Main Menu

Szinkronok

Started by Moha, 2005-02-12, 15:10:42

Previous topic - Next topic

Flaser

Amikor azokról a régi jó magyar szinkronokról beszélünk szerintem mindenki az MTV1/2 alatt készült szinkronokra gondol (kb. '95-96 ig)

Minden szinésznek megvolt a megszokott szinkronhangja. Mindig ugynaz szinkronizálta pl. Bruce Willis-t, Roger Moore-t stb. stb. - és Woody Alan-hez kinek nem ugrik be a Kern hangja?

Akkoriban tényleg el voltunk ereresztve szinkron téren - nem tudod mi az a pocsék szinkron amíg nem láttál orosz filmet hang alámondással  :__devil:

Azóta a kereskedelmi csatornákkal együtt bejöttek a kereskedelmi szinkron stúdiók - ahhol a költségvetés a nagyúr....
"Logically sound? How laughable. The only thing that people use logic for is to see what they want to see and disregard what they do not."

Rounin

Quote from: Xipeigaz en angolul lattam eloszor.

.

Az meg sokat számít. Mármint hogy úgy láttad elõször. Amit elsõre megszokunk, azt általában jobbank találjuk az utána jövõnél. Én így vagyok Darth Vader és Simpsonék német hangjával is - ezek az etalonok. Jobban tetszenek, mint az eredeti vagy magyar verziók :)

Moha

Quote from: FlaserAzóta a kereskedelmi csatornákkal együtt bejöttek a kereskedelmi szinkron stúdiók - ahhol a költségvetés a nagyúr....
Hát sajnos. :(
Korábban volt 1-2 stúdió, és a filmek nagy részét a Pannóniában szinkronizálták. Mostanában viszont kismillió magánstúdió üzemel (minél gyorsabban minél többet jeligével) és tényleg ahány film, annyi szinkronhang egy színésznek... :ejj:

Assassin

Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).

Szerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.


Teljesen egyetértek, az angolokkal elentétben, õk nagyon eltalálják a hangokat(sõt néha jobb, mint az eredeti) :)
" There is no sin to know their sins."

Kayama

Szerintem régen azért volt sokkal színvonalasabb a magyar szinkron, mert csak egy csatorna számára (MTV) kellett szinkronizálni, de ahogy bejött kismillió kereskedelmi tv, azok mind nyomni kezdték a 300< részes brazil nyálat, meg a többi hasonló mûsort, így feljebb kellett venni a tempót és lejjebb a színvonalat. Meg aztán, az igazi színészek sem szinkronizálnak akármit. Egyébként nálam az abszolút nyerõ a Bud Spencer: Bujtor István és Terence Hill: Újréti László párosítás.

Moha

Többé-kevésbé sikerült végignéznem, bár vagy 10 percet "belealudtam".
Amennyire észrevettem a szinkron az angol nyevû változatból készült, legalább is pl. az egyik betétdal angol volt.
Fordítási hibákat nem nagyon vettem észre, de azért akkor is: fordítás fordítása...
A hangokat viszonylag jól eltalálták, Ashitaka hangja pl. jó lett, viszony San hangja egyszerûen szörnyû. Cincogó, kislány hang, ami abszolút nem illik a karakterhez. Ráadásul szegény szinkronszínész még hangsúlyozni sem tud... :ejj: A másik: mikor a vaddisznó-démon ill. a farkasok beszélnek, lehetett volna mélyebb és kicsit visszhangos a hang, mint az eredetiben.

Xipe

Quote from: MohaTöbbé-kevésbé sikerült végignéznem, bár vagy 10 percet "belealudtam".
Amennyire észrevettem a szinkron az angol nyevû változatból készült, legalább is pl. az egyik betétdal angol volt.
Fordítási hibákat nem nagyon vettem észre, de azért akkor is: fordítás fordítása...
A hangokat viszonylag jól eltalálták, Ashitaka hangja pl. jó lett, viszony San hangja egyszerûen szörnyû. Cincogó, kislány hang, ami abszolút nem illik a karakterhez. Ráadásul szegény szinkronszínész még hangsúlyozni sem tud... :ejj: A másik: mikor a vaddisznó-démon ill. a farkasok beszélnek, lehetett volna mélyebb és kicsit visszhangos a hang, mint az eredetiben.


a Mononoke Hime egy nagyon jo kis film.
lattam eredeti es angol nyelven is,
szerintem ezt kivetelesen jol sziknronizaltak.
magyar szinkronra nem tidok mit mondani egyenlore.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Janemba

Valaki felvette a Mononoke Hime-t?

/off Xipe: hol találtad ezt gif-et?(az alsó kép) nincs még több ilyen valahol?

Janemba

Szinkronokról még: pár hónapja letöltöttem a Hófehérke és a hét törpét , és eléggé elszomorodtam hogy új szinkronja van.... szerencsére megvan kazettán még a régi verzió... de nemtudom hogy  lesz meg régi szinkronnal digitális adathordozón... 101 kiskutya(rajzfilm) dettó. az újabb szinkronok a régi nyomába sem érnek.

Xipe

Quote from: JanembaValaki felvette a Mononoke Hime-t?

/off Xipe: hol találtad ezt gif-et?(az alsó kép) nincs még több ilyen valahol?


mar nem tudom honnan van ez a gif.
annyit tudok hogy nagyon regota megvan de sajnos mas hosonlo nincs a birtokomban.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Fazék

Quote from: White SeeDMost már csak várnunk kell a 30 perces adásszünetet amit az Ortt fog kiszabni a kevés számú karikáért:D
Ne tessék az Ördögöt a falra festeni! :(

Raisu-Sama

Szerintem annyira nem volt rossz a szinkron, bár én nem láttam az eredetit. A szöveg sem volt éppen cenzúrázott (kurafi). Amúgy, nem csak az állatkák döglöttek megfele, de azért egy párszor lerepült egy-két kéz/fej

Moha

Quote from: Raisu-Samaén nem láttam az eredetit.
Sürgõsen pótold be! Tényleg nem lett olyan rossz a szinkron, de az eredetihez képes... ég és föld!

Raisu-Sama

Quote from: "Moha"Sûrgõsen pótold be!
Be fogom :) Nagyon tetszett így magyarul, úgyhogy kiváncsi vagyok milyen eredetiben ^^

Moha

Rájöttem, miért lett rövidebb a TV-ben a Mononoke Hime.
Ki ugyan nem vágtak belõle (szerencsére), de resample-zték. Megpróbáltam ugyanis a bedigizett szinkront alátenni a DVD-rip videónak, és nem passzolt, a magyar szinkron rövidebb volt. A video eredeti framerate-je 23,976 fps. Átraktam a playback rate-t 25 fps-re, és voila: szinkronban van a video a képpel :rolleyes:
Namost a gondom az, hogy szeretném az eredeti videóra rárakni a szinkront is, úgy, hogy mellette megmaradjon az eredeti audio is. De ha a magyar szinkron playback idejét nyújtottam meg, akkor elmászott a képtõl a hang (elején jó volt, utána elcsúszott). Aki esetleg már csinált ilyet: mit javasoltok?

Raisu-Sama

VirtualDubMod-dal csinálod? Én általában egyszerûen hozzáadom a stream listhez a megfelelõen beállított hangfájlt és kész.

Moha

Quote from: Raisu-SamaVirtualDubMod-dal csinálod? Én általában egyszerûen hozzáadom a stream listhez a megfelelõen beállított hangfájlt és kész.
Na éppen ez az, hogy nem tudom normálisan beállítani az eltérõ fps miatt. A videót nincs kedvem újrakódolni (szegény gépemnek beletellne vagy 8-10 órájába). Mindegy, majd valami finomhangolással megpróbálkozok.

throbert

Sziasztok,

Egy kerdesem lenne, a Ninja resurrection csak angol - ahogy irja- vagy 2 audios. Azt irtatok, hogy nincsenek csak dubos animek az ftp-n, de a cime megis azt mondja, hogy igen :eeek:

Koszi
Robi

Moha

Quote from: throbert2Sziasztok,

Egy kerdesem lenne, a Ninja resurrection csak angol - ahogy irja- vagy 2 audios. Azt irtatok, hogy nincsenek csak dubos animek az ftp-n, de a cime megis azt mondja, hogy igen :eeek:

Koszi
Robi
Szerintem valószínüleg angol az elsõ hangsáv, és a másodikra tették a japánt. Ez gyakran elõfordul.

Pr3d4k1ng

Látom ez a topic kicsit elvan hanyagolva.

Nem tudom mien a Full metal Panic  nagyon jo lettek a szinkron párositások. Szabó Gertúd a föszereplõ hangja, passzol hozzá. Gondolom aranyos és idegesutõ de ez majd kiderül. Elösszõr a Slayersben halottam és be is dobta magát a szivembe mint Verselõ Lina. Oltári volt szerintem  föleg azok veszekedések. ÁÁÁÁÁ csak gratuálni dukok neki. Mint KIkyou nagyon jo, föleg hogy lehet érezni azt a kedves ám szivtelenséget rajta.

,,Egy férfi sok jó ügyért harcolhat: az országáért, az elveiért, a barátaiért, egy bájos gyermek orcáján megcsillanó könnycseppért. Ami engem illet, egy rakás pénzért, egy gyönyörű óráért, és némi szaftos francia pornóért a saját anyámat is eladnám."

Ramiz

Quote from: RouninTessék tanulni japánul ^^
Azért, hogy megértsem az animéket? Ha ennyi energiám lenne... akkor 1000x annyi lenne, mint most van. Mi értelme van sok nyelvet alig tudni? Hány év megfeszített tanulás kéne ahhoz, hogy értési szintre jusson valaki japánból? (Ami még nehezebb is, mint az angol...) Kimenni meg azért is megéri, mert ott is alig van munkahely és még eléggé elutasítóak is a külföldivel szemben.
Attól függetlenül a japán hang színvonalasabb szokott lenni, de szerintem szokás kérdése (egyes animékkel kapcsolatban is, meg úgy általában is). Mindenesetre az biztos, hogy olyan szinkronszínészt, mint aki pl Haruko (FLCL) és Luffy (One Piece) hangját adta, angol nyelvût nem találtok.
12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!!

roderick

Nemtom, habár én kvázi kibicnek voltam ott pár japánórán és annyira nem tünik vészesnek a dolog, vagyis maga a nyelvtan nem izé, ami durva az megtanulni a soksok kanji-t.
De én spec. nem azért akarok japánul tanulni, hogy megértsem az animéket, hanem abból a kiindulva, hogyha úgyis nézek animéket, akkor legalább valami közöm van a nyelvhez. Angolt is így tanultam meg, németet meg egyáltalán nem, mert ami van németül az nagyrészt van angolul is és akkormár az angolt választottam, demondjuk ez az egész offtopic.

Szinkronnál meg akármilyen szinvonalas is egy szinkron, az teljesen egyéni döntés kérdése, hogy melyiket szereted hallgatni. Az eredeti hangsávban mindig is több lesz benne, mert azért a készítöknek nagyrészt beleszólása van hogy milyen legyen. Olyan apróságokra is gondolok, hogy milyen legyen a háttérzajokhoz képest a hangerö. Szinkronnál ez elveszik, teljesen más stáb kezébe kerül a dolog és ottmár csak szerencse kérdése, hogy mi lesz belöle, de biztos nem ugyanolyan mint az eredeti. (A fordítás lehetetlenségébe nem is mennék bele és akkor még ezt a fordítást tessék az ajakmozgáshoz igazítani... nem véletlen, hogy sok a szar szinkron, nem egy gyerekjáték ilyet csinálni)
All human relationships are built upon interests.
But relations built on interests have their own aesthetics.

SaiyaGin

Mivel a következõ anime, amit megtekinteni szándékozom, az Excel Saga, megnéztem, hogy az AnimeNewsNetwork mit ír a szinkronhangokról, kiket ismerek már. Japánból nem sokat, de az angol szinkronhangoknál jelentõs átfedés van az FMP-vel, a következõ FMP-szereplõk angol szinkronhangjai egyúttal az Excelben is tagok  voltak:
Sousuke, Kurz, Mao,Tessa, Kyoko, Mardukas, Gauron, Guen, Andy, iskolaigazgatónõ, Kalinin,  Mizuki, Captain Sailor, Batist, McAllen, Bonta-kun
Úgy látom, az ADV-nek néminemû szinkronszínész hiánya van. :D

Zelgadis

Quote from: SaiyaGinÚgy látom, az ADV-nek néminemû szinkronszínész hiánya van. :D

hát igen, a japók, mintha egy pöttyet régebb óta ûznék az ipart ^^""
(egyébként a jobbaknál ott is sok a átfedés, aki király seiyuu, az rengeteg animében ott figyel)

SaiyaGin

Quote from: Zelgadis(egyébként a jobbaknál ott is sok a átfedés, aki király seiyuu, az rengeteg animében ott figyel)

Tudom, ezt is csak azért említettem meg, mert az ADV-s tagok tudtommal még nem akkora sztárok.;)

oykawa

Hova lehetne ezt feltölteni és hogyan?
Elõre is köszi!
:confused:

Lazzaret

Talán animeaddictsra. Habár ott már vannak fent hozzá szinkonok.

http://animeaddicts.interhost.hu


Itt beszéld meg adminokkal.


www.arkangyalok.uw.hu

Kazenokizu

Lehet, hogy nem ide kellene írom, de remélem, nem baj.
A múlt héten láttam az A+-on az FMP Fumoffu-jából egy részt. Majd lefordultam a székről, mikor a "dodzsó" szót meghallottam. Lehet, hogy én nagyon hülye vagyok, de én eddig csak "j"-vel hallottam... :eek:
Nem igaz, hogy ilyenre nem lehet odafigyelni, mikor a szinkront készítik... :mad:

... mert boldogság nincsen, hiszen minden vágyad a megvalósulás pillanatában eltorzul, s inkább nyűg már, mint öröm. Ilyen az ember.

sirtomi

Quote from: Kazenokizu on 2006-05-23, 12:34:33
Lehet, hogy nem ide kellene írom, de remélem, nem baj.
A múlt héten láttam az A+-on az FMP Fumoffu-jából egy részt. Majd lefordultam a székről, mikor a "dodzsó" szót meghallottam. Lehet, hogy én nagyon hülye vagyok, de én eddig csak "j"-vel hallottam... :eek:
Nem igaz, hogy ilyenre nem lehet odafigyelni, mikor a szinkront készítik... :mad:
Én meg még j-vel nem halottam :)
Bár fogalmam sincs, hogy hogyan helyes.

Member

Dzsével van az. Végülis én mindenhol dojo-nak látom írva, de 'jo' hang nincs, talán dodzuo lehet, vagy vmi hasonló torzuláson megy át, mint az f hang, nemtom.