Anime magyar hangokkal

Started by Sorata, 2003-12-18, 08:46:44

Previous topic - Next topic

Sky

QuoteOriginally posted by deyo
Hát pl: a Love Hina esetében volt egy extra mozi amiben bemutatták, hogyan is készül az angol szinkron... állítólag volt ott egy japán nő is aki arra felügyelt, hogy jól mondja el a szöveget... nemtom, de sztem még így is eléggé rosszra sikerült az angol szinkron a japánhoz képest...
1. általában már magának a szinkronszínésznek a hangja nem illik a karakterhez...:-(((
2. eléggé ritka, hogy ténylegesen beleélje magát a szituációba és hitelesen adja elő:-(((

Zelgadis[/I]: Az más... ha a húgod tényleg nem tud angolul, hogy olvassa, akkor természetesen jobb a magyar szinkron:-)))
A magyar feliratok meg hát... eléggé változatosak... megnéz az ember 3 különböző fordítást és hát eléggé különböznek... néha nem akarom elhinni, hogy ugyanaz volt a forrás szöveg:-)))

Ha hiszed, ha nem, a japán egy baromi nehéz nyelv és a fordítás általában minden csak nem egyértelmű...
Mess with the best,
Die like the rest...

deyo

QuoteOriginally posted by Sky
Ha hiszed, ha nem, a japán egy baromi nehéz nyelv és a fordítás általában minden csak nem egyértelmű...
Mondtam én ilyesmit?? Én nem mondtam, hogy egyszerű... és mi is az (1) és (2) pont??
Ha esetleg félreérthető volt, akkor bocsi:-))
Mivel nemtok japánul ezért a fordítás mijenségébe nem kötnék bele:-))
De a hang és az előadás eléggé pocsék:-((
Gondoltam megnézem a MiraKurumi angol szinkronját... bár ne tettem volna... szegény Kurumi-nak vmi rettenetes hangja volt... bár lehet, hogy ezzel csak én vagyok így:-)))

kisvirag

hm, háát igen...
azért idegenkedik az ember minden más nyelvi szinkrontól, mint a eredetitől (itt most tekintsünk el a minőségtől és milyenségtől)
meeert ha megszokik valamit az ember, akkor minden más sz@r

szóóval, biztos ismerős, h olvastok egy könyvet, aztán látjátok filmbe, és szörnyűnek találja az ember... mert máshogy képzelte el.

le kell szögezni, a japánnak megvan a maga hangulata, elvégre tonális nyelv, és képes olyan dolgokat is kifejezni csak a hangszínnel és hagsúllyal, amire az európai nyelvek sosem lesznek képesek. :))
this is my opinyön
:)

de szerintem jó dolog lenne magyar szinkron. persze csak a minőségi munka (ja, és ugye az ember ugyse talál ugyanolyan hangot a szereplőkhöz... kevesen is tudnak errefelé úgy nyávogni, mint némelyik animeszereplő) :P

naa, most ennyi
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Kono

Ezt végigolvastam valamenynire.... Látom azért abban mindenki egyetért kb, hogy a jelenlegi szinkronteljesítmény meg válogatás mellett nem szívesen nézné senki... Viszont ha minőségit szeretnénk kapni, ahoz igen mélyen a zsebükbe kell nyúlni a TVknek, amire valjuk be egy számukra "gyerekfilm" titulusú valaminek nincs túl sok esélye. (Főleg ha a sima filmek is ilyen pocsékak tudnak lenni) Mondjuk igaz, ha ezt megoldanák megnézném magyarul, de akkor is az eredeti az igazi, ki nem hagynám!

Egyébkéntis, azt a hangulatot nem lehet más nyelvel visszaadni... Mint egy magyar film is car lenne pl németül (Sajna volt szerencsém ilyenhez, meg is bántam, hogy megnéztem :( Láttátok már az Indul a bakterházat így? BORZASZTÓ!) Szóval inkább a felirat, mint egy korcs szinkron.... Vagy legyen profi, vagy felejtsék el!
...dancin' shinzou no bloody, ai gouon na neiro wa sei...

Zelgadis

Igen, hát minden nyelvben megvannak azok a nyelvi poénok amiket más nyelv képtelen úgy visszaadni.
Meg tudom hogy ez most röhejesen hüjén fog hangzani (de tőlem ne várjatok jobbat :P ) de sztem minden filmet(/rajzfilmet/stb) "arra az adott nyelvre írtak" és más nyelveken nem lehet ugyanolyan a hangulata akárhogy próbálkoznak (profi munkával megközelíteni talán lehet, de elérni nem)
Kivétel is akad de nagyon kevés. Ismét a Monty Pythont hoznám fel :D na a gyalog galopp magyarul is egy külön téma :D

Nem kell ragaszkodni az eredeti nyelv poénjaihoz, inkább átfomálni a szöveget olyanra, ami magyarul is nagyon jó :) Ehhez nem igazán értenek a mai fordítók :) De hát ma mit vár az ember a magyar médiától, ah, mindegy :mad:

Kono

Szerintem ez abszolút nem hangzik hülyén, teljesen egyetértek! A példád meg tényleg idevág, teljesen elfelejtettem :p Egyébként a mostani fordítások, sietősek, összecsapottak, láccik hogy nem a minőségre mentek, hanem hogy minél hamarabb kinyomják a népnek! Ha kicsit adnának az igényességre is, legalább fogyasztható terméket kreálhatnának, ha nem is éri el az eredetit (Ami ugye alapból képtelenség)
...dancin' shinzou no bloody, ai gouon na neiro wa sei...

Nephilim

Roderickkel értek együtt teljes mértékben. Nálam már az angol szinkron is komoly borsódzásokhoz szokott vezetni háttájékon. Inkább én is mozizok.

Minthogy igényesek a művek, s a közönség elvárásai nagyon nagyok, a hang sem lehet akármilyen. Szerintem alapban anime rajongónak kellene hozzá lennie a szinkronstúdió jeles tagjainak. És még ez sem elég!!!

Küldj képeket, TurboK! Hozom a somlóit...
"God's in his heaven. All's right with the world."

Sephiroth

Miután a Kingod Hearts-ben meghalottam Sephiroth hangját én úgy gondolom, hogy Sephiroth-nak jó lenne a magyar hangom:hopp: .
No time to haste... khmm waste. Let's go!

phr0zen

QuoteOriginally posted by Sephiroth
Miután a Kingod Hearts-ben meghalottam Sephiroth hangját én úgy gondolom, hogy Sephiroth-nak jó lenne a magyar hangom:hopp: .

Miután a Kingdom Hearts-t megláttam,én úgy gondoltam hogy a Square-nél megbuggyantak.:hopp:

.Attila

Angol szinkronról annyit:

Ranma: hasonlítsátok össze Genma Saotome és Soun Tendo japán és angol hangját. Hihetetlen, mennyire különböznek. Azt hittem, lefordulok a rekaméról.

Zelgadis

Nem az a baj sztem, ha különböznek, mert pl 1 szereplőhözz illhet 1 mély tónusú, meg 1 magasabb hang is 1xre, hanem inkább az ha a beszédstílusa (nem a szókincset, hanem a hanglejtéseket értem) egész más mint amilyen ahhoz a szereplőhöz illik, és esetleg a japán seiyuu meg is valósította.
Pl ha vkinek hozzászoksz a total kawaii*.* hangjához, és megszólal a full komoly, egész más hangulatot keltő angol/magyar hang (legyen a szöveg akármilyen jó), na hát attól a falra mászol!
Vagy pl amikor az angol színész "túlságosan" beleéli magát, és olyan hangon beszél, ahogy nemhogy normális ember nem tenné, de még az anime szereplőt is nevetségessé teszi vele! A+ hátam borsódzik az olyantól ...

.Attila

QuoteOriginally posted by Zelgadis
Nem az a baj sztem, ha különböznek, mert pl 1 szereplőhözz illhet 1 mély tónusú, meg 1 magasabb hang is 1xre, hanem inkább az ha a beszédstílusa (nem a szókincset, hanem a hanglejtéseket értem) egész más mint amilyen ahhoz a szereplőhöz illik, és esetleg a japán seiyuu meg is valósította.
Pl ha vkinek hozzászoksz a total kawaii*.* hangjához, és megszólal a full komoly, egész más hangulatot keltő angol/magyar hang (legyen a szöveg akármilyen jó), na hát attól a falra mászol!
Vagy pl amikor az angol színész "túlságosan" beleéli magát, és olyan hangon beszél, ahogy nemhogy normális ember nem tenné, de még az anime szereplőt is nevetségessé teszi vele! A+ hátam borsódzik az olyantól ...

Az én konkrét példámhoz:
Sem Soun, sem Genma karakteréhez nem illenek ezek a mély hangok, egyszerűen borzalmasak. És hát ahogy Soun kimondta Genma nevét... brrrr (magyarosan írva: genmá szeotoméj, a genmá száotomé helyett)

Flaser

A gond az hogy ez úgy általában minden szinkronra igaz.

Mi magyarok nagyon el voltunk kényeztetve - még a "nagy szocializmusban" is - ezen a téren.
"Nagytestvérünknél" ennél nagyobb borzalmakat is hallottam (alámondás - rémlik valami?)

A MTV2 legtöbb szinkronja ugyanis piszok jó nemzetközi szinten is. Ki ne hallaná Kern Andrást ha Woody Elen feltűnik a színen?

Amitől tényleg a falra mászok az a legújabb szinkronok ill. egyátalán fordítások amiket a kereskedelmi TV-k csinálnak/készítettenek - habár volt itt is egy-két kivétel.

Tudja valaki kik fordítanak a Cartoon Network magyar adásához?
Samurai Jack -et akárcsak egy rész erejéig is érdemes volt nézni amikor a másik swordmen feltünt a piszkos skót tájszólásával.
"Logically sound? How laughable. The only thing that people use logic for is to see what they want to see and disregard what they do not."

Nephilim

Nono! Azért a Szamuráj Jack nem feltétlenül egy kategóriás egy igényesebb anime-mal. A skót el van találva, de részemről falramászás van még Dexter és nővére magyar hangjától is...

Sephiroth, egy próbát megérne a hangod. Azért annak örültem, hogy láthattam a jó öreg egyszárnyút kaszabolni a nagy pengéjével. Ez teccet a Kingdomban. :)
"God's in his heaven. All's right with the world."

Zelgadis

Trivi, most hogy mondod már elméxem mi idegesített annyira az angol szinkronok nagy részében: Hogy a japán neveket valami borzasztóan ejtik ki :uzi: ...

Igaz a japánok sem alkotnak valami nagyot pl a Hellsingben amikor egy angol nevet kell kimondani :hopp: (szá integra vinugéccu hellsing (S el nem SZ el !) ) hát az valami röhejes :)

Nephilim

QuoteOriginally posted by Zelgadis

Igaz a japánok sem alkotnak valami nagyot pl a Hellsingben amikor egy angol nevet kell kimondani :hopp: (szá integra vinugéccu hellsing (S el nem SZ el !) ) hát az valami röhejes :)

Hja, merőben érdekes, mikor néha betolnak a mondandójukba egy-egy angol szó szerű jelenséget... az angol nyelv japán akcentussal kellemesen elborult:

"Nite nite Shinji-kun:
dzsájent sztrók entori!"

:lol: :lol: :lol:
"God's in his heaven. All's right with the world."

Moloko

Én pl a SailorMoont szivesen latnam valami _normalis_ magyar szinkronnal... lefokeppen pedig normalis forditassal... abban pl volt olyan hogy veletlenul (?) az egyik hang a nem hozza tartozo szoveget mondta... A legremesebb magyar szinkronelmenyem, amikor meghallottam, hogy a Lé-meg-a-Lola-ban SailorJupiter magyar hangja alkotta Lolát....
Nemet szinkronnal az SMben az a bajom akadt, hogy valahogy talaltak egy meg magasabb szinkronhangot Usaginak, mint az eredeti volt...
Angol szinkron: 1 anime van amit csak angolul szeretek - ez a WordsWorth. Ezenkivul az EarthGirlArjunahoz volt szerencsem- hat az igazan nagyon nagyon remes volt: a japan nevek kimondasa pl: Ardzsuna helyett eleve csak Dzsúna Oszaka helyett Oszáká es... huh...  ezenkivul legnagyobb sajnalatomra miutan megneztem kb 85 reszt a Kenshinbol japanul, a vege csak angolul volt fent az UsTeamen :mad:
Meg valami a forditashoz: ha mar egyszer nem a japan neveket hasznaljak, legalabb hasznaljanak magyar neveket.... (reszemrol krealtam egy sailormoon nevlista-forditast :) igen mokas lett, de szerintem kisebb javitasokkal hatarozottan hasznalhato...)

Sephiroth

Igazábból most én nem is a véleményem, hanem inkább a tapasztalatom mesélem el.
Jó pár éve (Mi az hogy pár?:confused: ) mikor elkezdtem nézni japánul animéket, rémesen furcsa volt. Egybefüggően elhadarták a mondani valót. Aztán aktiv animézésem alatt szépen lassan el kezdtek elkülönülni a szavak. A hangsúlyozás érthetővé vált. Most meg ott járok, hogy néhány szó jelentését is tudom. És mikor ezek után visszatértem az angol filmekhez, vagy animét látam angol szinkronnal. Hát inkább el-, ki-, fel-, le-, jobbra-, balra-, kapcsoltam. Mindegy csak valami más legyen. Ezzel arra akarok kitérni, hogy mivel egyedi stílusú az anime, a szinkronja is maradjon az eredeti. Más szinkron nem ehhez a stílushoz van kitalálva.
No time to haste... khmm waste. Let's go!

Tiaro

Az angol nyelv japánul télleg bájos. Asszem a legjobb, ahogy a Hellsing-teaserben üvölti bele a világba Integra, hogy
szárcsa end disztrój!!! :D
I walk a lonely road / The only one that I have ever known
Don't know were it goes / But it's home to me and I walk alone
I walk this empty street / On the boulevard of broken dreams
Where the city sleeps / And I'm the only one and I walk alone

Nephilim

QuoteOriginally posted by Sephiroth
Igazábból most én nem is a véleményem, hanem inkább a tapasztalatom mesélem el.
Jó pár éve (Mi az hogy pár?:confused: ) mikor elkezdtem nézni japánul animéket, rémesen furcsa volt. Egybefüggően elhadarták a mondani valót. Aztán aktiv animézésem alatt szépen lassan el kezdtek elkülönülni a szavak. A hangsúlyozás érthetővé vált. Most meg ott járok, hogy néhány szó jelentését is tudom. És mikor ezek után visszatértem az angol filmekhez, vagy animét látam angol szinkronnal. Hát inkább el-, ki-, fel-, le-, jobbra-, balra-, kapcsoltam. Mindegy csak valami más legyen. Ezzel arra akarok kitérni, hogy mivel egyedi stílusú az anime, a szinkronja is maradjon az eredeti. Más szinkron nem ehhez a stílushoz van kitalálva.

Hmm... hmm... Azért szerintem meg lehetne oldani, esetleg furcsa lenne eleinte. Ha ritkán is, de akad egy-két remekül sikerült próbálkozás. Csak sajna a negatív példa került többségbe. :( Minthogy nagyon népes a rajongótárbor, és igény is akad, talán inkább később mint előbb, de fogunk valami fejlődést látni. Hacsak nem foglalunk el erővel szinkronstúdiókat, és nem csináljuk meg úgy, ahogy mink (a közönség) elvárja... :D


Fájnerü Fantasü Sevün
Adavetru Csildrön

:lol: :lol: :lol:
"God's in his heaven. All's right with the world."

Sephiroth

#50
QuoteOriginally posted by Nephilim
Hmm... hmm... Azért szerintem meg lehetne oldani, esetleg furcsa lenne eleinte. Ha ritkán is, de akad egy-két remekül sikerült próbálkozás. Csak sajna a negatív példa került többségbe. :( Minthogy nagyon népes a rajongótárbor, és igény is akad, talán inkább később mint előbb, de fogunk valami fejlődést látni. Hacsak nem foglalunk el erővel szinkronstúdiókat, és nem csináljuk meg úgy, ahogy mink (a közönség) elvárja... :D

Hát, ha nagyon szinkron kellene akkor én
a.) rajongókra bíznám, kik egyesülni tudnak személyiségben a karakterrel (csak sok gyakorlásra lenne szükség)
b.):teccik:
No time to haste... khmm waste. Let's go!

Nephilim

QuoteOriginally posted by Sephiroth
Hát, ha nagyon szinkron kellene akkor én
a.) rajongókra bíznám, kik tudnak egyesülni tudnak személyiségben a karakterrel (csak sok gyakorlásra lenne szükség)
b.):teccik:

Ne :_piszka: mert :nagyere:

:hopp:

Neki kellene futni... van rá jelentkező?
"God's in his heaven. All's right with the world."

Zelgadis

QuoteOriginally posted by Tiaro
Az angol nyelv japánul télleg bájos. Asszem a legjobb, ahogy a Hellsing-teaserben üvölti bele a világba Integra, hogy
szárcsa end disztrój!!! :D



:DDD igen, meg "gaó, gaó, gaó" mondja a tiszt a katonáknak :D Meg hasonló "tudunkminkámangolul" előfordulások :D hát nem aranyos ?:D

Zelgadis

Én szívesen vállalnám Takehito Koyasu mély hangját :D
(Rezo (Slayers), Ilpalazzo(Excel Saga), Dias (Star Ocean EX) A gitáros hosszúhajú srác az NGeből, ilyenek)

(ezekkel mind azonosulni is tudnék, mert megvannak az érthető okaik arra mit miért csinálnak (Ilpalazzo a végén amikor "győzködi magát" pl)

kisvirag

Meik szinkronstúdióval kezdjük???
Bár lehet a legjobb, ha mindjárt az összeset elfoglaljuk :))
 
NA mind1.

Ahogy vannak, és terjednek a fansubbok, talán egyszer elérünk oda is, hogy képesek leszünk értékelhető minőségű (én itt a hangminőségre gondolok :) a szövegminőség és szinészi alakítás biztos vagyok benne, hogy perfekt lenne... addig bele se szabad kezdeni :) )
na, továbbra is az a véleményem:
csak a fanszinkron lehet képes esetleg megközelíteni a tökéletességet.
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

kisvirag

jaa, jut eszembe ...
én is szívesen lennék szinkronhang...
igaz mostanában csak a rekedtes női hangok jöhetnének számításba, de remélhetően hamarosan kigyógyulok :)

"szinészi gyakorlatom" meg van, 8 évig szinjátszóztam,

:hopp:
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Zelgadis

Én meg nagy szerepjátékos marha vagyok, osztán olyan beszélgetéseket szoktunk lenyomni :)  (bár a szoktunk az egy kicsit túlzás, de megesett már párszor, csak mostanában senkinek sincs ideje :\)

Soridan

Ide még nem is írtam :???:
Ejjnye. Pedig én nagggggyon szeretnék ám magyar hangja lenni valamelyik animehősnek, a probléma az, hogy nem tudom, melyikhez passzolna a hangom (merthogy nem tudom milyen a hangom - amit én hallok, az más, mint amit mások hallanak :( )
Ehavi bölcsesség: Három út vezet a mennyországba. Milyen kár, hogy senki nem jár rajtuk.

Shadowolf

QuoteOriginally posted by Soridan
Ide még nem is írtam :???:
Ejjnye. Pedig én nagggggyon szeretnék ám magyar hangja lenni valamelyik animehősnek, a probléma az, hogy nem tudom, melyikhez passzolna a hangom (merthogy nem tudom milyen a hangom - amit én hallok, az más, mint amit mások hallanak :( )

Vedd fel diktafonra.:D

Nephilim

QuoteOriginally posted by Shadowolf
Vedd fel diktafonra.:D

És töltsd fel zippelt wavban.
"God's in his heaven. All's right with the world."