Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Ken-Shi_Kun

#1
Hírek,információk / Re: Ftp es egyebek
2007-06-08, 19:22:00
Nem tudom ez-e a megfelelő rész, de megkérdezném, hogy a Highspeed user mint lehetőség létezik-e még?
#2
Anime társalgó / Re: Felirat
2005-03-18, 23:25:37
Beyond the clouds most készült el néhány napja, felirat letölthetõ, de hamarosan beégetett formában is viszont láthatjuk a US Team szerverén ha minden jól megy. :)
#3
Anime társalgó / FigyelmeztetÉs
2004-08-20, 18:26:35
Nah akkor mindenki figyelem! mostmár véglegesen beindult a lap!

http://usteam-fansubs.atw.hu

Elnézést, hogy nem tartottuk figyelemmel ennek a fórumnak az alakulásait, de egyenlõre aki számított nem nagyon volt elérhetõ. Most remélem mindenki akit érdekelne a dolog jelentkezik. Az oldal állandóan mûködik, a fórumon pedig várjuk mindenki hozzászólásait kéréseit/panaszait, és az eddigi munkák máris letölthetõek! Szórakozzatok jól! Ezt a témát ezennel lezártnak tekintjük. US Team FanSubs
#4
Nem kövezünk, mert amit írtál tökéletesen igaz... Az angol nem is a legjobb nyelv, viszont sokan megértik, aki meg érzéki nyelvet alakar tanuljon mást is, de ez az internacionale szabvány... És az ilyesmi félrefordítások elkerülése végett volt fenn egy beszólás, hogy olyat fordítsunk amit már láttunk, és ráadásul úgy, hogy közbenn nézzük az épp aktuális jelenetet, ezel csökkentve minimumra a félrefordítás esélyét. Úgyhogy szerintem azért olvasd végig amit eddig írtunk :)
Ja és igen... valóban japánból kéne fordítani... szerinted magyarországon mennyien lennének akik fansubbernek állnának? Szóval azért reálisan is kéne gondolkozni...
#5
Igen éppen az idõ miatt írok, mert egy ideig offline leszek és azért megközelítõleg szeretném tudni mire számíthatok... Mindenesetre távollétemben SysOP XXL-é az admin... Mindenkinek a legjobbakat...
#6
Nos... a lelkesedés megvolt, viszont eddig összesen két ember jelentkezett abbõl is csak egyel lehet folyamatosabban kapcsolatot tartanom... ha esetleg valaki lemaradt a jelentkezések következõképpen zajlanak: küldj egy mailt a címemre névvel, nickel, és e-mail címmel plusz hogy milyen nyelvet ismersz és ha esetleg van nyelvvizsgád annak a fokát is... a szerver 0-24-es a kapcsolat a fórumoldalon állandó...

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

többért ott...
#7
Elnézést a részleges kimaradásért, mostmár minden mûködik...
Várunk mindenkit!

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

ftp-k: usteam-fansubs.no-ip.org
         kskhome.no-ip.org
usr: anime
pass: anime
#8
Quote from: KomplikatoÉn majd akkor szállok be, ha valami idegennyelvet normálisan értek is ...
De addig megkérdezném a nagyérdemût, hogy a Cram School-t azt mindek kéne magyarul nevezni? Mert ahogy nézem jelent esti iskolát is, meg elõkészítõ sulit is. A Niea_7 c. sorozatban jár ide a fõszereplõ.
Ha elõkészítõ lenne, akkor csak egy éves lenne, nem?

Nem feltétlenül... Japánban a felkészítõ suli nem feltétlenül egy éves, de még idehaza sem mindegyik...
#9
jöttem, mentem, olvastam és csak néztem, mert internal server error címszóval ledob amint szeretnék valamit... Ha gondolod én is vettem bátorságot:
http://usteam-fansubs.no-ip.org:666
aktív és reg nélkül is megy... ugyanakkor a
usteam-fansubs.no-ip.org (anime/anime)
alatt ugyanaz az ftp szerver ugyanacsak mûködik...
#10
Ganbare :)
#11
http://kskhome.no-ip.org:3455/
ha minden igaz valami ilyesmit kell akkor tenni? ha megy akkor már ott válaszoljon mindenki :)
#12
a javas xwiki teccik :) szerintem átírom :)
Ahhhhogy elnézem mindegyik csak forráskód... nos gondolom nem sok programozáshoz valamit is értõ van közöttünk :)
#13
Quote from: SysOP XXLÉn személy szerint a Wikire gondoltam, mert egy fórummotor fölösleges szerintem, más enginet meg nem ismerek :|
Megnyugtatlak én még ezt se :D szóval akkor valami linket kéne pakolni itt, hogy mi van, meg esetleg kisebb help menüt idepakolni... :)
#14
Ebben is van valami...
Mondjuk akkor a Wiki talán szóba jöhetne, vagy esetleg valami más?
#15
Quote from: SysOP XXLBocs már hogy beleszólok, de szerintem nem az FTP lenne a legmegfelelõbb a fordítás vezénylésére. Nem is a USTEAM fórum mondjuk. Egy Wiki vagy valami egyszerûbb interfész amin keresztül a fordítók egyeztethetnének praktikusabb lenne.

Nos ezzel tökéletesen egyetértek, de egyenlõre egy próbát kell tenni... külön interface-t telepíteni csak akkor lenne értelme, ha már egy adott nagyobb csoport megvan... de egyenlõre csak elszórtan vagyunk...
#16
Nem rossz... sõt :)
#17
Ahogy elnézem elszántság van, de az ftp-n eddig még senkit nem láttam :). A Hack//Sign csak ötlet volt, ha gondoljátok 30giga van szabadon felhasználhatóan ott megsoztva, szóval nyugodtan fel lehet tölteni olyan feliratokat is, amik fordíthatóak... nem harapok érte :) olyan nagyot :uzi: ...
Nade most komolyan: az ftp továbbra is aktív, ha valaki gondolja szívesen látom. A további infóért ott...
#18
Nos a német tudásom az 10 év hosszan szereztem, de gyakorlatilag a névmásokon kívül más nem nagyon ragadt meg bennem... Angolt 2 évig tanultam és már a felsõfok is megvan... egyenlõre Japánt tanulgatom itthon, az írás már úgyahogy megy, egy kurzust is lehúztam,csak az írást lassan tanultam meg, az volt a gondom...

Na de akkor On Topic

Ha akkor mindenki bennevan a fordításban lõttem 1 azaz 1 ftp szervert 0-24-es teljesjogú hozzáféréssel aki belép. Ott megtaláljátok a Hack//Sign feliratait... Akkor a rendszer nézzen ki valami ilyesképp: csinálok 1 txt-t amibe mindenki aki vállal fordítást beleírja magát a megfelelõ helyre, vagy dob nekem egy e-mailt és amint lehet beírom, vagy egyszerûen otthagy mindenkinek egy txt-t hogy mi van, és ha befejezte a fordítást visszaküldi ugyanazon ftp címre a nyilvánvaló helyére... így mindenki hozzáférhet az éppen aktuális dolgokhoz... Ha mindenki bennevan akkor jöjjön a cselekvés idelye...

ftp: kskhome.no-ip.org
usr: anime
pass: anime
#19
Bár az elhatározás és egy kisebb csapat megvan, szerintem már csak Zsozson múlik mi lesz velünk... Egy szavazás mindenesetre ilyesmirõl nem lenne céltalan...
#20
Azért mondták itt nem is egyen, hogy olyan animeot fordítsunk amit láttunk, mert akkor nem csinálunk olyat mint amit német angol vagy egyéb kollégák szoktak, hogy pocsék lesz a fordítás, mert
1. azt se tudják mi az az anime, eszik vagy isszák? Ergo magát a szellemét és a nyelvezetet nem tudják visszaadni
2. túlzottan ragaszkodnak a szavankénti fordításhoz, amivel elveszhet az átvitt jelentés, mint ezt ezekszerint nem is csak én, de már tapasztaltunk
3. azt se tudják mit fordítanak lásd 1-es pont

szóval errõl ennyit. OGM-ek jók, ha kell én raw-ba szépen bele tudok égetni feliratot, de ennek nem igazán látom értelmét... inkább mellékelni kell a raw mellé, ha meg csicsás betûstílus vagy szín kell az srt-ket át lehet konvertálni sub-á ami ilyeneket is tud...
Subtittle Studi 2.0-át használok én is, de csak a nagyobbfajta inkábbcsak átszámozással járó fordításokra, mert mint mondtad nem jól kezelhetõ, én személy szerint mondjuk ellvagyok vele, de a notepadot seemi nem veri oda megbízhatóságban :)
#21
igen, vagy mellette srt file vagy beleolvasztva mint magyar felirat sz ogm-be... Akkor szerintem találtunk magunknak egy koórdinátort :)
#22
Igen,mondjuk olyasmit kell fordítani amit az ember ismer.. az idQ... hát én az Evangeliont fordítottam le egy év alatt, de nem sokszor álltam neki egyéb nehézségek/gondok miatt... mondjuk már kész vagyok vele...

Nos erre csak azt tudom mondani : hajrá :) kiszedem a hack-sign össesbQl a feliratot, van trigunra is jelentkezQ :).Aki akkor a hack-ben bennevan jelezze melyik részeket válalja, ha készenvan pedik küldje szét azoknak akik még fordítják, vagy aki elválalja a koórdinátor szerepét... Hogyan hangzik?
#23
Az SRT-ben kell dolgozni, tehát nem kell kiigazodni... Mondjuk megnyitod a 01.srt nevq filet notepaddal, vagy valami hasonló kaliberq szövegszerkesztQvel, és amit ott látni fogsz az már le fog esni mi... ha kell küldök példát... Magyarul te lefordítod, és amit fordítasz abból egybQl lesz felirat is.
#24
OK. Megvan a módszer és megy is... :)
#25
Mondjuk erre gondoltam... akkor maradok a hack sign ál :)
VirtualDub ot bevallom még életemben nem használtam de akkkor megpróbálom :) Kérdés akkor a következQ: Jelen emberek mit szólnak egy .Hack//SIGN fordításhoz?

Ha valakinek van más ötlete szóljon. Szerintem ha van felirat akkor lehet is kezdeni... Mit gondoltok?
#26
Quote from: NokiHa már megvan a filmhez a felirat angolul akkor azt már nem kellene idõzíteni csak az angol szöveget kell átírni magyarra úgy hogy a sortörésekkre vigyázzunk. Szivesen beszállok én is csak az angol tudásom nem valami fényes :). Az egyszerûbb mondatokat le tudom fordítani de ahol komolyab kifejezések vannak azzal bajba vagyok így voltam a Love Hina-val is a jelentéktelen tolgokat értettem de a fõbbeket ahol már komolyabb mondatok votak azokat meg nem úgyhogy többnyire csak a képekbõl tudtam olvasni ami szerintem kevés. De ha tudok valamit szivesen segítek.

Na ez konkrét... Mondjuk én is most elsQsorban a Love Hinára gondoltam mint fordítanivaló vagy Hack Sign... a fordításban ha már van segítség az is valami... Amik itt OGM-ben vagy MKV-ben vannak fenn valahogy kivehetQ belQlük a felirat... ha sikerül akkorküldöm szét mindenkinek, végül visszaolvasztva az OGM/MKV-be akkor már 3 feliratos lenne. Ez lenne az elmélet. Már csak a program kell ami ezt tudja,aminek a nevét sajnos nem tudom... De amint elnézem fordításra és RAW-ra lenne jelentkezQ, és szerintem akkor a végsQ ellenQrzésre is lenne vállalkozó... Akkor már csak a programok kellenek és mehet minden. A kész feliratokkal néha az a bibi, hogy az idQzítés nem mindig tiszta, de ezt átszámolni mondjuk könnyq, ha kell még programot is mellékelni tudok hozzá... Szóval ebbQl még lehet valami :)
#27
Nos igen angolból gondoltam fordítani... a nyersanyagot általában és is be tudom szerezni, ugyan én a Bittorrentet használom és vannak bevált címeim...
#28
Nos azt hiszem a címmel mindent elmondtam. Mivel sokan vannak akiknek gondjuk van az Angol feliratok spontán megértésével, vagy akár csak az Angol hangok megértésével fordulok most a USTeam teljes fórumjához ezzel a problémával.

Magyar anime feliratokat nagyon kevesen készítenek magyarországon, és sokszor Qk páran sem fognak össze egy nagyobb csakaptba, amivel gyorsabbá lehetne tenni lényegesen a fordításokat, és a hatékonyság is nQne. Én magam is fordítottam animeot és tanusítom nem kis idQt vesz igénybe. Ezért itt gondoltam tenni egy elQpróbát, hogy lenne-e rá keret, hogy egy nagyobb csapatot összeszedve egy fansubber team-et alkotva fojjon animeok fordítása... Nem vagyok a szavak embere, és egy vezetQ alkat sem vagyok, de ha bármien hozzászólás ötlet felmerül ebben a fórumban szerintem ki lehet beszélni, és végeredményül majdcsak kialakul valammi :).

Ami a lényeg lenne: egy fansubber csapat nemcsak fordítókból áll. Áll
emberekbQl akik a feliratok idQzétését nézik át, áll emberekbQl akik beszerzik a nyers (RAW) anyagot, a feliratokat; és persze áll valakibQl aki a végén az egészet összeadja és teszi véglegessé.

Várom a hozzászólásokat!
#29
Anime társalgó / Re: Felirat
2003-12-03, 23:04:17
QuoteOriginally posted by dale
A 2003-as verzióhoz fenn van mind a szerveren.

Egy olyan megközelítõleg fordítógépes minõségben. És ráadásul néhol még el is van rontva a számolása... És ez nem 2003-as, hanem azzal is használható. a lényeg, hogy ott legyen az opening az elején, de ha nincs az se gond. kb 13mp amég átírom az idõzítését opening nélkülire...
#30
Anime társalgó / Re: Felirat
2003-12-03, 21:05:14
Ramiz ha kell 16-ig megvan magyarul az NGE...
ha érdekel mail nekem : ken-shi_kun@freemail.hu
Felirat openinges változathoz stb ben.