Magyar Fansubber Team kerestetik...

Started by Ken-Shi_Kun, 2004-07-09, 18:36:36

Previous topic - Next topic

Cobra

Szerintem a cat elõl kimaradt a the, így meg jobban hangzik az, hogy Y.., együk meg valamikor a macskát!
Hide and fear, Cobra Commander is here !

.Attila

Quote from: CobraSzerintem a cat elõl kimaradt a the, így meg jobban hangzik az, hogy Y.., együk meg valamikor a macskát!
Lehet, én csak azt fordítottam, amit írt. Milyen anime ez egyáltalán?

Komplikato

#92
"Yoshinen, együk meg a macskát valamikor!"
Erre írtam át, mert így jön ki a "szövegkörnyezet" alapján ... De ez csak a nyers fordítás. Majd ha kész a nyers rész, valaki(kk/v)el elenõriztetem az angol Sub és szinkron alapján. Akkor lesz "béta", aztán késöbb nekiállok valahogy (?) a japánhoz igazítani.
Jelenleg a sub-ot és a szinkront is használom felváltva, amelyik jobban passzol a szövegkörnyezetbe, és talán a japán hangsúlyozáshoz (ha már nem értem) az marad. A Mr., Ms., és társait kiszórtam, és visszaírtam san, chan, kun, stb. végzõdésre. Japán neveket is visszapakoltam eredeti formába. De még lesz vele "pici" meló.
Könnyebb lenne ha legalább angolul tudnék. (Na jó, magyarul se ártana jobban  :hehe: )
Thanx mindenkinek.

P.S: Ha valaha elkészülök akár egy résszel is, segítene valaki a "hibakeresésben", akár több fázisban is? A NieA_7 sorozatról van szó, ez 13 részes, 13 x 20 perc. Ha véletlenül van már felirat akkor is megcsinálom ...
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Cobra

Én inkább vállalok ilyen javítgatást, mint teljes fordítást (ahhoz túl lusta vagyok :) ). Ha kész, akkor szóljál és leszedem azt a részt, amihez csináltad a fordítást, és megnézem a fordításoddal.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Komplikato

Quote from: CobraÉn inkább vállalok ilyen javítgatást, mint teljes fordítást (ahhoz túl lusta vagyok :) ). Ha kész, akkor szóljál és leszedem azt a részt, amihez csináltad a fordítást, és megnézem a fordításoddal.
Domo Arigatou Cobra-san!
Nos még egy perc van hátra belõle, ha kész lesz éjfélig, akkor elküldöm mailban, az eredeti angolal együtt SRT-ben. Ez közel SEM a kész verzió, legyen mondjuk 1.0 Alfa  :hehe:
És ez csak az elsõ rész, 12 hátra van még!
Nos, ha nem lesz kész éjfélig ... akkor most 5 napig nem is lesz, mert reggel elmegyek nyaralni, 4-5 évente rámfér. Akkor csak jövõ csütörtökön lesz meg.
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Cobra

Mivel én se leszek hétvégén gépközelben, ezért szerintem ne siess annyira.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Khazar

Ha esetlegesen vki részletesen elmagyarázná nekem hogymegy ez a feliratozás akkor beszállok szívesen. :tezsvir:

Komplikato

Nos. Valaki el tudná nekem mondani mi lehet japánul az, hogy "Anda-te"?
(A kötöjel azért van ott, mert szerintem ott van benne szünet ...)
Valószínüleg egy nem túl hízelgõ megszólítás lenne, de nem tudom be van e felyezve? Az angol felirat "That brat!", amit még ennyire se tudok kielemezni ...
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Khazar

A Brat azt jelenti Poronty....

.Attila

Porontyot azért ne írjál... az durva lenne.
Az anda-te nem igazán "that brat!", de lehet, hogy az adott helyzetben megfelel. Mi is az adott szituáció?

Komplikato

Rumlis szoba közepén felejtett "szemét" (egy UFO!) miatti hirtelen felindulás, és a cucc 1 másod perc alatt való szekrénybe rugdosása történik eme üvöltés közben! Ha kell valakinek a majdnem végleges Niea_7 Ep1-alfa felirat, annak szivesen elküldöm ...
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Komplikato

Lehet még lesz ebbõl valami? Nos van egy majdnem végleges fordítás az Ep1, Ep3, Ep4 részekhez. Az Ep2 talán szerdára lesz meg, ha a társfordító belhúz, akkor hétvégére talán Ep5 is lesz.
Szerintetek SRT-ben kéne feltenni, vagy (mivel a sorozat még nincs az UST-n fent) visszapakoljuk az OGM-be?
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Cobra

Ha nincs fent, akkor rakjátok bele az ogm-be, csak ellenõrízzétek le utána a videót, mert pl a Slayers Movienál valamiért 14 órát ír a WMP a hosszra. :eek:
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Gábor83

Az angol tudásomat felajánlom, ha még fogadtok jelentkezõt! Tizenpár éve tanulom és használom, szterm menne a fordítás.

Komplikato

Elvileg elsõ oldalon van info, hogy kivel és hogyan kell felvenni a kapcsolatot ...
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Gábor83

Quote from: KomplikatoElvileg elsõ oldalon van info, hogy kivel és hogyan kell felvenni a kapcsolatot ...
Nos, a thread indítónak küldtem privit és mailt, más kontakt infot nem találtam, habár lehet csak túl fáradt vagyok. Azért köszönöm a figyelmeztetést.

Ken-Shi_Kun

Nah akkor mindenki figyelem! mostmár véglegesen beindult a lap!

http://usteam-fansubs.atw.hu

Elnézést, hogy nem tartottuk figyelemmel ennek a fórumnak az alakulásait, de egyenlõre aki számított nem nagyon volt elérhetõ. Most remélem mindenki akit érdekelne a dolog jelentkezik. Az oldal állandóan mûködik, a fórumon pedig várjuk mindenki hozzászólásait kéréseit/panaszait, és az eddigi munkák máris letölthetõek! Szórakozzatok jól! Ezt a témát ezennel lezártnak tekintjük. US Team FanSubs
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Gábor83

Minden érdeklõdõ, tettrekész anime rajongót várunk szeretettel a teambe,hely és munka akad bõven :D
http://usteam-fansubs.atw.hu/

Damnatus

#108
Hali!

Remélem elõbb-utóbb én is segíteni tudom egy picit a munkátokat!