Hali!
Itt érdemes a japán "hangszínészek", és a más országok szinkronszinészei között lévõ "enyhe" kultúrális különbséggel is foglalkozni. Egyszerûen mások az elvárások. Ha egy animét más nyelvre szinkronizálnak, hajlamosak beleesni a "csakegyrajzfilm" hibába, pedig az anime, szülõhazájában, a filmezés egy igencsak elismert ága. Bár láttam egy két dub-os animét, pl. a Slayers: Explosion Array egész jó volt angolul, de a nyakamat rá, hogy amit egy japán Seiyuu elmondott, az el van mondva . Egyszerûen jobb az eredeti. Japán hang+angol v. magyar felirat. Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot. Itt elmondanám, hogy szerintem, ez vonatkozik a filmekre is, azaz amit lehet eredeti hangalámondásossággal nézek meg a moziban is. Összefoglalva: Mindenki úgy néz animét, ahogy szeret... és tud.
Itt érdemes a japán "hangszínészek", és a más országok szinkronszinészei között lévõ "enyhe" kultúrális különbséggel is foglalkozni. Egyszerûen mások az elvárások. Ha egy animét más nyelvre szinkronizálnak, hajlamosak beleesni a "csakegyrajzfilm" hibába, pedig az anime, szülõhazájában, a filmezés egy igencsak elismert ága. Bár láttam egy két dub-os animét, pl. a Slayers: Explosion Array egész jó volt angolul, de a nyakamat rá, hogy amit egy japán Seiyuu elmondott, az el van mondva . Egyszerûen jobb az eredeti. Japán hang+angol v. magyar felirat. Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot. Itt elmondanám, hogy szerintem, ez vonatkozik a filmekre is, azaz amit lehet eredeti hangalámondásossággal nézek meg a moziban is. Összefoglalva: Mindenki úgy néz animét, ahogy szeret... és tud.