The Anime Fansub Documentary

Started by Flaser, 2008-08-12, 02:36:01

Previous topic - Next topic

Dreamcleaver

#30
Quote from: NLZ on 2008-08-14, 19:55:03
Quote from: Member on 2008-08-14, 19:51:44
Quote from: Solid Snake on 2008-08-14, 19:36:02
Az optimális megoldást magam sem tudom erre.
Némafilmes állóképes megoldás, nem írnak bele a videóba, de mégis pont jókr tudod meg. :muhahah:
Ha a végén van, akkor még dönthetsz is. Érdekel, vagy sem. Esetleg konkrétan be is tehetik a lényeges shot-ot a magyarázathoz.
Azért shotokat tenni tényleg túlzás, aki nem meg egy egy oldalas magyarázatot, az nézzen egyszerűbb animét. Képzeljük csak el, ha NGE minden utalását és rejtett jelentését szöveggel és képekkel magyaráznák. Kétszer olyan hosszú lenne egy epizód sztem. :D

Az a pár screen meg magyarázó szöveg a végén kb 30mp-2 perc, +5-10 mega. Szal elviselhető sztem.

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

NLZ

Egy NGE-ben az utalásokat sztem nem 2 perc lenne elmagyarázni. :D De egy átlag animében tényleg kb max 1 oldal magyarázat kell, szal ott nem vészes. Ezért is szokták alkalmazni. De a képes magyarázatot továbbra is szájbarágósnak tartom. Ha már annyira nem tudnak rá szövegesen utalni, akkor rakják be a pontos időt, hogy mikor volt az animében.
[reserved]

Dreamcleaver

Jó hát NGE. Annak egy saját fórum se lenne elég, hogy elmagyarázhassák az összes szimbólumot, vallási utalást meg egyébb misztikus dolgot amivel kapcsolatban NOBODY GIVES A DAMN!  :D

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Cobra

#33
Végre én is megnéztem ezt a valamit.
Valamennyire egyetértek a készítóvel, de szándékosan LQ speedsub csapatok munkáit szedte össze rossz példának, jónak meg csak régi VHS feliratozós részleteket mutatott. Heti kiadásra meg azért nem lehet tökéletes munkát előállítani, persze a fél nap alatt kiadott speedsuboktól ne is várjon senki minőséget (bár sokszor az alapvető megértést is akadályozzák erős félrefordításokkal).
Jó minőséget csak DVD ripeknél szabad elvárni és azokhoz is csak nagyon kevés csapat van, akik valóban minőségi munkát adnak ki (pl KAA).
Az meg megint félrevezetés volt, hogy az eredeti DVD-k fordításai miért nem villognak meg színesek, hisz a DVD formátum nem is támogat mást, csak egyszerű szöveget (ezért nem szeretem a sima DVD ripeket, ahol csak belerakják az mkv/ogm-be a feliratásvot a lemezről és kész). Legidegesítőbb amerikai DVD kitaláció, hogy egyik rész op/ed-je romanjival van feliratozva, a másik meg a fordítással.
Ja igen, a feliratok melléfeliraztozása szerintem jó dolog, főleg ha egyszerre többminden olvasható a képen (ha csak 1 valami van és épp nem beszélnek, akkor mehet a sima feliratként). A magyarázós dolgot meg SS-ék oldották meg jól, hogy a rész végére rakták a magyarázatokat (mint pl a Rental Magica-nal).
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Member

Quote from: Cobra on 2008-08-15, 23:15:00
Legidegesítőbb amerikai DVD kitaláció, hogy egyik rész op/ed-je romanjival van feliratozva, a másik meg a fordítással.
Akkor ez is csak nekem tetszik? :haha: