The Anime Fansub Documentary

Started by Flaser, 2008-08-12, 02:36:01

Previous topic - Next topic

Flaser

A shit flame storm is brewing and it has reached us!

http://torrents.thepiratebay.org/4249254/Anime_Fansub_Documentary.4249254.TPB.torrent

Ez az amatőr "mocku"-mentary nagy port kavart a fansubber/anime-fan körökben, egyszer mindenképp érdemes (szvsz) megnézni, mert a vágás jó, az anime betétek is; van mondanivalója, s bár néha túlontúl szájbarágós azért 1x megnézhető.

Discuss!
"Logically sound? How laughable. The only thing that people use logic for is to see what they want to see and disregard what they do not."

Xzone



Bishop

Érdekes, kicsit talán túl negatív de van benne igazság. Ugyan engem nem zavarnak mert már nagyából tudom mi mi, de pl az utolsó Speed Grapher példa na az télleg borzalmas. A nyelvtani hibák is zavaróak lehetnek akik ismerik az angol nyelvtant de mivel nekem teljesen homály így fel sem tűnik ^^" Mostmár kezdem érteni nyelvtanilag miért kaptam mindig olyan kevés pontot angol leckékre :D Mindenesetre még nem tudok japánul addig nem érdekel csak legyen fansubbing.

Dreamcleaver

#4
Ezért próbálok én mindig softsubos mkv-kat szedni.
Egy-két dolgot már én is megszoktam (pl -san,-kun meg hasonló megszólítások), de tény, hogy egy profi fordító ezek nélkül is sokkal jobban meg tudná oldani. Az pl tényleg vicces, mikor az angol szövegben is a saját nevével utal magára egy karakter.
A sok magyarázó szöveget kifejezetten utálom, ha ilyet látok egy csapatnál, akkor hagyom is a fenébe. Tényleg csak akkor magyarázzanak, ha az fontos az anime megértése szempontjából. Magyarázzó feliratokat égetni a képernyőn lévő japán jelek mellé meg egyenesen meh...
Egyedül a karaoke az, amit szeretek, ha szépen van megcsinálva, legfeljebb letöltöm külön az OP/ED-ket raw változatban.

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Member

Megnéztem. Pár dologban nagyon nincs igaza:
-Ha az anime világában fontos egy adott szó (pl. a shinigami), és hülyén hangzik angolul (death god), ne fordítsák át
-Aminek nincs angol megfelelője (főleg kaják), azt hagyjuk békén.
-"-sama" "-san" és ilyenek maradjanak, a "Mr." és hasonlók idegesítőek
-A közmondásokat hagyják japánul, a végén írják ki, hogy mit jelentett és talán fejben találok rá megfelelőt az anyanyelvemen.

Részben igaza van:
-Intro és outro esetén max a betű kitöltő színe változzon a karaokéban, a fenének sem kell, hogy térben forogjon 360°-ban és 4x váltson árnyalatot/betűtípust.

Teljesen igaza van:
-Amikor az anime logóból fansub logó lesz és kihányják a fél képernyőre
-Miért nem lehet a végére külön képként kiírni, hogy mi mit jelentett, és hogy kik csinálták?
-A felesleges megjegyzéseket meg mellőzni, kommentálom én magamnak.
-Plain sub legyen az anime közben.
-A régi subbok jobbak.

Flaser

#6
Én csak egy-két dologban nem értek egyet vele:

A san/sama/kun megszólításokat talán érdemes benne hagyni, mert angolra annyira nem mindig fordítható le, ugyanakkor bizonyos történetekben fontos...de ez változó. A onee-san, stb. már tényleg a ló túloldala.

Hmm...igazság szerint talán mégis teljesen igaza van. Sama/hime --> Lord, Lady; San -->Mr., Miss vagy pedig a fordított mondatot kell "visszafogottabbá" tenni. Mivel a mindennapokban nem Mr., Miss-eznek az angolok ez a megoldás a legjobb.

A Shinigami OK? Nem értek egyet. Akkor kell találni egy angol kifejezést ami jó. Pl. Reaper, stb. Egyszerűen megszoktad, hogy ez van. Egy igényes fordító kitalál valamit. Nem mindig az 1-1 "szószerinti" fordítás a legjobb, mert ráadásul pont ilyenkor szokott a jelentés csorbulni, mert Isten igazából mást jelent!

Ünnepek, szokások - le kell fordítani, ha nincs rá szó akkor körülírva. Pl. újhold ünnepe, nyári évforduló, stb. stb. Ezek szinte mindig lefordíthatók.

Én még annyit tennék hozzá, hogy az mkv formátum korában már simán megoldható, hogy berakunk egy commentary-val kiegészített track-et, ami az ilyesmiket kifejti; de nem lehetetleníti el az anime folytonos nézését.

A kajákra ott a pont, de itt is kell vlm. fogódzkodó pl. Miso leves. Nincs megmagyarázva, de nagyjából értjük miről van szó. Ha tartozik még hozzá vlm. akkor az az opcionális commentary track-be menjen.

Egy dologban tényleg nem értek egyet vele: az anime kópiájába égetett feliratok amik az ott lévő feliratok fordítása. Azt kell mondjam, ezúttal marhaság: a japánok mind gond nélkül el tudják olvasni ami ott van, mi nem.

Ugyanakkor igaz, hogy nem mindent kell így kezelni, de amikor egyértelmű, hogy a rendező vlm. információt közöl a nézővel akkor így a legcélszerűbb és elegánsabb ezt megtenni.

Nem igaz, hogy a profi fordítók ezt nem csinálják - az Evangelion ADV fordítása pl. teljes dokumentumokat fordított le és rotoszkópolt az eredeti japán helyére.

Végezetül: nem biztos, hogy nekünk magyaroknak egy angol fordítás a legjobb egy anime befogadásához. A gond az, hogy gyakran mégis angolról kerülnek fordításra az anime-k így az eredeti frappáns (vagy éppen gyenge) fordítás teljesen torz képet mutat magyarul.

A közvetlenül japánról magyarra pl. az Animax (feliratozott) fordításai pl. nagyon jók. Ugyanis a magyar nyelv az angollal ellentétben tökéletes alkalmas a különféle udvariassági fokok (még ha a névmásokkal mi se tudunk sokat kezdeni) visszaadására.
"Logically sound? How laughable. The only thing that people use logic for is to see what they want to see and disregard what they do not."

Member

Quote from: Flaser on 2008-08-13, 17:11:15
A Shinigami OK? Nem értek egyet. Akkor kell találni egy angol kifejezést ami jó. Pl. Reaper, stb. Egyszerűen megszoktad, hogy ez van. Egy igényes fordító kitalál valamit. Nem mindig az 1-1 "szószerinti" fordítás a legjobb, mert ráadásul pont ilyenkor szokott a jelentés csorbulni, mert Isten igazából mást jelent!
Ha egy sztoriban a mangaka, aztán az animátorok is így nevezték el a világ dögeit, szerintem ne bántsák. Mert ha mondjuk frånfälle Gud lenne a neve, tutira így hagynák. Meg szerintem a shinigami az egyik legdallamosabb japán szó.

QuoteÉn még annyit tennék hozzá, hogy az mkv formátum korában már simán megoldható, hogy berakunk egy commentary-val kiegészített track-et, ami az ilyesmiket kifejti; de nem lehetetleníti el az anime folytonos nézését.
Ez teljesen igaz. Erre nem is gondoltam, de csak talán mert utálom az mkv-t. :D

QuoteEgy dologban tényleg nem értek egyet vele: az anime kópiájába égetett feliratok amik az ott lévő feliratok fordítása. Azt kell mondjam, ezúttal marhaság: a japánok mind gond nélkül el tudják olvasni ami ott van, mi nem.
Ez ugye az, amikor a szentély falán ott van az angol a japán mellett? Szerintem jobb lenne, ha nem beleégetnék a képbe, hanem ugyanúgy a commentary-be, hacsak nem halálian fontos, bár általában nem.

QuoteVégezetül: nem biztos, hogy nekünk magyaroknak egy angol fordítás a legjobb egy anime befogadásához. A gond az, hogy gyakran mégis angolról kerülnek fordításra az anime-k így az eredeti frappáns (vagy éppen gyenge) fordítás teljesen torz képet mutat magyarul.
Sajnos nem nagyon tudunk legtöbben japánul. :D AAsok is mindig valami angol subbot írnak át. De a legrosszabb, hogy ott a nép java teljesen félrefordít, sokszor tömve van elírással, de persze olyan csicsás ass feliratot csinálnak, hogy haláli karaoke és 3 ghz alatt nem viszi a gép, meg úgy a legtöbb player sem. Hát kösz, majd raw-ban szedek mindent, hogy az karaokéjára *fap*peljek?

Rounin

Quote from: Member on 2008-08-13, 18:17:21
Ha egy sztoriban a mangaka, aztán az animátorok is így nevezték el a világ dögeit, szerintem ne bántsák. Mert ha mondjuk frånfälle Gud lenne a neve, tutira így hagynák. Meg szerintem a shinigami az egyik legdallamosabb japán szó.

Hát éppen ez az, hogy az egy szó. Nem személynév, hanem egy egyszerű, közönséges, jelentéssel bíró szó.
Ilyen alapon ne fordítsuk le az "inu" és a "neko" szavakat sem, mert hát ha már egyszer így nevezték el azokat a dögöket... ;)

Member

Kutya és macska minden világban van, Shinigami jó ideig nem volt minden 2. animében.

Flaser

Quote from: Member on 2008-08-14, 09:55:20
Kutya és macska minden világban van, Shinigami jó ideig nem volt minden 2. animében.

A Shinigami kifejezés majd minden 3. anime-ben szerepel és annyit tesz, hogy "Kaszás", vagy "Halálosztó/halálhozó"...vagy szószerint "Halál Isten".
"Logically sound? How laughable. The only thing that people use logic for is to see what they want to see and disregard what they do not."

Member

És ezeket ha kimondod magadnak, nem sértik tövig a füled? Kb. mint amikor a Magician-ból boszorkány lesz, a Spell-ből meg bűbáj, ugyanazt jelenti, de a hangulata messze más.

Dreamcleaver

Quote from: Member on 2008-08-14, 11:37:03
És ezeket ha kimondod magadnak, nem sértik tövig a füled? Kb. mint amikor a Magician-ból boszorkány lesz, a Spell-ből meg bűbáj, ugyanazt jelenti, de a hangulata messze más.

Nem, csak te vagy jap-fag. Ha annyira tetszik pl a "shinigami" szó hangzása, azt akkor is hallod, ha akárminek le van fordítva. A lényeg, hogy a shinigami egy tökéletesen lefordítható, körülírható dolog, és csak megszokás kérdése, hogy furán hat e lefordítva. 30 Bleach rész után már senkit sem zavarna, ahogy pl a sorozat elején sem tette, mikor még más subbolta nem a DB.

A bűbájjal meg nem tudom mi a bajod. Bizonyos varázslatokra, pl agykontroll, csábítás és hasonlók kifejezetten jó szó.

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Member

Nem vagyok jap-fag, akkor már inkább szláv-fag, sok dologban jobban hangzik az eredeti. Most fordítsuk át az Yggdrasill-t is mondjuk "kezdet fájá"-nak?
És zavar 30 Bleach után is, ahogy zavart 37 DN alatt, és még inkább, amikor ismerősömnek kiírtam és "Halál Könyve" és "Halálisten" szavakat láttam.

Dreamcleaver

Az Yggdrasill az egy tulajdonnév. Amúgy is megmagyarázzák, hogy mi az, ha előfordul, de ha nem akkor meg esetleg így:
"Yggdrasill, az Élet Fája" vagy akármi.
Ha meg nem fontos, mert csak úgy odahányták egy animében, mert zomg coolos külföldi mitológia, akkor meg hagyni kell és utána lehet nézni neten akit érdekel.
De a shinigami tök más tészta. Az már más kérdés, hogyha pl egy szereplőt úgy hívnának, hogy Shinigami-sama, mert pl ő A Halál istene whatever.

DEFU NOTO?!? LOL Az még ráadásul angol is nem japán.

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Rounin


Lythis

#16
Quote from: Member on 2008-08-13, 18:17:21
Ha egy sztoriban a mangaka, aztán az animátorok is így nevezték el a világ dögeit, szerintem ne bántsák. Mert ha mondjuk frånfälle Gud lenne a neve, tutira így hagynák. Meg szerintem a shinigami az egyik legdallamosabb japán szó.
oh, azthiszem ebbe nem is bonyolódnék bele, ez az ÉRV egyszerűen megsemmisítő erejű volt... ::)

(btw: azért érdekelne, hogy hozzávetőleg hány japán szót ismersz...)

NLZ

Jó kis videó ez, kemény volt, ahogy feliratozták az igazi filmeket. :lul:
[reserved]

Solid Snake

Most már kíváncsi lettem. Én is leszedem.

motifator

Megnéztem, és először ellenszenvesnek tűnt, de végülis összességében igaza van.
Én se bánom egyáltalán, ha néha egyszerű subbal találkozok. De mivel egyrészt én is csak egy japanofil elvakult fan vagyok, másrész meg mert ilyen fansubokon "nevelkedtem", eddig igazából sosem zavart különösebben.

Az biztos, hogy én is támogatom, hogy ha valami közmondást, vagy bármilyen szófordulatot, viccet nem tudnak lefordítani rendesen, akkor ne fordítsák le szóról szóra, és aztán külön szövegben magyarázzák, hanem találjanak ki helyette egy a helyzethez illő angol (magyar) alternatívát. Az egyik legjobb példája az ügyes fordításnak a FLCL magyar felirata. Ott a fordító nem próbálta meg szóról szóra fordítani a beszólásokat, majd magyarázgatni őket, hanem nagyon stílusos magyar beszólásokkal helyettesítette azokat. Az eredmény annyira profi lett, hogy szívesen látnám az ő feliratát egy majdani magyar FLCL DVD-n (álmodik a nyomor). Amióta láttam a FLCL-t magyar felirattal, semmi pénzért nem nézném meg a hivatalos angollal se, a magyar nagyságrendekkel veri az összeset.

A honorificokat meg én el tudom viselni egy fansubban (persze itt se kell túlzásba esni), de azt már kevésbé bítom, ha következetesen mindenhol bro'-nak vagy sis'-nek (brothernek, sisternek, mindegy) fordítják a [...]-niisan [...]-neesan-t. Vagy hagyják el teljesen, vagy kerüljék meg valahogy, de ne rakják tele bro'-val meg sis'-szel a feliratot, ne adj' Isten szinkront, mert attól falra mászok.

A csicsás főcímfeliratokat és karaoke-kat meg megszoktam. Az én felirataimban sose lesz ilyesmi, az biztos, de nem igazán zavarnak a többi fansubban sem.
Mondom, ezen nevelkedtem, így aztán fel se tűnik.
Nothing amazing happens here, and you get used to that: used to a world where everything is ordinary.
Every day we spend here is like a whole lifetime of dying slowly.

NLZ

Énis természetesnek vettem, de így belegondolva nagyon is igaza van a videónak. :)
[reserved]

Solid Snake

#21
Megnéztem. Kellően érdekes és tanulságos élmény volt (a Metal Gear Solidos utalásokért pedig külön piros pont).  :jee:

Szinte majdnem mindenben egyetértek vele. A fansub-csapatok gigantikus betűkkel való hirdetése, valamint a credits tényleg gyalázatos. A rengeteg magyarázó cucctől engem is a hideg ráz, bár a Member-féle "írjuk ki a rész előtt/után"-féle megoldás sem jó. Azt hiszem, az Airnál (meg talán a Samurai Champloonál) volt így anno, hogy a rész elején írtak ki minden magyarázatot. Na annak pl. semmi értelme nem volt, hiszen magát az adott részt még nem látta az illető, de már egyből jönnek a trivia-val (nem is beszélve arról, hogy ezek néha igencsak spoileresek voltak, már a cselekményből is közzétettek valamit, pl. "Amikor Misuzu elmenekül, akkor a..."). Az optimális megoldást magam sem tudom erre.

Amiben mégsem értettem egyet a dokumentumfilmmel:


  • dizájn-sucker vagyok, így a karaoke-t szoktam díjazni (viszont az eltűnős, pörgős, háromfajta karaoke-t én sem szeretem)
  • amikor élőszereplős filmekkel példázgatott, az meglehetősen erőltetettnek tűnt (bár tény, hogy a fansub-juk humoros volt). Rendben van, hogy mindkét médiumnak az információadás és a szórakoztatás a célja, de azért mégiscsak van némi "dizájnbeli engedménye" a rajzolt műfajú alkotásoknak
  • a csili-vili színvilágú animéknél szerintem nem probléma a felirat betűtípusának/színének karakterhez történő igazítása. A Higurashi no naku koro ni 1. évadjánál volt úgy, hogy a főbb szereplők hajszíneit rendelték a felirathoz - pl. Shion/Mion zöld szín, Rena narancs, stb. Az a megoldás tetszett. Annyi viszont bizonyos, hogy realistább látványvilággal rendelkező animéknél a "színezés" megöli az élményt és nevetségessé teszi magát a művet

NLZ

#22
Az sztem is korrekt, ha a betűtípus árnyékának színe karakterenként változik, de ők inkább az olyan ellen emeltek hangot, mint amiket mutatak is, pl One Piece-ben a támadások színes-villogó-pörgő-világító effektjét. De az árnyékolást sem kell túlzásba vinni, szal inkább csak akkor van értelme, ha sokszor nem látszik, hogy épp ki beszél és a karakterek hangja elég hasonló, pl két ikerlány, de ha egy fiú és egy lány van, akkor felesleges.
Az elején-végén lévő kommentelést jól is meg lehet oldalni, pl xxxHOLiC-ban, ahol alapból elég sok kultúrális és mitológiai elemet tartalmaz.
[spoiler=img][/spoiler]
[reserved]

Member

Quote from: Solid Snake on 2008-08-14, 19:36:02
Az optimális megoldást magam sem tudom erre.
Némafilmes állóképes megoldás, nem írnak bele a videóba, de mégis pont jókr tudod meg. :muhahah:
Ha a végén van, akkor még dönthetsz is. Érdekel, vagy sem. Esetleg konkrétan be is tehetik a lényeges shot-ot a magyarázathoz.

NLZ

Quote from: Member on 2008-08-14, 19:51:44
Quote from: Solid Snake on 2008-08-14, 19:36:02
Az optimális megoldást magam sem tudom erre.
Némafilmes állóképes megoldás, nem írnak bele a videóba, de mégis pont jókr tudod meg. :muhahah:
Ha a végén van, akkor még dönthetsz is. Érdekel, vagy sem. Esetleg konkrétan be is tehetik a lényeges shot-ot a magyarázathoz.
Azért shotokat tenni tényleg túlzás, aki nem meg egy egy oldalas magyarázatot, az nézzen egyszerűbb animét. Képzeljük csak el, ha NGE minden utalását és rejtett jelentését szöveggel és képekkel magyaráznák. Kétszer olyan hosszú lenne egy epizód sztem. :D
[reserved]

Dreamcleaver

Quote from: Solid Snake on 2008-08-14, 19:36:02

  • a csili-vili színvilágú animéknél szerintem nem probléma a felirat betűtípusának/színének karakterhez történő igazítása. A Higurashi no naku koro ni 1. évadjánál volt úgy, hogy a főbb szereplők hajszíneit rendelték a felirathoz - pl. Shion/Mion zöld szín, Rena narancs, stb. Az a megoldás tetszett. Annyi viszont bizonyos, hogy realistább látványvilággal rendelkező animéknél a "színezés" megöli az élményt és nevetségessé teszi magát a művet

Ez az a pont, amiben én sem vagyok biztos.
Egyfelől ha maga a betűtípus és a méret  ellegáns, akkor nekem sincs bajom a színkódolt subbal. Sőt bizonyos helyeken (tömeges párbeszéd, vagy pl metroállomás hangosbemondója etc) kifejezetten jól jön. Mai-HiME-ben szerettem.
Ugyanakkor valóban igaz, hogy egy sima fehér/szürke/halványkék whatever felirat kevésbbé vonja el a figyelmet a képről.
Szal az optimális sztem az, ha max 2-3 színnel dolgoznak, és csak ott használják, ahol szükség van rá. Ergo a rózsaszínű hajú Lolinak nem kell folyton rózsaszín körvonallal írni a sorait etc. Ráadásul kissé realisztikusabb sorozatoknál, ahol a szereplőknek nincsenek kék, zöld, hupilila és hasonló színű hajaik (vagy szexi Mahou Shoujo ruháik  :rotfl:) ez eleve meg sem oldható. Képzelj el egy Death Note-t színkódolt subbal.  :D

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Solid Snake

#26
Quote from: Dreamcleaver on 2008-08-14, 21:06:47
Képzelj el egy Death Note-t színkódolt subbal.  :D

Én úgy formáztam meg a feliratot hozzá.  :__devil:

Na jó, komolyra véve: csak a Halálistenek kaptak külön betűtípust, az embereknél maradt plain. :P
(valamint L nevét formáztam át minden esetben a megfelelő betűtípussal)

Dreamcleaver

#27
Igen, valamelyik subon annó a Death Godoknak fekete szövegük volt fehér körvonallal. Az végül is nem nézett ki rosszul imho.

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

Solid Snake

Quote from: Dreamcleaver on 2008-08-14, 21:14:43
Igen, valamelyik subon annó a Death Godoknak fekete szövegük volt fehér körvonallal. Az végül is nem nézett ki rosszul imho.

Onnan loptam én is az ötletet.  :smile:

Member

#29
A Live Action volt ilyen, szerintem kicsit átestek a ló túlsó oldalára.

EDIT: Érdekelt, hogy AAn szóba került-e a téma, de jól tippeltem, hogy az adminokon kívül talán nem is érzi senki a puskaporszagot: :__devil: