Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

Aidan

furcsa, hogy a legtöbben a bonyolult irásrendszert hozzák föl, amikor a japán nyelv nehézségeiröl van szó...tény, hogy nekünk elpuhult kaukázusiaknak tényleg nehéz rendszer, azonban számomra sokkal nagyobb nehézséget jelent az a borzasztó merev formalitás, ami a köznapi japán nyelvet jellemzi. az, hogy a különbözö szituációkban milyen szigoruan elvárt formák vannak, és ezekmellett a mondatok logikai felépitése...annyira idegen az európai gondolkodástól.
viszont ez forditva is megfigyelhetö. tanárom tanára (hehe) 50 éve él kb magyarországon, ennek ellenére elmondás alapján még mindig néha furszán fogalmaz...ez nem a nyelv helytelen ismeretéböl származik, hanem a hatalmas gondolkodásbeli különbségekböl, ahogy a két nyelv meg lett alkotva...szerintem ezt a legnehezebb megtanulni, mivel hasonló jelenséggel nem találkozunk angolban, vagy más szomszédos népek nyelveiben...
He, who hopes not to win, has already lost.

I believe in karma, do good things and good things happen.

Aidan

#421
Quote from: Member on 2006-06-08, 20:08:17
Ha rám bíznának egy nyelvfeltalálást, szerintem szótagírás lenne, kb. 60 jellel.

véleményem szerint az amerikai angol betölti az ideális világnyelv fogalmát...logikus, kellöen leegyszerüsitett, gyakorlatban jól használható...kell ennél több, amikor a közös megérthetöség a cél? :) és még szépirodalomra is jó :)
szótagirás elavult dolog...a legijesztöbb, amikor a japánok veszik át az angol szavakat és japánositják öket szótagirásra kiejtés alapján...hihhetetlen dolgokat tudnak néha müvelni...az ember nézi a szót, és hiába borzasztó ismerös az angolból, épp annyira eltorzitották már, hogy véletlenül se ismerd fel...megakasztja a japán nyelvet az ilyen átvett szavak...pl. minek az ice angol szót átvenni (aisu japánul, bár ez pont felismerhető), amikor ott van a tökéletes, bár régi koori szó a jégre...és mégis egyre nagyobb számban veszik át az idegen szavakat, bár ez a németnél, magyarnál és bármely másik nylevnél megfigyelhetö jelenség...csak japánoknál furcsa  :haha:
He, who hopes not to win, has already lost.

I believe in karma, do good things and good things happen.

Moha

Quote from: Member on 2006-06-08, 18:30:49
A nu olyan kanyargós, hogy elsőre megjegyeztem.
Nekem a no volt az első hiragana, amit megjegyeztem. A fu-t meg sose tudom szépen leírni. :haha:
Különben a katakana so/n és shi/tsu párok nekem is gondot okoztak és még mindig elég lassan olvasom a katakanát, de legalább megy.
Kajnival nálam az a helyzet, hogy muszáj tudnom kötni valamihez, különben tutira hamar elfelejtem. Pl. az 雨 (ame - eső) kanjit arról jegyeztem meg, hogy (szerintem) úgy néz ki, mint egy ablak, ami mögött esik az eső.
De sok kanjival vagyok úgy, hogy szövegben felismerem, de fejből leírni nem tudom, megint más kanjiknál meg tudom a jelentést, csak az olvasat nem jut eszembe.

kisvirag

nekem is nehezseget okozott a katakanak megtanulasa.
a kanjikkal meg ugy vagyok, hogy a jelentés és forma jól megy, az olvasatokkal viszont erősen hadilábon állok.
de most nyárom negyek hetes intenziv táborba, meg addig autodidakta modon ujraveszem amit eddig tanultam, meg ha van még erőm, tanulok kicsit hozzá.
megvan az anyagom, hogy mi kell a 4 kyuhoz, kanji meg szóanyag, azt addig jó lenne benyalni, ott meg megpofoznák a nyelvtanomat.
aztán majd kiderül mi lesz belőle...
kérdés: mi a különbség a gomen nasai és a sumimasen között? ahogy észrevettem, mindkettőt bocsánatkérésre használják...
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Member

A sumimasen nekem megalázkodóbbnak tűnt eddig.
Ja, hogy a 'fu' az a 'hu', csak nem úgy ejtjük? Időben jövök rá...

teraflare

Quote from: kisvirag on 2006-06-08, 21:41:09
kérdés: mi a különbség a gomen nasai és a sumimasen között? ahogy észrevettem, mindkettőt bocsánatkérésre használják...
a sumimasen udvariasabb forma. főnöknek inkább sumimasen mint gomen.

Aidan

amugy sumimasennek ne tévesszen meg a bocsánat jelentése...az egy ilyen jolijóker szó, rengeteg mindenre lehet használni, és használják id a mindennapi nyelvben. Leszólitasz az utcán valakit, akkor ezt használod, ha megköszönsz, elnézést kérsz, vagy kifogást keresel a gyors távozásra, akkor is sumimasent használsz...a szó különbözö jelentései kifogyhatatlanok.
He, who hopes not to win, has already lost.

I believe in karma, do good things and good things happen.

Randal

Sziasztok!

Úgy gondoltam lassacskán elkezdek ismerkedni a japán nyelvvel aztán majd meglátjuk mi lesz.
Az ftp-ről leszedtem azokat a doksikat amiket találtam. Sajnos a maktos.com-os csak a 31-es leckéig van meg, a honlapján se találtam. Találtam még jópár oldalt, csak az a baj, hogy angol nyelvűek. Véletlenül nincsen magyar nyelvű, mivel amiket találtam azok eléggé gyorsak, szóval kicsit szájbarágósabb doksik kellenének:)

Thx!

Member

Halika, lenne egy kérdésem: A kanjiknak ugyebár jópár japán és kínai olvasata van (előbbi gondolom neveknél és egyedülálló kanjiknál, míg utóbbi ha több kanji van egymás mellett), szóval melyikből érdemes többet megjegyezni?
Jelenleg több kínait tanulok meg, míg japánt csak 1-et (habár gyakran csak 1 is van).

kikuchiyo

Nyilván a leggyakrabban használtakat ;)
Failure is the default option

teraflare

Quote from: Member on 2006-06-20, 15:33:27
Halika, lenne egy kérdésem: A kanjiknak ugyebár jópár japán és kínai olvasata van (előbbi gondolom neveknél és egyedülálló kanjiknál, míg utóbbi ha több kanji van egymás mellett), szóval melyikből érdemes többet megjegyezni?
Jelenleg több kínait tanulok meg, míg japánt csak 1-et (habár gyakran csak 1 is van).
Ha meg akarsz tanulni olvasni akkor szerintem mindkettőt. Honnan tudod, hogy egy kanjival névként vagy szóösszetételként fogsz találkozni? A végén úgy járnál mint Usagi a SM Live ban. Rossz olvasatot használt a névnél.

Member

Quote from: teraflare on 2006-06-20, 20:58:42
Honnan tudod, hogy egy kanjival névként vagy szóösszetételként fogsz találkozni?
Ezen gondolkoztam én is. Betegek... :ejj:
Meg most esett le, hogy végülis csak azért san-ozzák a hegyeket, mert a kanji kínai olvasata a SAN. :)

Member

Bocsi a hülye kérdésért újfent, de helyes úgy átírni japánba a Zenon nevet, hogy ゼノヌ? Lehet, hogy én vagyok a beszédhibás (óvodában sokat jártam logopédushoz), de én jobban megnyomnám a Z-t és akkor már ゥゼノヌ. Vagy az utolsó katakana nem is , hanem inkább ? Tasukete!

Ready2

Quote from: Member on 2006-06-22, 22:11:21
Bocsi a hülye kérdésért újfent, de helyes úgy átírni japánba a Zenon nevet, hogy ゼノヌ? Lehet, hogy én vagyok a beszédhibás (óvodában sokat jártam logopédushoz), de én jobban megnyomnám a Z-t és akkor már ゥゼノヌ. Vagy az utolsó katakana nem is , hanem inkább ? Tasukete!

hat zenon = ゼノン  mert ヌ = nu tehat akkor ゼノヌ az zenonu lenne.  ゥゼノヌ az nemtom mi lenne mert kis ウ-t legelol allni onmagaban meg nemlattam. ha zzenon-t akarnal akkor az ッゼノン lenne.

mindenesetre siman zenon atirva ゼノン

Member

Köszi szépen. Szóval akkor a szóeleji mássalhangzóduplázás nem ?
Mindennap tanulhatunk vmi újat. :)

Ready2

Quote from: Member on 2006-06-22, 22:30:38
Köszi szépen. Szóval akkor a szóeleji mássalhangzóduplázás nem ?
Mindennap tanulhatunk vmi újat. :)

ja kis tsu-val lehet ッ massalhangzot kettozni ami igazabol nemis kettozes hanem vmi kis legzesi szunetet jelent a kovetkezo massalhangzo elott (gegezarhang)

Member

Ja már értem, csak a ぅ és っ tök egyforma nekem és rosszul maradt meg.

Lazzaret

Nem tudjátok honnan tudnék letőlteni japán fontokat?


www.arkangyalok.uw.hu

Member

XP Unicode MS. ;)
De ha igazán szép hiraganát akarsz (a Windows-os kicsit szögletes):
http://simplythebest.net/fonts/fonts/hiragana.html
Itt van jópár érdekes font:
http://www.jref.com/language/fonts.shtml

Lazzaret

Köszi mindjárt ki is próbálom őket. :merci:


www.arkangyalok.uw.hu

Scythe1985

#440
Hi!

Letudná nekem fordítani nekem azt a japán szöveget: Nagy kép


Előre is kössz!

Member

Az utolsó 2 kanjit felismertem, most tökre örülük, de hogy minek. :D

Lenne egy furcsa kérdésem: Ha valakinek nem jutnak eszébe az összetett szót alkotó kanji-k, az katakanával írhatja le? (ha jól tudom, összetett szavaknál kínai olvasat van, kivéve a nevek)

Scythe1985

Valaki letudná írni nekem hogyan néz ki japánul a "Death's Scythe" (Halál Kaszája).
Előre is kössz.

kikuchiyo

#443
Inkább hiraganával. A katakanát csak idegen eredetű szavak és nevek írására ill. kiemelésre használják.

Schythe1985: A képen a nagy kanji olvasata usagi, azaz nyúl. A többi értelmetlen macskakaparásnak tűnik (a két kanji alul, amit felismerek: kapu ill. nagy jelentésű).

Failure is the default option

Member

Köszi. :)

Shi no Oogama, vagy mi a Halál Kaszája, de a kanjikhoz nem értek. ^^'

Scythe1985

Quote from: Member on 2006-07-14, 00:26:08
Köszi. :)

Shi no Oogama, vagy mi a Halál Kaszája, de a kanjikhoz nem értek. ^^'

Ok kösz!
Bár inkább a kanji érdekelne.

Rage

#446
Quote from: kikuchiyo on 2006-07-14, 00:23:42
Inkább hiraganával. A katakanát csak idegen eredetű szavak és nevek írására ill. kiemelésre használják.
Igy van, de csak az erdekesseg kedveert: http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19280827.T1J.html  :D
(A hires Kellogg-Briand paktum egyebkent.)
痛みを感じる方向に、出口がある!

Member

Google says:

A kasza sajnos nincs meg. :frown:

Rage

Hat az elso kanjit nem ismerem, de a shi, mint halal, igy nez ki:
痛みを感じる方向に、出口がある!

kikuchiyo

Rage: ezt inkább holnap nézem csak meg, olyan gépről, ahol el is tudom olvasni ;)
(Ja, és 1945 előtti dokumentumot idézni nem ér. Akkor még kicsit más volt a helyesírás, mint ma. Ha durva példát akarsz, keresd meg Hirohito császár híres rádió-nyilatkozatának szövegét. Ha értettél belőle valamit, vállon veregetheted magad.)

Scythe1985: keress rá arra, hogy WWWJDIC. Egy kitűnő netes japán szótárat találhatsz.

Failure is the default option