt jár azzal, hogy a mércét nem lehet túlságosan magasra állítani. Csakhogy, akik a kötelezõ oktatáson túl még tovább akarnak tanulni, azoknak felvételi vizsgákat kell tenniük, amelyeknek a követelményei jóval magasabbak, mint amit az iskolai oktatás alapján szerzett tudás lehetõvé tenne. Az áthidaló megoldás a dzsuku rendszere. A gyerekek a tudást nem az iskolában szerzik, hanem a dzsuku oktatás alatt. A dzsuku intézménye olyan magán kiegészítõ-iskolák hálózatát jelenti, amelyekben a gyerekek megszerzik azt a tudást, ami lehetõvé teszi a "presztízs"-egyetemekre való bekerülést is. Azok a szülõk, akik vagy anyagi helyzetük miatt, vagy elvi megfontolások alapján nem járatják gyermekeiket a dzsuku foglalkozásokra, szembe kell hogy nézzenek azzal a keserû valósággal, hogy a gyerek - akármilyen okos is - nem tud, mert egyszerûen nem tudhat a hivatalos oktatási keretek között szerzett tudása alapján felsõbb iskolákba kerülni. Ezért minden szülõ inkább vállalja az anyagi áldozatot, a gyerekek pedig kénytelen-kelletlen majdnem teljesen lemondanak a játékról, sportról, szórakozásról legkésõbb felsõ tagozatos koruktól kezdve. Dzsuku foglalkozások a késõ délutáni órákban vannak, sokszor estébe nyúlóan, valamint hétvégeken. A rendszerint heti háromszori plusz vasárnapi dzsuku-foglalkozások fõleg matematikából, nyelvekbõl és esetektõl, igényektõl függõen más szaktárgyakból vannak. A dzsuku intézményének elterjedtségét jelzi, hogy mintegy 60 000 ilyen kiegészítõ iskola mûködik országszerte.

Forrás: Hidasi Judit: Na és hogy tetszi Japán?

Na ezzel most megint  :_off: voltam
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-12, 15:02:09
Na akkor jó lesz elõkészítõ sulinak, köszi szépen :)
Gyanús volt, hogy mint ha nem mindennap menne be Mayuko, meg hol este, hol meg délelött ment. Így már érthetõ, köszi szépen.
Viszont azt is érthetõvé teszi, hogy miért megy sok japán külföldre egyetemre, néha még hozzánk is.
Title: Magyar Fansubber TeamMembers kerestetnek
Post by: Karma XXL on 2004-07-12, 21:47:37
Ken-Shi Kun megcsinálta a Wikit, hogy megbeszélhessük a részleteket. Egy bökkenõ van, nincs kivel. Aki nem postszámnövelésbõl írta a threadbe, hogy szívesen fordít, jelentkezzen a wikin.

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Fazék on 2004-07-12, 23:07:21
õõõ, nem vagyok teljesen tisztában vele mi ez a wiki, de lelkesedésemben beírtam egy post-ot, hogy vállalom a Love Hina elsõ 3 részét, csak éppen a 3 srt file-t nem találom, mert az a korábban felvetett ftp cím  'connection refused'-al visszadob... végülis nem különösebb munka nekem kiszedni a feliratot, csak gondoltam ha már valaki megtette, akkor én minek szórakozzak ezzel :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: DarkstaAaR^.^ on 2004-07-12, 23:33:42
a sima Love Hina asszem már (rég) le van fordítva, csak az OVA meg a 2 spec. nem
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Fazék on 2004-07-13, 00:02:15
Quote from: DarkstaAaR^.^a sima Love Hina asszem már (rég) le van fordítva, csak az OVA meg a 2 spec. nem
hmm, köszi hogy szóltál :), akkor elõszöris be kéne szereznem azt a fordítást, hogy legalább azzal szinkronban legyen az enyim, asszem holnap nekilátok
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-13, 00:39:59
Love Hina feliratok ... (http://www.animevilag.hu/?menu=subtitle&PHPSESSID=fdad1a80ca8c3c902c447960a1b43b64#)
P.S. Hehehe, nem megy a direkt link, de majd rákeresel :)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-13, 01:35:50
Elnézést a részleges kimaradásért, mostmár minden mûködik...
Várunk mindenkit!

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

ftp-k: usteam-fansubs.no-ip.org
         kskhome.no-ip.org
usr: anime
pass: anime
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Marfy on 2004-07-13, 03:50:26
Nekem megvan a Love Hina 2special és az again angol feliratai fájlban csak az a baj hogy kicsit furcsán van beleírva az idõzítés de ha akarjátok felteszem szivesen hátha ti eligazodtok rajta. Meg az again-nek zds a kiterjesztése és azt még egyenlõre meg se tudtam nyitni. Talán a Dvd Subber kellene hozzám de majd letöltöm és megnézem. Közben fel is tettem a fent említett ftp-re majd nézzetek bele.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-16, 18:20:12
Nos... a lelkesedés megvolt, viszont eddig összesen két ember jelentkezett abbõl is csak egyel lehet folyamatosabban kapcsolatot tartanom... ha esetleg valaki lemaradt a jelentkezések következõképpen zajlanak: küldj egy mailt a címemre névvel, nickel, és e-mail címmel plusz hogy milyen nyelvet ismersz és ha esetleg van nyelvvizsgád annak a fokát is... a szerver 0-24-es a kapcsolat a fórumoldalon állandó...

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

többért ott...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-16, 18:26:04
A lelkesedés még mindig megvan, de adjál azért kis idõt, más teendõink is vannak.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-16, 22:57:33
Igen éppen az idõ miatt írok, mert egy ideig offline leszek és azért megközelítõleg szeretném tudni mire számíthatok... Mindenesetre távollétemben SysOP XXL-é az admin... Mindenkinek a legjobbakat...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Feldin on 2004-07-19, 14:06:47
Hát most nem fogom végigolvasni amit írtatok, de nem angolból kéne fordítani mert az nem mindig jó. Sõt, az angol nyelv igen szegényes(kövezhettek) és nem éppen magasröptû. Szép és választékos fordításhoz szerintem az eredetit kéne fordítani.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-07-19, 14:32:04
Nem kövezünk, mert amit írtál tökéletesen igaz... Az angol nem is a legjobb nyelv, viszont sokan megértik, aki meg érzéki nyelvet alakar tanuljon mást is, de ez az internacionale szabvány... És az ilyesmi félrefordítások elkerülése végett volt fenn egy beszólás, hogy olyat fordítsunk amit már láttunk, és ráadásul úgy, hogy közbenn nézzük az épp aktuális jelenetet, ezel csökkentve minimumra a félrefordítás esélyét. Úgyhogy szerintem azért olvasd végig amit eddig írtunk :)
Ja és igen... valóban japánból kéne fordítani... szerinted magyarországon mennyien lennének akik fansubbernek állnának? Szóval azért reálisan is kéne gondolkozni...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Moha on 2004-07-19, 20:40:25
Quote from: FeldinSõt, az angol nyelv igen szegényes(kövezhettek) és nem éppen magasröptû.
Ezzel teljesen egyetértek. Csak nézz bele akár egy magyar-angol szótárba (japán-angol méginkább). Rengeteg olyan szó van, aminek nincs angol megfelelõje és csak "megmagyarázó" fordítás létezik. A másik pl. hogy az angolnak eléggé kötött az szórendje így kevéssé variálható.
QuoteSzép és választékos fordításhoz szerintem az eredetit kéne fordítani.
Na ez biztos. De ahhoz olyan szinten kellene tudni Japánul...  :rolleyes:

Egyébként tényleg az a jó, ha nézed a filmet és közben az angol mellett próbálsz kicsit a japánra is koncentrálni. Sokszor pl egy egyszavas angol válasz eredetibõl fordítva egész máshogy jön ki.

Sajnos, amik tervbe lehhet véve, azokat nem láttam, nincsenek meg, így nem szivesen fogok neki a fordításnak. Ahhoz elõbb meg kellene nézni... :(
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-20, 02:07:10
talking to you out of nowhere - Ti ezt minek fordítanátok?
(Francnak beszél ennyit Chiaki a Niea_7-ben?  :hehe: )
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Moha on 2004-07-20, 02:12:32
Én valami olyasminek, hogy "A semmibõl beszél hozzád".
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-20, 02:18:39
"Remélem nem zavarlak/bosszantalak téged, beszélek neked itt a semmibe?"
(Ez a mondat egésze...)
Egy szófosásos kiscsaj dumája egy halgatag lányhoz, miután jól betámadta egy kis dumcsira :)
Mit lehetne rajta még igazítani?
Egyébként meg nagyon marhára domo arigatou Moha-san. Ki másra számíthatnék ilyenkor? ;)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-20, 09:20:07
Nem tudom, szerintem ez az "out of nowhere" inkább azt jelenti, hogy hirtelen, a semmibõl szól hozzá. (Bocsássátok meg nekem, hogy még nem megy a magyar nyelv így kora hajnalban :D Ezt utálom amúgy... tudom mit jelent, de magyarul nem tudom hogy van :rolleyes: )
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-07-20, 10:41:33
Szerintem inkább úgy lenne jó, hogy: Remélem nem zavar, hogy elkezdtem itt hirtelen veled beszélni. (nem vagyok valami jó fogalmazásból, plusz én is úgy vagyok, hogy tudom, mit jelent, de megfogalmazni már nem tudom)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-20, 11:23:53
"Remélem nem bosszant(alak) az üres fecsegésem(el)." - Ilyet már láttam magyarban, ez jó lenne helytessítõ mondatnak, ha már nem tükörferdítés lesz?  :rolleyes:
Ja igen. Kéne nekem angol példamondat a "szabad etetni" és a "szabad megenni" kitételre, kéretik nem hangosan röhögni, mert elakadtam egy ilyen mondatban. Tudom, meg kéne tanulni angolul...  :hehe:
(Most fejbõl nem emléxem, de azt hiszem "let's eat the ..." volt angolul, de nem 100%)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-20, 11:31:49
Quote from: Komplikato(Most fejbõl nem emléxem, de azt hiszem "let's eat the ..." volt angolul, de nem 100%)

Biztos nem az, mert a "let's eat" (let us eat) azt jelenti, hogy "együnk". Mihez is kell ez?  :wtf: (értsd: mi a szövegkörnyezet?)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-20, 11:49:14
Hehehe. Úgy lett ferdítve, hogy "Néha meg lehet enni a macskát is", és egy vita során hangzik el, amikor is valaki (megint) nem kap reggelit :)
Nem mellékesen közben a macskát mutatják.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-20, 16:43:27
Quote from: Ken-Shi_Kunhttp://usteam-fansubs.no-ip.org:666
Ez most nem mûködik.

edit: és az ftp-k sem mûködnek. Kérdés továbbá: .hack//SIGN elsõ részét elkezdte már valaki fordítani?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-20, 16:58:51
Quote from: TriviEz most nem mûködik.

edit: és az ftp-k sem mûködnek. Kérdés továbbá: .hack//SIGN elsõ részét elkezdte már valaki fordítani?

A szerverek Ken-Shi Kun otthoni gépén futnak (futottak). Most egy-két napig nem tud gépközelbe kerülni, hogy helyreállíthassa.

Elméletben õ már rástartolt az elsõ 2 részre. Kizárásos alapon én kiszemeltem a 3-at  :rolleyes:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-20, 17:13:45
Akkor mit fordítsak? Trigun-t esetleg?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Moha on 2004-07-20, 19:35:28
Quote from: Komplikato"Néha meg lehet enni a macskát is"
"Sometimes you can even eat the cat" - vagy valami hasonló...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-20, 19:52:53
Valami ilyesmi volt, csak a végén volt a sometimes ... majd otthon megnézem.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Marfy on 2004-07-20, 20:32:24
A .hack//SIGN elsõ 3 része le van fordítva aszem az animevilagon fent is van nézzétek meg hogy jó-e nehogy újra nekiessetek ha megvan.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Karma XXL on 2004-07-20, 22:12:31
Beleolvastam a 3. részbe, amit magamnak szemeltem ki... Most sietek az írással ezért nem írok semmit :D Csak röviden: van esélye, hogy újrafordítom.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-21, 00:40:57
Quote from: Moha"Sometimes you can even eat the cat" - vagy valami hasonló...
Na ezt jól benéztem, de te ezt miként fordítanád?
Yoshinen, let's eat cat sometime!
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-21, 00:53:20
Quote from: KomplikatoNa ezt jól benéztem, de te ezt miként fordítanád?
Yoshinen, let's eat cat sometime!
Yoshinen, együnk meg egy macskát valamikor! (habár én megtoldottam egy határozatlan névelõvel, de szerintem így magyarosabb)
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-07-21, 01:09:32
Szerintem a cat elõl kimaradt a the, így meg jobban hangzik az, hogy Y.., együk meg valamikor a macskát!
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-07-21, 01:11:28
Quote from: CobraSzerintem a cat elõl kimaradt a the, így meg jobban hangzik az, hogy Y.., együk meg valamikor a macskát!
Lehet, én csak azt fordítottam, amit írt. Milyen anime ez egyáltalán?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-21, 01:12:49
"Yoshinen, együk meg a macskát valamikor!"
Erre írtam át, mert így jön ki a "szövegkörnyezet" alapján ... De ez csak a nyers fordítás. Majd ha kész a nyers rész, valaki(kk/v)el elenõriztetem az angol Sub és szinkron alapján. Akkor lesz "béta", aztán késöbb nekiállok valahogy (?) a japánhoz igazítani.
Jelenleg a sub-ot és a szinkront is használom felváltva, amelyik jobban passzol a szövegkörnyezetbe, és talán a japán hangsúlyozáshoz (ha már nem értem) az marad. A Mr., Ms., és társait kiszórtam, és visszaírtam san, chan, kun, stb. végzõdésre. Japán neveket is visszapakoltam eredeti formába. De még lesz vele "pici" meló.
Könnyebb lenne ha legalább angolul tudnék. (Na jó, magyarul se ártana jobban  :hehe: )
Thanx mindenkinek.

P.S: Ha valaha elkészülök akár egy résszel is, segítene valaki a "hibakeresésben", akár több fázisban is? A NieA_7 sorozatról van szó, ez 13 részes, 13 x 20 perc. Ha véletlenül van már felirat akkor is megcsinálom ...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-07-21, 01:24:06
Én inkább vállalok ilyen javítgatást, mint teljes fordítást (ahhoz túl lusta vagyok :) ). Ha kész, akkor szóljál és leszedem azt a részt, amihez csináltad a fordítást, és megnézem a fordításoddal.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-22, 22:55:40
Quote from: CobraÉn inkább vállalok ilyen javítgatást, mint teljes fordítást (ahhoz túl lusta vagyok :) ). Ha kész, akkor szóljál és leszedem azt a részt, amihez csináltad a fordítást, és megnézem a fordításoddal.
Domo Arigatou Cobra-san!
Nos még egy perc van hátra belõle, ha kész lesz éjfélig, akkor elküldöm mailban, az eredeti angolal együtt SRT-ben. Ez közel SEM a kész verzió, legyen mondjuk 1.0 Alfa  :hehe:
És ez csak az elsõ rész, 12 hátra van még!
Nos, ha nem lesz kész éjfélig ... akkor most 5 napig nem is lesz, mert reggel elmegyek nyaralni, 4-5 évente rámfér. Akkor csak jövõ csütörtökön lesz meg.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-07-22, 23:00:59
Mivel én se leszek hétvégén gépközelben, ezért szerintem ne siess annyira.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Khazar on 2004-07-30, 17:29:28
Ha esetlegesen vki részletesen elmagyarázná nekem hogymegy ez a feliratozás akkor beszállok szívesen. :tezsvir:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-07-30, 20:59:22
Nos. Valaki el tudná nekem mondani mi lehet japánul az, hogy "Anda-te"?
(A kötöjel azért van ott, mert szerintem ott van benne szünet ...)
Valószínüleg egy nem túl hízelgõ megszólítás lenne, de nem tudom be van e felyezve? Az angol felirat "That brat!", amit még ennyire se tudok kielemezni ...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Khazar on 2004-08-01, 09:30:19
A Brat azt jelenti Poronty....
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: .Attila on 2004-08-01, 15:17:24
Porontyot azért ne írjál... az durva lenne.
Az anda-te nem igazán "that brat!", de lehet, hogy az adott helyzetben megfelel. Mi is az adott szituáció?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-08-02, 15:28:31
Rumlis szoba közepén felejtett "szemét" (egy UFO!) miatti hirtelen felindulás, és a cucc 1 másod perc alatt való szekrénybe rugdosása történik eme üvöltés közben! Ha kell valakinek a majdnem végleges Niea_7 Ep1-alfa felirat, annak szivesen elküldöm ...
Title: NieA_7
Post by: Komplikato on 2004-08-09, 17:50:37
Lehet még lesz ebbõl valami? Nos van egy majdnem végleges fordítás az Ep1, Ep3, Ep4 részekhez. Az Ep2 talán szerdára lesz meg, ha a társfordító belhúz, akkor hétvégére talán Ep5 is lesz.
Szerintetek SRT-ben kéne feltenni, vagy (mivel a sorozat még nincs az UST-n fent) visszapakoljuk az OGM-be?
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Cobra on 2004-08-09, 17:58:42
Ha nincs fent, akkor rakjátok bele az ogm-be, csak ellenõrízzétek le utána a videót, mert pl a Slayers Movienál valamiért 14 órát ír a WMP a hosszra. :eek:
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Gábor83 on 2004-08-10, 11:03:24
Az angol tudásomat felajánlom, ha még fogadtok jelentkezõt! Tizenpár éve tanulom és használom, szterm menne a fordítás.
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Komplikato on 2004-08-10, 18:29:33
Elvileg elsõ oldalon van info, hogy kivel és hogyan kell felvenni a kapcsolatot ...
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Gábor83 on 2004-08-10, 23:26:16
Quote from: KomplikatoElvileg elsõ oldalon van info, hogy kivel és hogyan kell felvenni a kapcsolatot ...
Nos, a thread indítónak küldtem privit és mailt, más kontakt infot nem találtam, habár lehet csak túl fáradt vagyok. Azért köszönöm a figyelmeztetést.
Title: FigyelmeztetÉs
Post by: Ken-Shi_Kun on 2004-08-20, 18:26:35
Nah akkor mindenki figyelem! mostmár véglegesen beindult a lap!

http://usteam-fansubs.atw.hu

Elnézést, hogy nem tartottuk figyelemmel ennek a fórumnak az alakulásait, de egyenlõre aki számított nem nagyon volt elérhetõ. Most remélem mindenki akit érdekelne a dolog jelentkezik. Az oldal állandóan mûködik, a fórumon pedig várjuk mindenki hozzászólásait kéréseit/panaszait, és az eddigi munkák máris letölthetõek! Szórakozzatok jól! Ezt a témát ezennel lezártnak tekintjük. US Team FanSubs
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Gábor83 on 2004-08-30, 23:48:00
Minden érdeklõdõ, tettrekész anime rajongót várunk szeretettel a teambe,hely és munka akad bõven :D
http://usteam-fansubs.atw.hu/
Title: Magyar Fansubber Team kerestetik...
Post by: Damnatus on 2004-09-29, 12:27:33
Hali!

Remélem elõbb-utóbb én is segíteni tudom egy picit a munkátokat!