Anime magyar hangokkal

Started by Sorata, 2003-12-18, 08:46:44

Previous topic - Next topic

Sorata

Én olyanra gondoltam, hogy a kedvenc anime-teket melyik magyar szinkronhanggal (más rajzfilm-, filmszereplők, színészek hangjával) tudnátok elképzelni.

Pl.:
 -Goldenboy:
   Kintaro: Jim Carry hangja
    Ep1: szöszi: Liptai Claudia
 -Hellsing:
    Alucard: Bozsó Péter (Vegeta hangja) :D
    Victoria: Jennifer Aniston (Jó barátokbeli)
    Integra: Liptai Claudia
    Valter: Dermesztő hangja

sugo

Érdekes gondolat, 2 probléma van csak vele, nincs valós esély arra, hogy valamelyik bejön, és az anime akkor a legjobb, ha eredeti nyelven nézzük.(Ugyan úgy mint minden más is./Nem lenne sikere.)
Ettől eltekintve rögtön megindultak gondolataim:
Tenchi Muyo
Tenchi: Bajor Imre
Tenchi apja: Fábri
Tenchi nagyapja: Havas Henrik
Ryoko: Varga Zsuzsa
Aeka: Liptai Claudia
...
Eddig jutottam eddig

Ilyesmire gondoltál?

Titkos®

Király ez a topic!:D  Ide egyébként azt írjuk, hogy szerintünk melyik lenne a jó szinkronhang vagy a TV-sek szerint? Mert egy TV-sek szerinti Inu Yasha pl. ilyen lenne:

Inu Yasha - Stohl András
Sesshoumaru - Csonka András
Kykio (vagy Kagome) - Ábel Anita

Tovább nem folytatom.;)
Titkos®, Rumiko Takahashi-fan. ^_^

Zelgadis

Ebből is látszik hogy milyen baromi régen néztem TVt :D
Az egyik színésznek sem jut eszembe a hangja akit itt név szerint felsoroltatok :D lol :D

deyo

QuoteOriginally posted by Zelgadis
Ebből is látszik hogy milyen baromi régen néztem TVt :D
Az egyik színésznek sem jut eszembe a hangja akit itt név szerint felsoroltatok :D lol :D
Szintúgy... már olyan rég nem nézek tv-t vmint minden filmet (amit lehet) és minden anime-ot eredeti hanggal nézek... szal az összes magyar hang amit hallok az leginkább a haverok/családtagok hangjai... minden mást angolul/japánul hallok:-))
És sztem ez így a legjobb:-)))

TurboK

Az FLCLből Naota nagyfaterja: Gálvölgyi János
Harukonak meg Liptai Claudia

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

kisvirag

Titkos: jobb is hogy nem folytattad! az lenne az az Inu Yasha, amit nem néznék meg!!!
Különben, nekünk volt gondolatunkban, hogy szinkronizáljunk :))
ha lenne megfelelő anyag hozzá, meg licence, már megtettük volna, de ahhoz tőke kell.
Az igaz, hogy japánul a legjobb az egész, a nyelv hangulata miatt, de nem egy embert tudok, aki szívesen nézné szinkronnal, mert nem tud angolul, se japánul, igy szinte élvezhetetlen neki a dolog.

:))

nah, viszont én hiába mondanék neveket :))
ugyanis néhány ismerősöm hangját tudnám elképzelni egy-egy karakterhez :))
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Zelgadis

kisvirag : az ötleten már mi is rágódtunk Keitaro val (barátommal) de megfeleló stúdió híjján max pocsék minőségben lehetne megcsinálni :\ Pedig én érzek magamban (is) seiyuu "tehetség"et, csak az önmagában kevés :) Az meg hogy hivatátos magyar színészekkel képzeljek el egy animét, akkor legfeljebb a nem-rajzfilm színészekkel, mer egy gyerekeknek való rajzfilmben marha jó hangokat produkálnak de sztem 1általán nem illenének 1 komolyabb animéhez ^^"

kisvirag

a stúdióval nem lenne túl "sok" gond.
Nem mondom, hogy extrajó minőséget tudunk produkálni, de barátom házi "stúdiója" azért egész jó, és még jobb lenne, ha süketszobává tudnánk tenni.
Nekünk nem a tecnikai háttérrel volt gondunk :))
Hozzá kell tenni, hogy ugye szinkronizálni olyanból kell, amin két különböző hangsávon van a beszéd és az effektek, mert még egy 20 perces anime újraeffektelése sem kispiskóta...
viszont ilyet nem találsz mindenfele... csak stúdióban... már ahol készült az illető darab.
szóval ezért kéne licence meg mindeféle hasonló.
barátomnak ez a szakmája (már ami a szinkronizálás technikai hátterét illeti...)
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

sugo

Szörnyű, hogy néhányan nem néznek TV-t. Pegig annyi "izgalmas" szappanoperát adnak mostanában...:D
Na jó bevallom tényleg csodának tartom, hogy a mai világban van aki meg tudja állni. Én az animék mellet totál Star T. és Csillagkapu függő lettem.

SlEePwAlKeR

QuoteOriginally posted by Sorata


 -Hellsing:
    Alucard: Bozsó Péter (Vegeta hangja) :D
    Victoria: Jennifer Aniston (Jó barátokbeli)
    Integra: Liptai Claudia
    Valter: Dermesztő hangja

ennél azér jobb szinkronhangokat érdemelnének..szerintem
"Put a stake through my heart!
And drag me into sunlight
So awake for your greed
As you're slaying the dreamer"

deyo

QuoteOriginally posted by sugo
Szörnyű, hogy néhányan nem néznek TV-t. Pegig annyi "izgalmas" szappanoperát adnak mostanában...:D
Na jó bevallom tényleg csodának tartom, hogy a mai világban van aki meg tudja állni. Én az animék mellet totál Star T. és Csillagkapu függő lettem.
Az érdekes az, hogy ha otthon vagyok és anyám elkezdi nézni a BajátokKöztet, akkor én is nézem...  vagyis ha ott van előttem megnézem, de ha nincs akkor nem hiányzik:-))) Fura:-)))

Amúgy sztem szappanoperák helyett inkább mindenki nézzen anime-ot... eredeti hanggal:-)))

Titkos®

QuoteOriginally posted by kisvirag
Titkos: jobb is hogy nem folytattad! az lenne az az Inu Yasha, amit nem néznék meg!!!

Nem is csodálom.;)
Titkos®, Rumiko Takahashi-fan. ^_^

amcsi

a mai digimonból elfelejtették betölteni a szinkront :D

thx Cruel Angel
MyAnimeList

Titkos®

QuoteOriginally posted by amcsi
a mai digimonból elfelejtették betölteni a szinkront :D

Ez komoly? Én már amikor a 02-t adták, akkor mondtam, hogy "kész, ennél mélyebbre már nem süllyedhetnek szinkronügyileg", de úgy látszik ezt most már ők is belátták és a magyar néző ezentúl eredeti hanggal élvezheti a műsort.:D
Titkos®, Rumiko Takahashi-fan. ^_^

Spectre

QuoteOriginally posted by Titkos®
Ez komoly? Én már amikor a 02-t adták, akkor mondtam, hogy "kész, ennél mélyebbre már nem süllyedhetnek szinkronügyileg", de úgy látszik ezt most már ők is belátták és a magyar néző ezentúl eredeti hanggal élvezheti a műsort.:D

Én nem láttam, de erős a gyanúm, hogy az "eredeti" meg angol volt, gondolom az se jobb a magyarnál
"Don't worry. I struck you with the back of the sword. Oh, sorry. This sword is double-bladed."
"One must admire how well the laws of physics were written."

TurboK

a digimonnál alapból az USA verziót hozták be ugyhogy akármit csinálnak vele ugyanolyan **** marad (és nem csak az itteniek hibájából)

a németek az RTL2őn legalább az eredetit adták le. Igaz hogy egy mukkot nem értettem belőle németül, de még akkor is jobb volt.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Titkos®

Az első két sorozat valóban angol volt, de most már a Tamers-t adják és arról én azt hallottam, hogy mi is a japán verziót vettük meg. (Vagy akkor megint félre lettem vezetve.)
Titkos®, Rumiko Takahashi-fan. ^_^

VASH

Szerintetek a ti hangotok melyik szereplőhöz illene?

Én legszívesebben Guts mester hangja lennék, Vash meg azért nem mert az én hangom eléggé elrontaná azt a kedves plantet:D(pedig még azt is bevállalnám:D)
You can't stop me
I love the world with all its lies
You can't stop me
I'm close enough to kiss the sky
keep it to myself
keep it to myself

sugo

deyo: Szerintem elég sokan szoktunk hasonlóan járni. Én se nézem egyik /szappanopera/sorozatot se, de nem tudom megmondani mennyi Marimart, Homokosok titkait ,Vak angyalt, Átsminkelt szépségkirálynőt (Betty a csúnya lány) láttam Lucecica mellett. (Nálam nagyszülők átka) Ennek ellenére ma este is természetesen a Tenchi in Tokyo 13-26 néztem eredeti nyelven, angol feliratozással, egyszerre folyamatosan.
/Csúnya dolognak tűnhet, de megemlítem, amúgy Star Trek és Csillagkapu rajongó vagyok az anime mellett./

sugo

Viasat3 - Digimon - Japán nyeven...
...már azon gondolkozom, hogy betelefonálok, hogy milyen jó lenne, ha ez gyakoribb jelenség lenne, csak nem árt, ha a nagyobb nézettség érdekében angol, és magyar felirattal látják el. Bizonyára rajtam kívül sokan mások is örülnének, ha a tvben "normálisan" letne anime-t nézni, persze jobb lenne olyanokat amit még nem fúj szinte mindenki kívülről.
Vagy tévedek valamiben ezzel kapcsolatban?:p

TurboK

QuoteOriginally posted by sugo
Viasat3 - Digimon - Japán nyeven...
...már azon gondolkozom, hogy betelefonálok, hogy milyen jó lenne, ha ez gyakoribb jelenség lenne, csak nem árt, ha a nagyobb nézettség érdekében angol, és magyar felirattal látják el. Bizonyára rajtam kívül sokan mások is örülnének, ha a tvben "normálisan" letne anime-t nézni, persze jobb lenne olyanokat amit még nem fúj szinte mindenki kívülről.
Vagy tévedek valamiben ezzel kapcsolatban?:p
Angol szinkront azt ne. a Digimonhoz meg pláne ne. Ritka okádék lett.

A Csillagkaput régen én is néztem, volt benne egykét komoly rész.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Zelmor

Anime magyar szinkronnal:confused:
Akkor inkább TurboKiller legdurvább képeiből összeállított vállogatást néznék végig miközben somlói galuskát nyomok le a torkomon...:hehe:

roderick

QuoteOriginally posted by Zelmor
Anime magyar szinkronnal:confused:
Akkor inkább TurboKiller legdurvább képeiből összeállított vállogatást néznék végig miközben somlói galuskát nyomok le a torkomon...:hehe:
:lol: :lol: :lol:
All human relationships are built upon interests.
But relations built on interests have their own aesthetics.

Zelgadis

Zelmornak egyszer már sikerült :D

És még ezek után is inkább azt?

Hmm.. kezdek félni a magyar szinkrontól ^^""

Pedig sztem nem a színészenek múlik, hanem inkább a magyar szövegen amit mondaniuk kell.

Gondolj már bele, hogy lennél képes gizdán kimondani azt (pl) hogy "Egyszemű óriás, támadás!" :rolleyes:

deyo

QuoteOriginally posted by Zelgadis
Zelmornak egyszer már sikerült :D

És még ezek után is inkább azt?

Hmm.. kezdek félni a magyar szinkrontól ^^""

Pedig sztem nem a színészenek múlik, hanem inkább a magyar szövegen amit mondaniuk kell.

Gondolj már bele, hogy lennél képes gizdán kimondani azt (pl) hogy "Egyszemű óriás, támadás!" :rolleyes:
Nemtom, de nekem általában nem a fordítással van bajom, hanem inkább már megszoktam, hogy anime = japán szinkron... és egyszerűen ha nem japánul beszélnek az már zavar:-)))
Ha vha is angol szinkronnal nézek anime-ot, akkor csakis azért hogy tanuljak angulul...:-))
Szal nem valószínű, hogy magyar szinkronnal nézzek anime-ot, hacsak nincs más választásom:-)))

Zelgadis

Nálunk a hugom miatt lenne jó a magyar szinkron... Mert feliratot még csak csak találni a híresebb animékhez, de az is soxor olyan hogy elkapkodják, meg pontatlan, egy szinkronon sokkal többet dolgoznak (és vagy sokkal jobb lesz ezáltal mint a felirat, vagy sokkal rosszabb :) )
De a hugom kedvéért képes lennék magyarul nézni animét :)
De ez tényleg függ a szinkronnal is, mert pl amit a Sailor Moonnal műveltek...

roderick

QuoteOriginally posted by Zelgadis

Pedig sztem nem a színészenek múlik, hanem inkább a magyar szövegen amit mondaniuk kell.
 

Hát akkor nézd meg pl. a GitS-et angol dubbal (bár inkább ne ;) )... akármit mondhatna Motoko, azt olyan monoton hangom mondja, hogy úgyse vagy rá kiváncsi...

Jameg attól is függ, hogy milyen hangja van a szinésznek lsd. pl. Kenshin...ááááá... már az emléke is fájdalmakat okoz nekem...

Bár igaz, hogy a fordítás min?sége is belejátszik... pl. CB film... na abban nem igazán van köze egy-két jelenetnek az eredetihez... mégis jó... mert nem görcsösen ragaszkodik az eredetihez, hanem lefordítja a hangulatot is a másik nyelvre... vagy hogymondjamm...
All human relationships are built upon interests.
But relations built on interests have their own aesthetics.

Zelgadis

na várjál, ha pocsék a szinkronszínész, akkor nem maga a "szinkron" tehe róla ! Állítom sok angol szinkronszínésznél és 10x különbül adnám elő! (pedig semmi gyakorlatom nincs az iylesmiben (bár szívesen kipróbálnám magam ilyen téren) attól még a szöveg lehetne jó, de soxor annyira "nem illik ehhez" re sikeredik, hogy az elviszi a hangulatának a nagy részét

deyo

QuoteOriginally posted by Zelgadis
na várjál, ha pocsék a szinkronszínész, akkor nem maga a "szinkron" tehe róla ! Állítom sok angol szinkronszínésznél és 10x különbül adnám elő! (pedig semmi gyakorlatom nincs az iylesmiben (bár szívesen kipróbálnám magam ilyen téren) attól még a szöveg lehetne jó, de soxor annyira "nem illik ehhez" re sikeredik, hogy az elviszi a hangulatának a nagy részét
Hát pl: a Love Hina esetében volt egy extra mozi amiben bemutatták, hogyan is készül az angol szinkron... állítólag volt ott egy japán nő is aki arra felügyelt, hogy jól mondja el a szöveget... nemtom, de sztem még így is eléggé rosszra sikerült az angol szinkron a japánhoz képest...
1. általában már magának a szinkronszínésznek a hangja nem illik a karakterhez...:-(((
2. eléggé ritka, hogy ténylegesen beleélje magát a szituációba és hitelesen adja elő:-(((

Zelgadis[/I]: Az más... ha a húgod tényleg nem tud angolul, hogy olvassa, akkor természetesen jobb a magyar szinkron:-)))
A magyar feliratok meg hát... eléggé változatosak... megnéz az ember 3 különböző fordítást és hát eléggé különböznek... néha nem akarom elhinni, hogy ugyanaz volt a forrás szöveg:-)))