Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Iceberger

Sziasztok! Szeretnem megkerdezni, hogy Inu-yasha hoz van-e magyar felírat és ha van hol találom meg?(Nem olvastam sokat vissza szóval lehet, hogy valahol írtatok róla).
:lazza: Inu-Yasha magyar feliratot keresek az 57. résztõl! Akinek van letszives kuldjon PMet

Darkstar

Quote from: IcebergerSziasztok! Szeretnem megkerdezni, hogy Inu-yasha hoz van-e magyar felírat és ha van hol találom meg?(Nem olvastam sokat vissza szóval lehet, hogy valahol írtatok róla).


1-57. részig van az Animeaddicts-on.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Iceberger

Köszike, de ott nemvolt semmi a letolteseknel, de viszont itt FTP megtalatam :P
Mostmar csak azt kellene tudnom hanyadik resznel tartanak  az RTLen(magyar)
:lazza: Inu-Yasha magyar feliratot keresek az 57. résztõl! Akinek van letszives kuldjon PMet

Darkstar

Quote from: IcebergerKöszike, de ott nemvolt semmi a letolteseknel...

Mert regelni kell.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

zolan43

tlf-steamboy.cd2.eng.srt nincs végig lefordítva.

Én innen töltöttem le feliratot a filmhez:         (fansub by hawks)
http://www.extratitles.to/xsubt.subt.link.php?dd=Steamboy2004-English%5BXsubt.com%5D%5B5366742111%5D.rar

Manu

Quote from: zolan43tlf-steamboy.cd2.eng.srt nincs végig lefordítva.

Én innen töltöttem le feliratot a filmhez:         (fansub by hawks)
http://www.extratitles.to/xsubt.subt.link.php?dd=Steamboy2004-English%5BXsubt.com%5D%5B5366742111%5D.rar


Nekem késett is az .srt, ami fenn van a serveren...

Nekiálltam lefordítani magyarra, remélem a lelkesedés kitart és végig fogom csinálni...
Végigcsinálom! :D

kikuchiyo

Manu: Az az angol srt, amit mellékeltek a Steamboyhoz, nemcsak hogy hiányos és csúszik, de se a japán hangsávhoz, se az angol nyelvtanhoz nincs sok köze.
Ha hiteles fordítást szeretnél készíteni, a japán dvd-sub alapján kell dolgoznod.

Edit: a supersubtitles-en van fent fixed felirat.
Failure is the default option

Manu

Quote from: kikuchiyoManu: Az az angol srt, amit mellékeltek a Steamboyhoz, nemcsak hogy hiányos és csúszik, de se a japán hangsávhoz, se az angol nyelvtanhoz nincs sok köze.
Ha hiteles fordítást szeretnél készíteni, a japán dvd-sub alapján kell dolgoznod.

Edit: a supersubtitles-en van fent fixed felirat.

T'om, kösz! :)
Majd valaki lektorálhatná...
Egyébként csak a haverjaimnak csinálom, akik nem néznek animét, de ezt rájuk akarom tukmálni, és ha mondom, hogy angol a felirat, akkor kiröhögnek :D

Iceberger

Na hy megint en vagyok:
Az inuyashanak vahon lesz több része is lefordítva? Vagy már van?
:lazza: Inu-Yasha magyar feliratot keresek az 57. résztõl! Akinek van letszives kuldjon PMet

Foirec

Nem tudja valaki, hogy honnan tudnék beszerezni az Inuyasha 57. epizód utáni részekhez magyar/angol feliratot??

zsozso

Quote from: FoirecNem tudja valaki, hogy honnan tudnék beszerezni az Inuyasha 57. epizód utáni részekhez magyar/angol feliratot??
Termeszetesen minden reszen van angol felirat.
Death is the only redemption

Foirec

Quote from: zsozsoTermeszetesen minden reszen van angol felirat.

És azt hogy lehet behozni MPlayerrel?

zsozso

Quote from: FoirecÉs azt hogy lehet behozni MPlayerrel?
Hat nemartana elolvasni a leirast ami a mplayer_readme.txtben van ...
Death is the only redemption

Relunx

Street Fighter II V-hez keresek magyar feliratot, tudna vki segyteni? (29 részes)

Relunx

Kekonu

:confused: HI all!.. itt tudja vki h h lessz a narutónak vége? me idáig végignéztem a 130 epet (amit itt találtam) azt majd fogom a 2 extrás .. nagyonn filmet .. de eléggé gázos idáig szaél kéne infó h h lessz vége mikó hánykór.. me utálok animét nézni (fõleg 130 epet) úgy h nem fejezem be..  elõre is htx   :confused:
"Õ nem ismer félelmet... bár még sok szó van amit    
nem ismer... "

zolan43

Quote from: Kekonu:confused: HI all!.. itt tudja vki h h lessz a narutónak vége? me idáig végignéztem a 130 epet (amit itt találtam) azt majd fogom a 2 extrás .. nagyonn filmet .. de eléggé gázos idáig szaél kéne infó h h lessz vége mikó hánykór.. me utálok animét nézni (fõleg 130 epet) úgy h nem fejezem be..  elõre is htx   :confused:

Naruto felirat is érdekel?...

ArchElf

Quote from: zolan43Naruto felirat is érdekel?...
Lemaradt a :gonosz: smile :)
Amúgy, hogy ON is legyek, nemsokára kezdem felpakolni a Juunni Kokki magyar feliratokat.

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Damnatus

Hali!
Quote from: 'ArchElf[HUN']nemsokára kezdem felpakolni a Juunni Kokki magyar feliratokat.
Remek, kösz! :)

Cobra

Scryed-hoz nem tud valaki normális fansubot? Ami a részekben van DVD-Rip felirat az nagyon béna.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

bluefuzzyelf

hello ;]

segítséget kérnék az inuyasha first movie-hoz, ugyanis mplayeren nem akar feliratot létrehozni. esetleg van vkinek ehhez feliratja? ;]
When the sun meets the star, in a twilight sky...
there will be a sight to draw every eye.
You'll watch spellbound, you'll be entranced...
by the beauty and magic of the Dragon Dance!

Cobra

mplayernél tudtommal valami kapcsoló kell, hogy mutassa a feliratot (az ftp Mplayer könyvtárában van leírás)
De hogy csakazértis ellentmondjak zsozsonak: használj WMP9-et Matroska pack-kal és OggDS-sel, s nem lesz semmi gondod :)
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Miura

Eyg kérdés,aki magyar feliratot csinál,az honnan fordít..japánból,vagy angolból?
"A szeretet hiányát az ember soha nem pótolhatja; ám a szeretet minden mást pótol."
(P. Matteo)

Cobra

Japánból lenne az igazi, csak hát erre nem igazán va nember, szóval marad az angol sub (a lekesebbek meg kicsit javítgatnak rajta a japán szöveg szerint, már amennyit megért belõle a fordító).
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Miura

Quote from: CobraJapánból lenne az igazi, csak hát erre nem igazán va nember, szóval marad az angol sub (a lekesebbek meg kicsit javítgatnak rajta a japán szöveg szerint, már amennyit megért belõle a fordító).
Aha és hogy lehet a a filmrõl a "beleégetett feliratot" leszedni?
"A szeretet hiányát az ember soha nem pótolhatja; ám a szeretet minden mást pótol."
(P. Matteo)

Manitu



Tyrael

ki kene kuncsorogni a feliratokat a japanrol angolra fordito csapatoktol...
bar mint egyszeri ember irnek nekik, nem hiszem hogy elso szora kiadnak.

Tyrael

bluefuzzyelf

Quotemplayernél tudtommal valami kapcsoló kell, hogy mutassa a feliratot (az ftp Mplayer könyvtárában van leírás)
De hogy csakazértis ellentmondjak zsozsonak: használj WMP9-et Matroska pack-kal és OggDS-sel, s nem lesz semmi gondod

nos mivel nem vagyok nagyon otthon az ilyesmiben, nem töltenék le több codecet, mert nem tudom milyen hatással lesz a gépre...
amúgymeg tudom h a config-ba kell vmilyen parancssort beírni, csak még azt nem tudom pontosan mit...
When the sun meets the star, in a twilight sky...
there will be a sight to draw every eye.
You'll watch spellbound, you'll be entranced...
by the beauty and magic of the Dragon Dance!

Assassin

Quote from: Tyraelki kene kuncsorogni a feliratokat a japanrol angolra fordito csapatoktol...
bar mint egyszeri ember irnek nekik, nem hiszem hogy elso szora kiadnak.

Tyrael

Felveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
" There is no sin to know their sins."

Tyrael

Quote from: AssassinFelveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
nezegettem de aone meg DB is tele van.
konkretan pl. naruto felirat erdekelne
amugy ha leforditom angolrol magyarra, es feliratban benne van az oldaluk cime, mint forras, az semmi? :)

Tyrael

ArchElf

Quote from: AssassinFelveszenek embereket különbözõ csapatokba, ha feliratokat akarsz, tenni kell érte valamit , mondjuk mint besegítõ. Így hozzájuthatsz az áhított feliratokhoz. :)
Én már próbálkoztam és gyorsan lepattantam... Nem vagyonk egy túlságosan kiemelt ország (magyarra nem nagyon akarnak fordíttatni, így elég nehéz hozzájutni az eredeti feliratokhoz, hacsak nem softsubban rakják a film mellé: matroska vagy ogm)
Amúgy a fordítók közül én is a középsõ csoportba tartozom:
Angol alapján fordítok, de mindíg megnézem/hallgatom mi történik, és ha értem az eredetit, az alapján javítom (jópárszor kiszûrtem már így felirat elcsúszást, vagy önkényes fordítói ferdítést).

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3