Main Menu

Zero No Tsukaima

Started by Christian, 2006-07-09, 15:01:20

Previous topic - Next topic

Lokids

Quote from: Zsiga on 2007-08-06, 23:59:01
Megint jó rész volt, de ez a Your-Mom egyre szánalmasabb munkát végez...

Most speciel mi votl velük a baj?

nem láttam semmi kivetni valót most. Vagy a fordítást érintette? (ahhoz meg nem értek)

Zsiga

Quote from: Lokids on 2007-08-07, 00:00:28
Most speciel mi votl velük a baj?

nem láttam semmi kivetni valót most. Vagy a fordítást érintette? (ahhoz meg nem értek)
Csak annyi hogy nem tudnak normálisan angolul. Pl. az imént belinkelt képen lévő felirat is hibás...
Egész nap feliratokat ellenőriztem egyébként, így eléggé rá volt állva az agyam a témára, az első hibánál majdnem elkezdtem írni a QC riportot, aztán leesett hogy nem kéne... :D

Lokids

Most, hogy mondod, tényleg hiányos. Nemtom, én autómatikusan kiegészítettem, így fel sem tűnt a hiba. :D

Zsiga

Quote from: Lokids on 2007-08-07, 00:13:17
Most, hogy mondod, tényleg hiányos. Nemtom, én autómatikusan kiegészítettem, így fel sem tűnt a hiba. :D
Na ez az automata kiegészítő-rendszer van most kikapcsolva az agyamban a hibakeresés miatt. :) Kár hogy még nem jöttem rá hogyan lehet gyorsan ki-be kapcsolgatni... :D

Manitu

Szakmai ártalom? :D

Már fel sem tűnik, speedsubtól meg nem is várok semmit.


Lokids

Quote from: Manitu on 2007-08-07, 00:15:16
Szakmai ártalom? :D

Már fel sem tűnik, speedsubtól meg nem is várok semmit.

Ahhoz képest, hogy speed, nem rossz.
Igaz, van ez mint speed sub és van AZ Eclipse... Sajna nincs kapacitásuk az összes animéra...

Manitu

speedsub = FAIL. De nincs más. Bár ennél nem számít, másnál meg tudok várni :)


Lokids

Quote from: Manitu on 2007-08-07, 00:18:51
speedsub = FAIL. De nincs más. Bár ennél nem számít, másnál meg tudok várni :)

Azért nem minden esetben fail. Ha van 1 ember aki tud japánul és angolul is egyaránt, akkor 1 nap bővnelég kell, hogy legyen.

Zsiga

Quote from: Manitu on 2007-08-07, 00:15:16
Szakmai ártalom? :D

Már fel sem tűnik, speedsubtól meg nem is várok semmit.
Ahogy mondod. :D

Egyébként csak annyi kéne hogy egy hozzáértő átfussa egyszer-kétszer a scriptet még encode előtt, kb. egy óra késés lenne összesen, viszont sokkal jobb lehetne a minőség. Na de ők tudják. :)


Quote from: Lokids on 2007-08-07, 00:20:08
Azért nem minden esetben fail. Ha van 1 ember aki tud japánul és angolul is egyaránt, akkor 1 nap bővnelég kell, hogy legyen.
Ez nem így van. Egyrészt olyan ember nagyon kevés van aki megfelelő szinten tud japánul és angolul is. De még ők is követnek el hibákat, mint ahogy mindenki (és akkor még ott vannak a timing, typesetting, encoding hibák...), egy jó QC team mindenképp kell a minőségi subhoz, egy visszadobott RC viszont minimum fél-egy nap (de inkább több, sok idő mire kijavítják a felirat összes hibáját és újrakódolják, aztán mégegyszer végignézi a QC csapat) késést jelent...

Lokids

#219
Quote from: Zsiga on 2007-08-07, 00:26:11

Ez nem így van. Egyrészt olyan ember nagyon kevés van aki megfelelő szinten tud japánul és angolul is.

Japánban van belőlük pár milla. Igaz, ők minek fordítanának, nekik nem kell.


Zsiga

Quote from: Lokids on 2007-08-07, 00:45:49
Japánban van belőlük pár milla. Igaz, ők minek fordítanának, nekik nem kell.
Konkrétan a fansub scene tagjaira gondoltam amikor azt írtam hogy kevés olyan ember van aki jól tud angolul és japánul is. :) Mellesleg nehogy azt hidd hogy olyan sok japán tud olyan szinten angolul hogy egyedül normális minőségű fordítást tudna produkálni... (Itt most bőven felsőfokú vagy afeletti nyelvtudásról beszélek, ne abból a "minőségből" indulj ki amit a speedsubbereknél tapasztalhatsz...)  Láttam már egy-két "native japanese" által angolosított feliratot, hát hadd ne mondjam milyen dolgok voltak benne... (A Your-Mom fordítója pl. szerintem japán, legalábbis tipikusan olyan hibák voltak ebben a részben amik erre utalnak.) Egyszerűen annyira más a két nyelv nyelvtani logikája hogy aki nem tanult konkrétan fordítónak vagy nincs több évnyi napi szintű tapasztalata a másik nyelvvel (pl. Japánban élő amerikai, vagy fordítva) az nem tud normális minőségben fordítani a kettő között.

De ha már így szóbakerült a téma, nincs esetleg kedvünk összedobni egy saját kis subbercsapatot itt a fórumon? Legalább így nem lenne akkora baj ha valamelyik kedvenc sorozatunkat dobnák, vagy lassan jönnének ki a részek, megcsinálhatnánk magunknak. :)

Rage

Quote from: Lokids on 2007-08-07, 00:45:49
Japánban van belőlük pár milla.
Azt hiszem, figyelmen kívül hagytad azt a kritériumot, hogy "és angolul is"... :D
痛みを感じる方向に、出口がある!

minuszmiki

Ötödik rész megnézve, teljesen jó volt ez is. (Bár nem annyira, mint az előző, de csak lesz még olyan is.:))

Lokids

Quote from: Zsiga on 2007-08-07, 01:26:50
De ha már így szóbakerült a téma, nincs esetleg kedvünk összedobni egy saját kis subbercsapatot itt a fórumon? Legalább így nem lenne akkora baj ha valamelyik kedvenc sorozatunkat dobnák, vagy lassan jönnének ki a részek, megcsinálhatnánk magunknak. :)

Benne vagyok. Taníts meg japánul és már fordítok is. :D Van itt egyátalán olyan ember aki tud japánul olyan szinten, hogy hallás után fordítson?

Cobra

Kuroneko milyen minőséget ad ki? (kép és fordítás együtt)
Starlight is elkezdte a S2-t, de idáig csak az első 2 részt adták ki, viszont velük meg vagyok elégedve (már amennyire értékelni tudom a fordítást, mivle csak alapvető hibák szoktak feltűnni).
/off
Egyébként vicces, hogy néha még nekem is feltűnnek fordítási hibák, pedig idáig jó, ha 30-40 egyszerű szót és kifejezést sikerült megjegyeznem, de van, hogy ezeket is rosszul rakják bele az angol szövegbe.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Zsiga

#225
Quote from: Lokids on 2007-08-07, 08:39:49
Benne vagyok. Taníts meg japánul és már fordítok is. :D Van itt egyátalán olyan ember aki tud japánul olyan szinten, hogy hallás után fordítson?
Nem csak fordítani lehet, van sok más munka is. :) Egyébként biztos van még itt a fórumon is olyan ember aki tudna fordítani hallás után. (Pl. anno kikuchiyo fordított nekünk egy Mushishi ep26-ot hallás után, mert mindenki dobta a sorozatot.) Nem olyan nehéz az, legalábbis egyszerűbb animék esetén. Láttam már olyan raw-t aminek a 30%-át megértettem, pedig a japántudásom nagy jóindulattal is minimális. :)

Cobra: K-Neko elfogadható, de nem a legjobb. Kép/hang OK, fordítás átlagos.

Rage

OFF: Én még emlékszem egy "USTEAM Fansubs" nevű alakulatra, angol fansubból fordítottak, rémlik valakinek valami? :D
A fórumos fansub group ötlete még jó is lenne, ha lenne rá megfelelő számú ember (pl. timer, encoder, TL checker etc.), de szerintem elég kevés az olyan anime, amit Anonymous ne fordítana - az ő sebességével pedig nehéz versenyezni. ;)
痛みを感じる方向に、出口がある!

Zsiga

Quote from: Rage on 2007-08-08, 01:43:20
OFF: Én még emlékszem egy "USTEAM Fansubs" nevű alakulatra, angol fansubból fordítottak, rémlik valakinek valami? :D
A fórumos fansub group ötlete még jó is lenne, ha lenne rá megfelelő számú ember (pl. timer, encoder, TL checker etc.), de szerintem elég kevés az olyan anime, amit Anonymous ne fordítana - az ő sebességével pedig nehéz versenyezni. ;)
Rémlik, valahol olvastam a dologról itt a fórumon (vagy valahol máshol? a fene tudja...), de akkoriban én még a csattogós falepkét tologattam a játszótéren. :)

A sebességével nehéz, a minőségével talán nem annyira... ;) Nekem van QC tapasztalatom, illetve alapszintű timer és encoder ismereteim, ezeket szerintem tudnám vállalni amíg nem találunk jobbat vagy amíg bele nem jövök annyira hogy véglegesen én csináljam. Fordító kéne elsősorban (mármint japán -> angol/magyar), illetve (karaoke) typesetter / .ssa mágus, de egy valóban tapasztalt encoder se lenne rossz. És persze sok-sok QC emberke, abból sose lehet elég sok. :) Ne nyissunk esetleg neki topicot, vagy menjünk át az OFF-ba, mielőtt ránkszól valami galád moderátor? :D



Zsiga



minuszmiki

I liek where this is going. :D

Lokids

Ennyi fanservicét is rég láttam már 1 részen belül. :D

De határozottan szurkolok egy Siesta x Louise x Anies x (Henrietta) egyvelegnek. Valahogy Saitó nem illik a képbe. :D

Pr3d4k1ng

Quote from: Zsiga on 2007-08-14, 18:22:05
OMG :hopp:
[spoiler]http://img53.imageshack.us/img53/7187/37743096dl5.jpg
http://img53.imageshack.us/img53/2378/70787002pi2.jpg[/spoiler]
ááááááá.
Ott szakadtam meg a röhögéstől :D főleg  2.nál :D
Tuti nen ember az aki ezt csinálja, mert ilyen hülyeséget senki sem találhat ki :D.
Viszont a  végén az a kis ütközett jó volt .

,,Egy férfi sok jó ügyért harcolhat: az országáért, az elveiért, a barátaiért, egy bájos gyermek orcáján megcsillanó könnycseppért. Ami engem illet, egy rakás pénzért, egy gyönyörű óráért, és némi szaftos francia pornóért a saját anyámat is eladnám."

Cobra

Lassan átmegy H-ba ez az anime :D
Nem tudjátok Japánban mikor adják a részeket (időpont)?
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Manitu

24:30

Mért jön ez ilyen lassan? Még egy óra, mire leér :( De a Nanoha mindjárt lent van :D


smash++

06: Na ez is kegyetlen jó rész volt.Azért a hercegnő nem sokat vacakolt.Még a végén őt is érdekelni fogja Saito,habár már nem közömbös neki teljesen szeritnem.Nem tudom miért nem jó Saito a képben.Szerintem marha jó fej és észrevehetően perverzebb lett :),hála Henrietta,Siesta és még 1-2 kimondottan jó női szereplőnek.
Most Saito lepődött meg,de rendesen.Azért Henrietta is szép "alakkal" rendelkezik,gyakrabban kéne ilyen ruhákat felvennie  :D

Lokids

Quote from: smash++ on 2007-08-15, 23:17:01
gyakrabban kéne ilyen ruhákat felvennie  :D

Vagy inkább levennie mindent. :D
Végülis Saito illik a képbe, csak nem tudom, hogy lehet ennyire vonzódni egy lapos szadista idegesítő gyerekes csajhoz.
Talál lolion és még mazo is?
Mert ugyebár bármikor átmehetne "sziesztázni" :)

Manitu

Quote from: Lokids on 2007-08-15, 23:46:09
Talál lolion és még mazo is?
rátapintottál a lényegre :D