Úgy láttam, az A+ threadben eléggé beindult a szinkronokról való társalgás, és hogy ne legyen off, szvsz megérdemel egy külön thread-et.
Szerintem nem kell a szinkronokat alapból elítélni, igenis van, amit képesek jól megcsinálni. Csak egy példa az anime témában maradva: a Chihiro magyar szinkronja szerintem nagyon jó lett.
Persze az animéket én is inkább eredeti nyelven hallgatom. Valahogy az igazi hangulatot csak az adja vissza. Viszont általában belehallgatok az angol szinkronba, mert még azok között is szokott lenni normális. A Mahoromatic szinkronja pl. egész tûrhetõ lett, amennyire tudtak, igazodtak az eredeti seiyuu-k hangfekvéséhez. Na persze azért ezt is japán hanggal néztem végig. :p
Az érem másik oldala: a Sakura Diaries angol szinkronjánál borzalmasabbat viszont még sosem hallottam. Egyrészt helyenkét teljesen más a szöveg, mint az eredeti, másrészt nagyon elõjön benne ez a "ki tud magasabb hangon cincogni" stílus. Nem értem, hogy miért kell az amcsi szinkronokban a nõi szereplõknek ilyen hülye magas hangszínt adni? Ha természetesen beszélnének, sokkal jobb volna.
Szóval ebben a threadben lehet megtárgyalni a különbözõ (jó vagy rossz) szinkronokat. Várom a véleményeket.
Nemtom, lehet ezért meg leszek kövezve, de pl. a Cowboy Bebop-ot (a filmet, sorozathoz még nem volt akkoriban) jobban élveztem az angol szinkronnal, mint a japánnal... mondjuk voltak rendes ferdítések mint általában az amerikai szinkronoknál, de Ed idióta kis szóviccei sokkal jobbak voltak, mintha a sótlan felirat... (persze lehet ha értenék japánul akkor a történetnek teljesen új dimenziói nyílnának meg elöttem:) )
hmm, a Cowboy Bebop szinfkornja mondjuk nekem is tetszett.
mar eleve a hangok jobban illettek a karakterekhez mint az eredetik.
igaz en angolul lattam eloszor.
en azert vagyok a szinkronizalas ellen mert keves olyan projekt van amit nem 20perc alatt dobnak ossze csak azert hogy kesz legyen es megkapjak erte a fizetesuket.
Quote from: Xipeen azert vagyok a szinkronizalas ellen mert keves olyan projekt van amit nem 20perc alatt dobnak ossze csak azert hogy kesz legyen es megkapjak erte a fizetesuket.
Hát igen, hamar munka ritkán jó, és sajna tényleg van, hogy elkapkodják, mert "szorít a határidõ".
A mozifilmeket viszont ált. magyar szinkronnal nézem. Az eredeti amcsi hangok is tudnak ám bozalmasak lenni. :hehe:
Quote from: MohaHát igen, hamar munka ritkán jó, és sajna tényleg van, hogy elkapkodják, mert "szorít a határidõ".
A mozifilmeket viszont ált. magyar szinkronnal nézem. Az eredeti amcsi hangok is tudnak ám bozalmasak lenni. :hehe:
egy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.
peldanak kedveert most neztem meg a The City of Lost Children c. filmet.
eleve francia a film, ebbol lett angol, es azt szinkronizaltak magyarra.
a szoveg haromnegyede ertelmetlen.
Quote from: Xipeegy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.
A magyar szinkronok nagyon jók, és híresek is vagyunk errõl. Miért lenne unalmas, ha egyszerûen nem találnak megfelelõ szinkronszínészeket, alkalmazzák a jól beváltakat, és általában nagyon jól eltalálják a színészekhez a hangokat.
Quote from: AssassinQuote from: Xipeegy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.
A magyar szinkronok nagyon jók, és híresek is vagyunk errõl. Miért lenne unalmas, ha egyszerûen nem találnak megfelelõ szinkronszínészeket, alkalmazzák a jól beváltakat, és általában nagyon jól eltalálják a színészekhez a hangokat.
hol hiresek a magyarok a szinkronokrol?
nagyon jok?
igen, imadok vegignezni valamit magyarul es hallgatom azt a bena szoveget amit mondanak, persze mar semmi koze sincs az eredeti filmhez.
nagyon jol eltalaljak a szineszekhez a hangokat?
milyen fantaziavilagban elsz?
az a legjobb amikor egy 40 eves szinesz ala bedobnak egy 20 eves hangot.
ha van evente 2 film aminek megcsinaljak a szinkronjat akkor szerintem sokat mondok.
peldanak okaert: Farkasok Szovetsege, ezt a filmet 4 nyelven lattam, a magyar szinkron volt hozza a legrosszabb,utana az angol.
inkabb neztem Franciaul es felirattal.
Quote from: Xipehol hiresek a magyarok a szinkronokrol?
nagyon jok?
igen, imadok vegignezni valamit magyarul es hallgatom azt a bena szoveget amit mondanak, persze mar semmi koze sincs az eredeti filmhez.
nagyon jol eltalaljak a szineszekhez a hangokat?
milyen fantaziavilagban elsz?
az a legjobb amikor egy 40 eves szinesz ala bedobnak egy 20 eves hangot.
ha van evente 2 film aminek megcsinaljak a szinkronjat akkor szerintem sokat mondok.
peldanak okaert: Farkasok Szovetsege, ezt a filmet 4 nyelven lattam, a magyar szinkron volt hozza a legrosszabb,utana az angol.
inkabb neztem Franciaul es felirattal.
Nana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(
Quote from: zsozsoNana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(
az emlitett Monty Pithon filmeket nem lehet elrontani.
es a fredi es benit meg meg abban a korszakban szinkronizaltak amikor megvolt a kello tehetseg is hozza.
Quote from: zsozsoNana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(
Pontosan!Egyetértek! Errõl beszéltem, de azért a mostaniak se olyan rosszak...
Quote from: Xipeaz emlitett Monty Pithon filmeket nem lehet elrontani.
es a fredi es benit meg meg abban a korszakban szinkronizaltak amikor megvolt a kello tehetseg is hozza.
Ezt mondtam enis. (Es a Monty Pithon krvara ellehetett volna rontani, de szerencsere akkor meg adtak a szinkronra...)
Quote from: zsozsoVagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
ez tudtommal csak 'urban legend' , mert már engem is kioktattak errõl többször...
miért ne lehetett volna elrontani a Monty Python-os filmek szinkronját?
a Gyalog galopp magyar verziója még jobb is mint az eredeti szerintem! nem véletlenül volt komoly felháborodás nálunk, amikor a DVD változatra az eredeti film elõtti stáblistát rakták föl, nem azt amit a magyar szinkronstáb hozott össze valami még zseniálisabbra. amúgy Mo. egyértelmûen az élen van szinkrongyártásban, az már megint más tészta, hogy idõnként eltolják, de még azok is színvonalas szinkronoknak számítanak sztem (amúgy én is inkább mindent eredeti hangon nézek, felirattal) A gyûrûk ura és az SW-k szinkronjai is mind kiválóra sikeredtek (igen, az újak is).
edit: az viszont tény, hogy a tv-csatornákon az olcsóbb összköltség miatt, csomószor újraszinkronizálnak filmeket, amik tényleg rettentõen borzalmasra tudnak sikeredni és az eredeti tökéletes megcsúfolásának számítanak.
de amikor jó szinkronizálást említek, akkor fõleg a mozibeliekre ill. pár sikeresebb sorozatra gondolok. pl a Jóbarátok szinkronja is néha ütötte az eredetit...
Quote from: zsozsoEzt mondtam enis. (Es a Monty Pithon krvara ellehetett volna rontani, de szerencsere akkor meg adtak a szinkronra...)
en is erre gondoltam.
Quote from: BlimpGyalog galopp magyar verziója még jobb is mint az eredeti szerintem!
Szerintem is. És a stáblista az elején, az is szuper. A Brian élete is jól lett szinkronizálva.
Quoteedit: az viszont tény, hogy a tv-csatornákon az olcsóbb összköltség miatt, csomószor újraszinkronizálnak filmeket, amik tényleg rettentõen borzalmasra tudnak sikeredni és az eredeti tökéletes megcsúfolásának számítanak.
Na ez is biztos. Hátast tudok dobni, mikor egy már korábban jól leszinkronizált filmet leadnak új, totál elbarmolt hangokkal...
Nekem a filmszinkronok közül a Vissza a jövõbe szinkronja tetszett még. Ugyebár az se ma készült, és még normálisan megcsinálták.
Quote from: MohaNekem a filmszinkronok közül a Vissza a jövõbe szinkronja tetszett még. Ugyebár az se ma készült, és még normálisan megcsinálták.
pont tegnap néztem meg újra az elsõ részt. elõször fájlaltam, hogy a szinkronos változat volt meg csak a havernak, de amint megnéztem, rájöttem, hogy ez így jó ahogy van! teljesen jó a magyar szinkron, és a napokban meg fogom nézni a 2. és a 3. részt is, mert ez a trilógia is kiválóra sikeredett :) éljen a fluxus-kondenzátor!
Nah, hogy az animéknél maradjak, azzal én is úgy vagyok, hogy a japán szinkronnál jobbat még nem láttam, viszont azokhoz is lehet nagyon jó szinkront csinálni, pl. egyik kedvencem a német Ranma, ami szerintem hülyére veri a gagyi (és mások által mégis agyondícsért) angol Ranma szinkront, néhány szereplõ hangja még jobb is lett mint az eredeti, és úgy általánosságban is elérte az eredeti színvonalát. :) A magyar szinkronok közül is nagyon jók készülnek az utóbbi idõben, az Inu Yasha-nál pl. szinte kivétel nélkül jók a hangok, a Slayers is nagyon jól sikerült. (Csak szereznének már be egy új fordítót, mert néha olyan hülyeségeket mondanak, hogy fáj. ;) )
Hányszor akarjuk még átrágni magunkat ezen a szinkron témán? Amúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat. Ez most akkor hogy volt? Egyébként a szinkronban 2 dolog van, ami nagyon zavaró. Félre értelmezik a karaktert (Lsd. Yugi a Yu-Gi-Oh!-ból. Néha olyan dedósra vette Minárovics Péter, hogy szenvedés hallgatni, pedig abban a sorozatban össz-vissz 1 hangot rontottak el, de az sem állandó karakteré), a másik pedig amikor nem értik, hogy mit fordítanak, és 100%-ig egyenesen akarnak fordítani. Asszem az IY-ben volt, amikor IY harcolt Sessh-el, aki ha jól emlékszem Kagomera akart támadni, mire Inu bevágja: "Az ellenfeled vagyok" (I'm your oponent), amit az ilyen esetekben "Én vagyok az ellenfeled"-nek kéne fordítani. De mind1. Egyébként általában jó szinkront csinálunk az animéknek is. Leszámítva a Digimont. Mondjuk ott a Tamers elsõ fele egész jó volt, aztán átkerült egy másik stúdióhoz...
Quote from: Raisu-SamaAmúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat. Ez most akkor hogy volt?
Attól függ, hogy melyik szinkronra gondolunk. :) A DVD verzióhoz új szinkron készült, bár a hangok a régik, csak közben öregedtek vagy 20 évet, úgyhogy sokan mondták, hogy nem rossz, de nem az igazi. A fordításról semmit nem tudok, a régiben átjöttek a nyuszis beszólások, annyi volt csak velük, hogy az eredetiben csirkét mondtak, és ez lett a magyarban nyuszi. (Ami szerintem nem is baj, a magyarok nem mondják egymásra, hogy "csirke vagy". :) )
Quote from: Raisu-SamaHányszor akarjuk még átrágni magunkat ezen a szinkron témán?
Baj, hogy megnyitottam a thread-et? Szvsz jobb, mintha más téma lenne összeoffolva.
QuoteAmúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat.
Hogy rontották el?
Quote from: Titkosaz eredetiben csirkét mondtak, és ez lett a magyarban nyuszi. (Ami szerintem nem is baj, a magyarok nem mondják egymásra, hogy "csirke vagy". :) )
Na ez az! Ez így pont jó. Nem szó szerint fordítottak, hanem a magyar nyelvhez igazítoták az egészet.
Nem, nem baj, így legalább lesz topic az újabb animék szinkronjának kibeszélésére. Úgyis hamarosan jön 2005 elsõ magyar szinkronos animéje.
Hogy hívták amúgy a gyereket a Vissza a jövõbében (LOL)? Asszem itt volt valami, hogy a csirke jobban illett volna hozzá. Végülis mind1, mert nagyon jó volt így is :)
Quote from: Raisu-SamaNem, nem baj, így legalább lesz topic az újabb animék szinkronjának kibeszélésére. Úgyis hamarosan jön 2005 elsõ magyar szinkronos animéje.
Csak tudnám már, hogy mi lesz az! :hopp:
(Tippek:
1. Slayers Try
2. Trigun
3. Yu Yu Hakusho
4. Egyéb)
Quote from: Raisu-SamaHogy hívták amúgy a gyereket a Vissza a jövõbében (LOL)? Asszem itt volt valami, hogy a csirke jobban illett volna hozzá. Végülis mind1, mert nagyon jó volt így is :)
Marty McFly :)
Quote from: zsozsoGyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
Ezek tényleg nagyon jók! :) A rajzfilmeknek ált. jó szinkront csinálnak itthon szerintem.
Vagy pl. azért nem vesszük meg a Dutyi-dilit meg a Vaklármát mert nincs rajta magyar szinkron (mármint az eredeti). Pedig ezeket imádom. :rotflol:
Ott van a Csõre töltve is. Szerintem nagyon jó volt magyarul. (mondjuk nem is láttam az eredetit :rolleyes: )
Na, akkor a szuper-mega-sznob fanok azért akadtak, ki, hogy nem csirke, mert hát McFly, és a csiker repül, a nyuszi meg nem... Hmm...
Kiváncsi vagyok én is, hogy mi lesz. A Trigunt és a YYH-t én kizárnám, mert ugyebár, arról tudjuk hogy lesz, és akkor Tonya valszeg nem úgy fogalmazott volna, hogy "lerántjuk a leplet". Alig várom a holnap 22:00-t :D
Most, hogy láttam magyarul az Inu Yasha 33. részét, bátran állítom, hogy ez az eddig legjobb magyar anime szinkron. Szabó Gertrúd rendesen kitett magáért. :hail:
Quote from: DjinnVagy pl. azért nem vesszük meg a Dutyi-dilit meg a Vaklármát mert nincs rajta magyar szinkron (mármint az eredeti). Pedig ezeket imádom. :rotflol:
A vaklármának tényleg jó a szinkronja: "Te Tarzan! Fordulj meg és nézz körül!" :lul:
Nekem egész jó minõségben, magyar szinkronnal megvan, ha érdekel.
Quote from: MohaA vaklármának tényleg jó a szinkronja: "Te Tarzan! Fordulj meg és nézz körül!" :lul:
"Mondja ki az elsõ szót ami az eszébe jut : p**a" :lol: :D.
Quote from: Raisu-SamaNa, akkor a szuper-mega-sznob fanok azért akadtak, ki, hogy nem csirke, mert hát McFly, és a csiker repül, a nyuszi meg nem... Hmm...
A nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).
Szerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.
Quote from: Raisu-SamaMost, hogy láttam magyarul az Inu Yasha 33. részét, bátran állítom, hogy ez az eddig legjobb magyar anime szinkron. Szabó Gertrúd rendesen kitett magáért. :hail:
Bárcsak már én is ott tartanék. :( (Legyen már március 1! :grrr: ) Mondjuk nekem már a legelsõ megjelenésekor is tetszett a hangja, késõbb meg gondolom csak jobb lett.
Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).
Hogy még mindig a Monthy Python-nál maradjunk: a nyuszi simán tud repülni, a lovagok körül legalábbis nyakmagasságban cikázott, és mindet gégén harapta. :D
Quote from: RamizSzerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.
Egyetértek, az RTL 2 szinkronjai nekem is nagyon tetszettek. :)
Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).
Hogy még mindig a Monthy Python-nál maradjunk: a nyuszi simán tud repülni, a lovagok körül legalábbis nyakmagasságban cikázott, és mindet gégén harapta. :D
Quote from: RamizSzerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.
Egyetértek, az RTL 2 szinkronjai nekem is nagyon tetszettek. :)
Amikor azokról a régi jó magyar szinkronokról beszélünk szerintem mindenki az MTV1/2 alatt készült szinkronokra gondol (kb. '95-96 ig)
Minden szinésznek megvolt a megszokott szinkronhangja. Mindig ugynaz szinkronizálta pl. Bruce Willis-t, Roger Moore-t stb. stb. - és Woody Alan-hez kinek nem ugrik be a Kern hangja?
Akkoriban tényleg el voltunk ereresztve szinkron téren - nem tudod mi az a pocsék szinkron amíg nem láttál orosz filmet hang alámondással :__devil:
Azóta a kereskedelmi csatornákkal együtt bejöttek a kereskedelmi szinkron stúdiók - ahhol a költségvetés a nagyúr....
Quote from: Xipeigaz en angolul lattam eloszor.
.
Az meg sokat számít. Mármint hogy úgy láttad elõször. Amit elsõre megszokunk, azt általában jobbank találjuk az utána jövõnél. Én így vagyok Darth Vader és Simpsonék német hangjával is - ezek az etalonok. Jobban tetszenek, mint az eredeti vagy magyar verziók :)
Quote from: FlaserAzóta a kereskedelmi csatornákkal együtt bejöttek a kereskedelmi szinkron stúdiók - ahhol a költségvetés a nagyúr....
Hát sajnos. :(
Korábban volt 1-2 stúdió, és a filmek nagy részét a Pannóniában szinkronizálták. Mostanában viszont kismillió magánstúdió üzemel (minél gyorsabban minél többet jeligével) és tényleg ahány film, annyi szinkronhang egy színésznek... :ejj:
Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).
Szerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.
Teljesen egyetértek, az angolokkal elentétben, õk nagyon eltalálják a hangokat(sõt néha jobb, mint az eredeti) :)
Szerintem régen azért volt sokkal színvonalasabb a magyar szinkron, mert csak egy csatorna számára (MTV) kellett szinkronizálni, de ahogy bejött kismillió kereskedelmi tv, azok mind nyomni kezdték a 300< részes brazil nyálat, meg a többi hasonló mûsort, így feljebb kellett venni a tempót és lejjebb a színvonalat. Meg aztán, az igazi színészek sem szinkronizálnak akármit. Egyébként nálam az abszolút nyerõ a Bud Spencer: Bujtor István és Terence Hill: Újréti László párosítás.
Többé-kevésbé sikerült végignéznem, bár vagy 10 percet "belealudtam".
Amennyire észrevettem a szinkron az angol nyevû változatból készült, legalább is pl. az egyik betétdal angol volt.
Fordítási hibákat nem nagyon vettem észre, de azért akkor is: fordítás fordítása...
A hangokat viszonylag jól eltalálták, Ashitaka hangja pl. jó lett, viszony San hangja egyszerûen szörnyû. Cincogó, kislány hang, ami abszolút nem illik a karakterhez. Ráadásul szegény szinkronszínész még hangsúlyozni sem tud... :ejj: A másik: mikor a vaddisznó-démon ill. a farkasok beszélnek, lehetett volna mélyebb és kicsit visszhangos a hang, mint az eredetiben.
Quote from: MohaTöbbé-kevésbé sikerült végignéznem, bár vagy 10 percet "belealudtam".
Amennyire észrevettem a szinkron az angol nyevû változatból készült, legalább is pl. az egyik betétdal angol volt.
Fordítási hibákat nem nagyon vettem észre, de azért akkor is: fordítás fordítása...
A hangokat viszonylag jól eltalálták, Ashitaka hangja pl. jó lett, viszony San hangja egyszerûen szörnyû. Cincogó, kislány hang, ami abszolút nem illik a karakterhez. Ráadásul szegény szinkronszínész még hangsúlyozni sem tud... :ejj: A másik: mikor a vaddisznó-démon ill. a farkasok beszélnek, lehetett volna mélyebb és kicsit visszhangos a hang, mint az eredetiben.
a Mononoke Hime egy nagyon jo kis film.
lattam eredeti es angol nyelven is,
szerintem ezt kivetelesen jol sziknronizaltak.
magyar szinkronra nem tidok mit mondani egyenlore.
Valaki felvette a Mononoke Hime-t?
/off Xipe: hol találtad ezt gif-et?(az alsó kép) nincs még több ilyen valahol?
Szinkronokról még: pár hónapja letöltöttem a Hófehérke és a hét törpét , és eléggé elszomorodtam hogy új szinkronja van.... szerencsére megvan kazettán még a régi verzió... de nemtudom hogy lesz meg régi szinkronnal digitális adathordozón... 101 kiskutya(rajzfilm) dettó. az újabb szinkronok a régi nyomába sem érnek.
Quote from: JanembaValaki felvette a Mononoke Hime-t?
/off Xipe: hol találtad ezt gif-et?(az alsó kép) nincs még több ilyen valahol?
mar nem tudom honnan van ez a gif.
annyit tudok hogy nagyon regota megvan de sajnos mas hosonlo nincs a birtokomban.
Quote from: White SeeDMost már csak várnunk kell a 30 perces adásszünetet amit az Ortt fog kiszabni a kevés számú karikáért:D
Ne tessék az Ördögöt a falra festeni! :(
Szerintem annyira nem volt rossz a szinkron, bár én nem láttam az eredetit. A szöveg sem volt éppen cenzúrázott (kurafi). Amúgy, nem csak az állatkák döglöttek megfele, de azért egy párszor lerepült egy-két kéz/fej
Quote from: Raisu-Samaén nem láttam az eredetit.
Sürgõsen pótold be! Tényleg nem lett olyan rossz a szinkron, de az eredetihez képes... ég és föld!
Quote from: "Moha"Sûrgõsen pótold be!
Be fogom :) Nagyon tetszett így magyarul, úgyhogy kiváncsi vagyok milyen eredetiben ^^
Rájöttem, miért lett rövidebb a TV-ben a Mononoke Hime.
Ki ugyan nem vágtak belõle (szerencsére), de resample-zték. Megpróbáltam ugyanis a bedigizett szinkront alátenni a DVD-rip videónak, és nem passzolt, a magyar szinkron rövidebb volt. A video eredeti framerate-je 23,976 fps. Átraktam a playback rate-t 25 fps-re, és voila: szinkronban van a video a képpel :rolleyes:
Namost a gondom az, hogy szeretném az eredeti videóra rárakni a szinkront is, úgy, hogy mellette megmaradjon az eredeti audio is. De ha a magyar szinkron playback idejét nyújtottam meg, akkor elmászott a képtõl a hang (elején jó volt, utána elcsúszott). Aki esetleg már csinált ilyet: mit javasoltok?
VirtualDubMod-dal csinálod? Én általában egyszerûen hozzáadom a stream listhez a megfelelõen beállított hangfájlt és kész.
Quote from: Raisu-SamaVirtualDubMod-dal csinálod? Én általában egyszerûen hozzáadom a stream listhez a megfelelõen beállított hangfájlt és kész.
Na éppen ez az, hogy nem tudom normálisan beállítani az eltérõ fps miatt. A videót nincs kedvem újrakódolni (szegény gépemnek beletellne vagy 8-10 órájába). Mindegy, majd valami finomhangolással megpróbálkozok.
Sziasztok,
Egy kerdesem lenne, a Ninja resurrection csak angol - ahogy irja- vagy 2 audios. Azt irtatok, hogy nincsenek csak dubos animek az ftp-n, de a cime megis azt mondja, hogy igen :eeek:
Koszi
Robi
Quote from: throbert2Sziasztok,
Egy kerdesem lenne, a Ninja resurrection csak angol - ahogy irja- vagy 2 audios. Azt irtatok, hogy nincsenek csak dubos animek az ftp-n, de a cime megis azt mondja, hogy igen :eeek:
Koszi
Robi
Szerintem valószínüleg angol az elsõ hangsáv, és a másodikra tették a japánt. Ez gyakran elõfordul.
Látom ez a topic kicsit elvan hanyagolva.
Nem tudom mien a Full metal Panic nagyon jo lettek a szinkron párositások. Szabó Gertúd a föszereplõ hangja, passzol hozzá. Gondolom aranyos és idegesutõ de ez majd kiderül. Elösszõr a Slayersben halottam és be is dobta magát a szivembe mint Verselõ Lina. Oltári volt szerintem föleg azok veszekedések. ÁÁÁÁÁ csak gratuálni dukok neki. Mint KIkyou nagyon jo, föleg hogy lehet érezni azt a kedves ám szivtelenséget rajta.
Quote from: RouninTessék tanulni japánul ^^
Azért, hogy megértsem az animéket? Ha ennyi energiám lenne... akkor 1000x annyi lenne, mint most van. Mi értelme van sok nyelvet alig tudni? Hány év megfeszített tanulás kéne ahhoz, hogy értési szintre jusson valaki japánból? (Ami még nehezebb is, mint az angol...) Kimenni meg azért is megéri, mert ott is alig van munkahely és még eléggé elutasítóak is a külföldivel szemben.
Attól függetlenül a japán hang színvonalasabb szokott lenni, de szerintem szokás kérdése (egyes animékkel kapcsolatban is, meg úgy általában is). Mindenesetre az biztos, hogy olyan szinkronszínészt, mint aki pl Haruko (FLCL) és Luffy (One Piece) hangját adta, angol nyelvût nem találtok.
Nemtom, habár én kvázi kibicnek voltam ott pár japánórán és annyira nem tünik vészesnek a dolog, vagyis maga a nyelvtan nem izé, ami durva az megtanulni a soksok kanji-t.
De én spec. nem azért akarok japánul tanulni, hogy megértsem az animéket, hanem abból a kiindulva, hogyha úgyis nézek animéket, akkor legalább valami közöm van a nyelvhez. Angolt is így tanultam meg, németet meg egyáltalán nem, mert ami van németül az nagyrészt van angolul is és akkormár az angolt választottam, demondjuk ez az egész offtopic.
Szinkronnál meg akármilyen szinvonalas is egy szinkron, az teljesen egyéni döntés kérdése, hogy melyiket szereted hallgatni. Az eredeti hangsávban mindig is több lesz benne, mert azért a készítöknek nagyrészt beleszólása van hogy milyen legyen. Olyan apróságokra is gondolok, hogy milyen legyen a háttérzajokhoz képest a hangerö. Szinkronnál ez elveszik, teljesen más stáb kezébe kerül a dolog és ottmár csak szerencse kérdése, hogy mi lesz belöle, de biztos nem ugyanolyan mint az eredeti. (A fordítás lehetetlenségébe nem is mennék bele és akkor még ezt a fordítást tessék az ajakmozgáshoz igazítani... nem véletlen, hogy sok a szar szinkron, nem egy gyerekjáték ilyet csinálni)
Mivel a következõ anime, amit megtekinteni szándékozom, az Excel Saga, megnéztem, hogy az AnimeNewsNetwork mit ír a szinkronhangokról, kiket ismerek már. Japánból nem sokat, de az angol szinkronhangoknál jelentõs átfedés van az FMP-vel, a következõ FMP-szereplõk angol szinkronhangjai egyúttal az Excelben is tagok voltak:
Sousuke, Kurz, Mao,Tessa, Kyoko, Mardukas, Gauron, Guen, Andy, iskolaigazgatónõ, Kalinin, Mizuki, Captain Sailor, Batist, McAllen, Bonta-kun
Úgy látom, az ADV-nek néminemû szinkronszínész hiánya van. :D
Quote from: SaiyaGinÚgy látom, az ADV-nek néminemû szinkronszínész hiánya van. :D
hát igen, a japók, mintha egy pöttyet régebb óta ûznék az ipart ^^""
(egyébként a jobbaknál ott is sok a átfedés, aki király seiyuu, az rengeteg animében ott figyel)
Quote from: Zelgadis(egyébként a jobbaknál ott is sok a átfedés, aki király seiyuu, az rengeteg animében ott figyel)
Tudom, ezt is csak azért említettem meg, mert az ADV-s tagok tudtommal még nem akkora sztárok.;)
Hova lehetne ezt feltölteni és hogyan?
Elõre is köszi!
:confused:
Talán animeaddictsra. Habár ott már vannak fent hozzá szinkonok.
http://animeaddicts.interhost.hu (http://animeaddicts.interhost.hu)
Itt beszéld meg adminokkal.
Lehet, hogy nem ide kellene írom, de remélem, nem baj.
A múlt héten láttam az A+-on az FMP Fumoffu-jából egy részt. Majd lefordultam a székről, mikor a "dodzsó" szót meghallottam. Lehet, hogy én nagyon hülye vagyok, de én eddig csak "j"-vel hallottam... :eek:
Nem igaz, hogy ilyenre nem lehet odafigyelni, mikor a szinkront készítik... :mad:
Quote from: Kazenokizu on 2006-05-23, 12:34:33
Lehet, hogy nem ide kellene írom, de remélem, nem baj.
A múlt héten láttam az A+-on az FMP Fumoffu-jából egy részt. Majd lefordultam a székről, mikor a "dodzsó" szót meghallottam. Lehet, hogy én nagyon hülye vagyok, de én eddig csak "j"-vel hallottam... :eek:
Nem igaz, hogy ilyenre nem lehet odafigyelni, mikor a szinkront készítik... :mad:
Én meg még j-vel nem halottam :)
Bár fogalmam sincs, hogy hogyan helyes.
Dzsével van az. Végülis én mindenhol dojo-nak látom írva, de 'jo' hang nincs, talán dodzuo lehet, vagy vmi hasonló torzuláson megy át, mint az f hang, nemtom.
Quote from: sirtomi on 2006-05-23, 12:36:11
Én meg még j-vel nem halottam :)
Bár fogalmam sincs, hogy hogyan helyes.
Akkor én vagyok a hülye. :smile: De én tényleg csak "j"-vel hallottam. Egyébként én sem tudom, hogyan helyes. :haha:
Ranmában vagy 569876-szer mondják egy részben, hogy "Tendo-dojo", és eddig minden kari dzs-vel mondta. De eltelt 17 év, lehet, hogy teljesen átalakult a nyelv azóta. :haha:
Quote from: Kazenokizu on 2006-05-23, 12:42:19
Quote from: sirtomi on 2006-05-23, 12:36:11
Én meg még j-vel nem halottam :)
Bár fogalmam sincs, hogy hogyan helyes.
Akkor én vagyok a hülye. :smile: De én tényleg csak "j"-vel hallottam. Egyébként én sem tudom, hogyan helyes. :haha:
Azt nem "j"-vel mondták.
A gond az , hogy szinkron készítüket hidegen haggya az hogyan kell kiejteni, kitalálnak vmi hasonlót aztán csá. :ejj: Ugyan ez az FMP? Fumoffura nem nagyon vonatkozott, sajna a DÖK elnök dolgait nem fliratozzák pedig azok sem semmik Pl mikor tengerparton a "háború és béké"t olvassa :D
Én azon szoktam nagyokat röhögni, amikor egy lelkiismeretfurdalásban szenvedő kari Bűn és Bűnhődést olvas. :)
Bocsi az offért.
:oops: :oops:
Én voltam a béna, bocs!
Belehallgattam a Kenshinbe, és télleg Dzs-vel van... :redface: :redface:
Viszont egyszer hallottam vmi angol szinkronban a j-t, és vhogy az rögzült bennem... :redface:
Szóval akkor nem szóltam...
Quote from: Member on 2006-05-23, 12:42:14
Dzsével van az. Végülis én mindenhol dojo-nak látom írva, de 'jo' hang nincs, talán dodzuo lehet, vagy vmi hasonló torzuláson megy át, mint az f hang, nemtom.
"Onmagaban" valoban nincs jo, viszont egy "ji" es egy kis "yo" osszetetelevel van: じ + ょ = じょ.
(Mellekesen jegyzem meg, hogy a "doujou" [道場] lenne az igazan korrekt, de ezt imo a japanok sem veszik figyelembe. (http://rage.interhost.hu/pics/dirr.gif))
Hi! Bár sokan mondják h a magyar szinkronok nem olyan színvonalasak, de egy jobban mondva két anime kivétel sztem ezalól. Ezek pedig Full Metal Panic! és a Full Metal Panic! Fumoffu!?. Sztem ezt a két anime-t nagyon jól leszinkronizálták, aki látta írja már meg h mi a véleménye róla!
Quote from: Liquid Snake on 2006-11-15, 18:38:45
Hi! Bár sokan mondják h a magyar szinkronok nem olyan színvonalasak, de egy jobban mondva két anime kivétel sztem ezalól. Ezek pedig Full Metal Panic! és a Full Metal Panic! Fumoffu!?. Sztem ezt a két anime-t nagyon jól leszinkronizálták, aki látta írja már meg h mi a véleménye róla!
:tezsvir:
De van azért több kívétel is pl az Inuyasha , Kaleido Star , Csajkommandó ezeknek mind nagyon jók lettek.
Quote from: Liquid Snake on 2006-11-15, 18:38:45
Hi! Bár sokan mondják h a magyar szinkronok nem olyan színvonalasak, de egy jobban mondva két anime kivétel sztem ezalól. Ezek pedig Full Metal Panic! és a Full Metal Panic! Fumoffu!?. Sztem ezt a két anime-t nagyon jól leszinkronizálták, aki látta írja már meg h mi a véleménye róla!
Öhm, hallottad eredetiben? :redface:
QuoteÖhm, hallottad eredetiben? :redface:
Nem, mivel magyarul néztem... Lehet h jobbak a hangok eredetiben vagy valami de mivel a magyar szinkron is tökéletes ezért nem néztem meg mégegyszer japánul. Mert ugyebár akármi is van magyar vagyok nem japán!
Ebbe az ezmefuttatásba nem tudok belekötni. :whoah:
Azért tegyél egy próbát. Japánul sokkal hangulatosabb...
Quote from: Prof. William on 2006-11-16, 15:48:29
Ebbe az ezmefuttatásba nem tudok belekötni. :whoah:
Azért tegyél egy próbát. Japánul sokkal hangulatosabb...
Persze ezzel nem azt mondtam h rossz a japán csak mondtam h a magyar is jó. Természetesen imádom a japán szinkront is, főleg így hogy már azért elég sok anime-t néztem japánul és hát hozzámnőtt a japán nyelv :D :hopp:
Quote from: Prof. William on 2006-11-16, 15:48:29
Ebbe az ezmefuttatásba nem tudok belekötni. :whoah:
Azért tegyél egy próbát. Japánul sokkal hangulatosabb...
Ha neki tökéletesen megfelel a magyar szinkron, akkor inkább ne tegyen próbát az eredetivel, mert utána nem fog tetszeni a magyar :haha:
Jópár nem anime sorozattal jártam így, hogy elkezdtem nézni a magyart, aztán lemaradást pótoltam eredeti angol szinkronnal és utána már nagyon nem tetszett a magyar szinkron :)
Hm, meg tudná nekem valaki mondani, hogy a Candy Candy címen futó sorozatban ki adta Terry magyar hangját? Előre is kösz.
Edit: akkor már Alberté is érdekel :D
Edit#2: úgy néz ki, sikerült megtalálnom, csak nem vagyok benne biztos, hogy a rajongók jól emlékeznek-e az Anime+ fórumán :D
FIX.TV (http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=406) 21:00kor . Hírek és szinkronszínészek
Quote from: Predaking on 2006-11-24, 19:32:42
FIX.TV (http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=406) 21:00kor . Hírek és szinkronszínészek
Nocsak, nocsak. Nem is tudtam, hogy Anakin magyar hangja (Moser Károly) anime szereplőknek is hangját adja. Valaki mondana nekem pár szerepet, amit ő szinkronizált?
Zsigmond Tamara ilyen szerepeiről tisztában vagyok (pl. FMP - Tessa), csak Moser Károlynál csodálkoztam egy kicsit.
Quote from: SolidSnakeGH on 2006-11-25, 16:15:35
Quote from: Predaking on 2006-11-24, 19:32:42
FIX.TV (http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=406) 21:00kor . Hírek és szinkronszínészek
Nocsak, nocsak. Nem is tudtam, hogy Anakin magyar hangja (Moser Károly) anime szereplőknek is hangját adja. Valaki mondana nekem pár szerepet, amit ő szinkronizált?
Zsigmond Tamara ilyen szerepeiről tisztában vagyok (pl. FMP - Tessa), csak Moser Károlynál csodálkoztam egy kicsit.
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56)
Quote from: Zsiga on 2006-11-25, 16:28:57
Quote from: SolidSnakeGH on 2006-11-25, 16:15:35
Quote from: Predaking on 2006-11-24, 19:32:42
FIX.TV (http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=406) 21:00kor . Hírek és szinkronszínészek
Nocsak, nocsak. Nem is tudtam, hogy Anakin magyar hangja (Moser Károly) anime szereplőknek is hangját adja. Valaki mondana nekem pár szerepet, amit ő szinkronizált?
Zsigmond Tamara ilyen szerepeiről tisztában vagyok (pl. FMP - Tessa), csak Moser Károlynál csodálkoztam egy kicsit.
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56)
Inuyasha? Úristen, ennyire botfülű lennék? :D
Quote from: SolidSnakeGH on 2006-11-25, 16:40:33
Quote from: Zsiga on 2006-11-25, 16:28:57
Quote from: SolidSnakeGH on 2006-11-25, 16:15:35
Quote from: Predaking on 2006-11-24, 19:32:42
FIX.TV (http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=406) 21:00kor . Hírek és szinkronszínészek
Nocsak, nocsak. Nem is tudtam, hogy Anakin magyar hangja (Moser Károly) anime szereplőknek is hangját adja. Valaki mondana nekem pár szerepet, amit ő szinkronizált?
Zsigmond Tamara ilyen szerepeiről tisztában vagyok (pl. FMP - Tessa), csak Moser Károlynál csodálkoztam egy kicsit.
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=56)
Inuyasha? Úristen, ennyire botfülű lennék? :D
Akkor belinkelem még ezt a kettőt is hogy biztos legyél benne. :D
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=6 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=6)
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=61 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=61)
Mégtöbb szerpért:
Moser Károly (http://hunime.atw.hu/szsz_elemei/moser_karoly.htm)
Zsigmond Tamara (http://hunime.atw.hu/szsz_elemei/zsigmond_tamara.htm) <- imádom :cool:
Lumiere a Kiddy Grade-ben Zsigmond Tamara lenne?? Hú, ezt el nem hinném, ha vki csak úgy mondaná....
Quote from: Zsiga on 2006-11-25, 17:37:05
Akkor belinkelem még ezt a kettőt is hogy biztos legyél benne. :D
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=6 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=6)
http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=61 (http://aplusztv.hu/szinkron.php?content=szinesz&azon=61)
Roatis Andrea szinkronizálta akkor Tessa-t. Tényleg botfülű vagyok. :cool: :haha:
Quote from: Raisu-Sama on 2006-11-25, 20:34:14
Mégtöbb szerpért:
Moser Károly (http://hunime.atw.hu/szsz_elemei/moser_karoly.htm)
Zsigmond Tamara (http://hunime.atw.hu/szsz_elemei/zsigmond_tamara.htm) <- imádom :cool:
Moser Károly YYH-ban csak az elején játszotta Hieit , valami időbeszitási problémái voltak ezért nem tudta tovább játszani a szerepét (kár pedig jó volt , a CON-n mondta is ,hogy gonoszra vette a karit).
(spec ez poén ,hogy az EXIT-ben Shaman Kinget mondott ugyan, mondta is ,hogy nem bizots az anime nevébe nezért kőzáporra fog számítani :D )
Aki nem látta az EXIT-t annak mondom: Eragorn-ban is fog valakit alakítani.