Animax (A+) csatorna

Started by Suszi, 2004-12-08, 12:24:34

Previous topic - Next topic

Kuroi Tenshi

Quote from: NecridTeljes egyetértés!
*meghajol*
 :)

dragon83

Quote from: SaiyaGinCsak annyi, hogy több szereplõ hangszíne teljesen más mint az eredeti, és ez a személyiségüket is torzítja. ;)

Jó de szerinted az A+ nézõi közül (most nem a fórumozókra gondolok)hányan látták eredeti japánban a FMP-ot,vagy akármelyik anime-ot. Szerintem nekik aztán mindegy hogy milyen a szinkron az eredetihez képest. Csak örülnek hogy legalább van anime csatorna.
"What is not remembered, never happened."
(Lain)

Pr3d4k1ng

Quote from: dragon83Jó de szerinted az A+ nézõi közül (most nem a fórumozókra gondolok)hányan látták eredeti japánban a FMP-ot,vagy akármelyik anime-ot. Szerintem nekik aztán mindegy hogy milyen a szinkron az eredetihez képest. Csak örülnek hogy legalább van anime csatorna.

egyetértek.

,,Egy férfi sok jó ügyért harcolhat: az országáért, az elveiért, a barátaiért, egy bájos gyermek orcáján megcsillanó könnycseppért. Ami engem illet, egy rakás pénzért, egy gyönyörű óráért, és némi szaftos francia pornóért a saját anyámat is eladnám."

Danhibiki

Ja, még eléggé gyerekcipõben, jár az A+, nem várhatunk el olyan minõségû szinkront, mint Japánban...Sõt nem hiszem, hogy más ország tud olyan jó szinkront csinálni, mint az anyaország. De azért néha jól is eltud sülni a dolog...(Slayers, Cowboy Bebop)
[COLOR="DarkOrchid"]Ah! My Goddess! Powa...[/COLOR];)

Kuroi Tenshi

Quote from: dragon83Szerintem nekik aztán mindegy hogy milyen a szinkron az eredetihez képest. Csak örülnek hogy legalább van anime csatorna.
Jó, hogy van szinkronizálva, de attól még nem olyan hûdejó. Kevés a szinkronhang, ezért többször is olyan szinkronszínészek jutnak az egyes szereplõkre, akiknek a karaktere nem illik teljesen össze. Meg ahogy sejtem, az amerikai alapján szinkronizálnak, az meg elég gáz. Talán ha elõbb meghallgatnák az eredetit, és utána következne a casting...

Moha

Quote from: Kuro_TenshiTalán ha elõbb meghallgatnák az eredetit, és utána következne a casting...
Ja, de drága dolog japánról fordítani. :haha:
Jó, ettõl függetlenül meghallgathatnák, de hát...

Darkstar

Quote from: MohaJa, de drága dolog japánról fordítani. :haha:
Jó, ettõl függetlenül meghallgathatnák, de hát...
Fordítani nem muszály arról (bár kétségtelenül jót tenne), de legalább tisztában legyenek vele, hogy eredetileg a szereplõ hangjának milyen a karatktere, és legalább azt megközelítõ szinkronszinészt válasszanak. Szép is lenne...
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Necrid^

Quote from: DarkstarFordítani nem muszály arról (bár kétségtelenül jót tenne), de legalább tisztában legyenek vele, hogy eredetileg a szereplõ hangjának milyen a karatktere, és legalább azt megközelítõ szinkronszinészt válasszanak. Szép is lenne...
Van benne vmi.. de hol Találsz egy olyan Hangot amelyik élik Tessahoz magyarul? mondjuk a jápán is kicsit..khm nemtom.
Sry For my Bad Hungarian. I'm Not Magyar!

Darkstar

Quote from: NecridVan benne vmi.. de hol Találsz egy olyan Hangot amelyik élik Tessahoz magyarul? mondjuk a jápán is kicsit..khm nemtom.
Itt lép be a kevés szinkronszínész probléma. Mi a bajod Tessa hangjával?  :haha:
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Necrid^

Quote from: DarkstarItt lép be a kevés szinkronszínész probléma. Mi a bajod Tessa hangjával?  :haha:
most melyikre gondolsz? japán kicsit gyerekes. magyar szinkronos pedig túl nagy neki. de az csak saját vélemény.
Sry For my Bad Hungarian. I'm Not Magyar!

Darkstar

Quote from: Necridmost melyikre gondolsz? japán kicsit gyerekes. magyar szinkronos pedig túl nagy neki. de az csak saját vélemény.
Az eredeti sztem nem gyerekes, csak egyedi. :) Néha hallok felnõteket olyan hangon megszólalni, hogy az a hihetetlen határát súrolja.  :haha:  A magyarral egyetértek.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Necrid^

Quote from: DarkstarAz eredeti sztem nem gyerekes, csak egyedi. :) Néha hallok felnõteket olyan hangon megszólalni, hogy az a hihetetlen határát súrolja.  :haha:  A magyarral egyetértek.
Igy utána néztem hogy ki valójában tessa japán hangja.Tessa
Sry For my Bad Hungarian. I'm Not Magyar!

Kuroi Tenshi

Quote from: DarkstarNéha hallok felnõteket olyan hangon megszólalni, hogy az a hihetetlen határát súrolja.  :haha:  
Dettó.  :haha:

Relunx

A szinkronhagokhoz való hozzáfûzésem:
Egyetértek dragon83-mal! Én speciál örülök ha van vmi új anime az A+-on! Én is láttam az FMP-t japán/angol szinkronnal (ill most nézem) jó jó, japán szinkron überfasza, de vazz nekem jobban megéri ha MAGYARUL HALLOM, nem kell olvasni a kib***ott feliratot, és így jobban tudok figyelni az animére, több az élvezet! Pl: Mindenidõk legnagyszerûbb legjkedvesebb animémet az Eremetar Gerad-ot IS SZIVESEN NÉZNÉM MEG MAGYAR SZINKRONNAL, holott tudom hogy milyen über-mega-állatti jó a japán szinkron. De hát sajnos nemtudom megkérni a hapán szinkronszinészeket hogy ugyanmár légyszives lökjétek le magyarra az egészet...(de szép is lenne - almost HEAVEN). Lényeg: NEKEM (szigorúan imho) tetszenek az FMP szinkron hangjai (meg a Yu Yu Hakuso-é, Slayers, Ghost Stories, Cowboy Bebop, F-Zero). Akinek nem tetszik, lehet menni máshova...vagy a gép elé azt nézd japánul vagy ahogy akarod...(ezzel nem akarni megsérteni senkit...:D)

Relunx

racka64

ÁÁÁ! Mi az hogy "katona vagyok, méghozzá a legjobbak közül" ?! hol a " actually  I'm a specialist"-híres elszólás ? Ezt azért nem lett volna lehetetlen tükörfordításban megoldani...nem?


Chidori: "That lady was just standing by the window. Isn't that scary?!"
Sousuke: "It's just an older woman...I could understand if she was carrying a gun or bomb or something..."
Chidori: "That's not the problem! You're not normal!!"   :D

Lythis

Nemtom, FMP-t nem láttam eredetiben, meg sehogy, csak ezt a részt ami most szombaton ment. Mindenesetre van 1-2 szinkron, ami így is ordított, hogy nem éppen passzol a karakterhez. Az hogy katona vagyok és meg is magyarázom, az olyan szarul jött le, hogy nagyon fájt (mondom nem láttam eredetiben, de viszonyításnak ott van, amikor last orderben Zack tolja, hogy õ nem sima SOLDIER, hanem 1ST CLASS... szal gondolom ez is valami olyan lett volna.. mindegy)
 Amúgy télleg van benne valami, hogy az átlagnézõ asse tudja, hogy milyenek az eredeti szinkronok, és jó nekik ez is. Csak ti vagytok ilyen túligényes népek:D
 TMM az ilyen girlpowa anime? Legalább nem Sailormoon:D Télleg: DiGi Charat lesz vmikor A+-on? kiv vagyok hoz az milyen lehet...:D

SaiyaGin

Quote from: White SeeDSzal . De NEM URZU! Ezt ki találta ezt ki?!

Ez az ADV hivatalos fordítása. ;)

Raisu-Sama

Könyörgöm, angol szövegkönyvet kapunk, ha az el van cseszve, akkor a miénk se lesz tökéletes. Biztos én vagyok az igénytelen, de mint átlag néző, aki nem látta az eredetit, tökéletesen meg vagyok a szinkronnal elégedve...

Ready2

Quote from: Raisu-SamaKönyörgöm, angol szövegkönyvet kapunk, ha az el van cseszve, akkor a miénk se lesz tökéletes. Biztos én vagyok az igénytelen, de mint átlag nézõ, aki nem látta az eredetit, tökéletesen meg vagyok a szinkronnal elégedve...

viszont mi lattuk az eredetit es a legkevesbe se vagyunk atlag nezok, igy ugyan mar hagy szapuljuk :)

Raisu-Sama

Csak nyugodtan. Nem mintha sokra mennétek vele :P

Danhibiki

Vadmacska kommandó (november 19., szombat 20:00) Igen ez a Tokyo Mew Mew, ISTENEM ilyen hülye címet:bruhuhu:
[COLOR="DarkOrchid"]Ah! My Goddess! Powa...[/COLOR];)

Raisu-Sama

Főleg a Csajkommadó után... :( De legalább végre van egy shoujo anime is az A+-on :)

Danhibiki

Jah, már az se volt semmi cím...Na de ez...Jobb lett volna ha marad az eredeti cím és már unom ezt a sok jövőbeli anime-t, AHH MY GODDESS KELL!:D Vagy legalább valami hasonló, meg televan Ghost dolgokkal is...
[COLOR="DarkOrchid"]Ah! My Goddess! Powa...[/COLOR];)

Darkstar

Quote from: Danhibiki...AHH MY GODDESS KELL!:D
:tezsvir:
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Kuroi Tenshi

Quote from: SaiyaGinEz az ADV hivatalos fordítása. ;)
Meg hát így van az animeben is. Amikor a képernyõn van (van talán néhány képkocka), akkor Urzu-6 meg hasonlók vannak kiírva. Az, hogy mást mondanak, az azért van, mert japánul ezt nem lehet kiejteni. Vagy u-ru-tsu vagy u-ru-zu.

SaiyaGin

Quote from: Kuro_TenshiMeg hát így van az animeben is. Amikor a képernyõn van (van talán néhány képkocka), akkor Urzu-6 meg hasonlók vannak kiírva. Az, hogy mást mondanak, az azért van, mert japánul ezt nem lehet kiejteni. Vagy u-ru-tsu vagy u-ru-zu.

Azt azért meg kell említeni, hogy a TSR 6. részében, a parancs, ami után Sousuke szétba... izé szétbarátkozza a laptopját "URUZ 7"-et említ. ;)

dragon83

Quote from: Raisu-SamaKönyörgöm, angol szövegkönyvet kapunk, ha az el van cseszve, akkor a miénk se lesz tökéletes. Biztos én vagyok az igénytelen, de mint átlag nézõ, aki nem látta az eredetit, tökéletesen meg vagyok a szinkronnal elégedve...

Egyetértek. Én egyébként nem láttam túl sok anime-t japánul és amit igen az nem tett rám nagy benyomást(mármint a japán szöveg). De hétvégén megnéztem az Elfen Lied-ot és fantasztikus volt. A szívszorító részeknél nálam bebizonyosodott, hogy ezek a japán szinkronszínészek tudnak valamit.
"What is not remembered, never happened."
(Lain)

Darkstar

Quote from: dragon83...nálam bebizonyosodott, hogy ezek a japán szinkronszínészek tudnak valamit.
És minél több sorozatot nézel meg eredeti hangon, ez az érzés annál erõsebb lesz. És ezzel párhuzamosan te is egyre gyengébbnek fogod találni az összes többit. :D
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

SaiyaGin

Többé-kevésbé elégedett voltam ezzel a résszel, de észrevettem 1 iszonyatos bakit: amikor Melissát és Kurzot kilõtték a TDD-rõl, a manus, akinek azt kellett volna mondania, hogy "30 mp múlva elhagyják a tengeralattjárót" azt mondta, hogy "a tengeralattjáró 30 mp múlva megérkezik". Én vagyok süket, vagy tényleg ezt mondta?:eeek:
Most megyek és megnézem a 6. :)

Kuroi Tenshi

Magyarul, japánul vagy angolul?

Végülis így is van értelme: a tengeralattjáró 30 mp múlva a kilövési pozícióba érkezik ;)