Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

kisvirag

sterintem a neechan is az idõsebb lánytestvér, csak lehagyták róla az o-t...
Shaman Kingben halottam ezt nagyon sokat, abból gondolom....

a -sama -nak meg ilyen "mester" felhangja van nem?
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Darkstar

Quote from: kisviragsterintem a neechan is az idõsebb lánytestvér, csak lehagyták róla az o-t...
Az.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Moha

Quote from: kisviragsterintem a neechan is az idõsebb lánytestvér, csak lehagyták róla az o-t...
Jaja. Az "o" elõtag szintén udvariassági forma, pl: okaasan, otousan, oniisan, de ezt viszont nem csak személyek esetén használják.

bklaci

Köszi köszi!!
A neechan-t nem csak lányra halottam hanem fiúra is de ezt még leellenörzöm (újra megnézem)
De az biztos hogy olyan esetben sokszor mikor szó sincs testvéri kapcsolatról, .... viszont lehet hogy olyan udvariassági forma szerint mégiscsak testvérének szólít valaki egy másik embert ha nem is az:):):)!!!!!!!
arigatou

Darkstar

Quote from: bklaciKöszi köszi!!
A neechan-t nem csak lányra halottam hanem fiúra is de ezt még leellenörzöm (újra megnézem)
Az szvsz (O)niichan lehetett.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Necrid^

Én -Dono is hallotam vhol. az olyan -sama csak kicsit erõssebb?

Edit: Megvan -Dono = lord
Sry For my Bad Hungarian. I'm Not Magyar!

teraflare

Quote from: Moha...de ezt viszont nem csak személyek esetén használják.

kedvenc példám: okane  pénz

Quote from: NecridÉn -Dono is hallotam vhol. az olyan -sama csak kicsit erõssebb?
Csak kicsit régebbi. (Legalábbis a SK-ban ezt írták)

Project_2501

Üdv Mindenkinek !
 
Nemrég bukkantam rá erre a leírásra. Ha minden igaz, akkor európai nevek japán kiejtését és írott formáját szolgáltatja.
 
[list=1]
  • Elõször is tudjuk meg, hogyan ejtenék ki japánban a nevünket ( mivel nehézségeik vannak egyes mássalhangzók kiejtésével pl.: "eeRrr" , ezért minden európait "átkeresztelnek" :) ) KATTINTS RÁM !
  • Az új oldalon a "your name" mezõbe írjuk be a nevünket !
  • Kattintsunk a "Tell me!" gombra !
  • A felugró ablakban megjelenik a "Your Japanese name is XY." szöveg. Az XY - t jegyezzük meg, még jól jöhet ;)  
  • Most már következhet a karakterek átírása : KATTINTS RÁM !
  • Az új oldalon a "Romaji:" szöveg utáni mezõbe írjuk be XY - t.
  • Kattintsunk a "Convert" gombra !
  • És Voilá ! ott díszeleg a nevünk Hiragana és Katakana változatban :D
Néhány helyen az elsõ link miatt hibát jelzett a tûzfal vagy a böngészõ :( Az tény, hogy az írásjelek ( pl.: - _ : stb. ) és a számok kifognak rajta ( az ékezetes karakterekrõl nem is beszélve ), viszont az angol ABC betûivel elboldogul.  
 
Azt szeretném megkérdezni, hogy szerintetek mennyire hihetõ a végeredmény ?
"...We aren't even sure that project 2501 really is a bug. Originally the purpose of this project was to..." quotation from GITS

Moha

Quote from: Project_2501Azt szeretném megkérdezni, hogy szerintetek mennyire hihetõ a végeredmény ?
A romaji -> kana átalakító nem nagy szám, a másikkal meg az a gond, hogy kimondottan az angol kiejtésre van kihegyezve, magyar neveknél nem igazán ad jó eredményt.

TurboK

Quote from: DarkstarNa, akkor hosszú kihagyás után itt  a 3. füzet (a 2, majd ha megtalálom). Most nem csináltam belõle pdf-et, így egyenként kell megnyitni a képeket, viszont a minõség sztem jobb.
Sikerült megtalálni a 2. füzetet?

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Kuroi Tenshi

Quote from: Project_2501És Voilá ! ott díszeleg a nevünk Hiragana és Katakana változatban :D
Az idegen nevek leírására tudtommal csak a katakanát használják.

Láttam már valahol egy hasonló oldalt a név japánra való átírására, de ott mitha valami más jött volna ki... végülis mindegy, hangzás alapján mennek a nevekre. pl aisucurimu - na ezt találd ki!
Ha nem megy, akkor próbáld gyorsan japánul kiejteni, majd fogj egy adag gipszet, és szépen javítsd ki azt az üreget a falban, amit a fejed beleverésével létesítetél. :lazza: :haha:

Darkstar

Quote from: TurboKSikerült megtalálni a 2. füzetet?
Nem. Lehet, hogy ráment a költözésre, vagy a 77. doboz alján van, ebbõl sztem újrarendelés lesz...
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Moha

Quote from: Kuro_Tenshipl aisucurimu - na ezt találd ki!
Ha nem megy, akkor próbáld gyorsan japánul kiejteni, majd fogj egy adag gipszet, és szépen javítsd ki azt az üreget a falban, amit a fejed beleverésével létesítetél. :lazza: :haha:

(Bocs, de erre a poénra ezt muszáj volt :D)

TurboK

Quote from: Kuro_TenshiAz idegen nevek leírására tudtommal csak a katakanát használják.

Láttam már valahol egy hasonló oldalt a név japánra való átírására, de ott mitha valami más jött volna ki... végülis mindegy, hangzás alapján mennek a nevekre. pl aisucurimu - na ezt találd ki!
Ha nem megy, akkor próbáld gyorsan japánul kiejteni, majd fogj egy adag gipszet, és szépen javítsd ki azt az üreget a falban, amit a fejed beleverésével létesítetél. :lazza: :haha:
jégkrém

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Project_2501

Moha és Kuro_Tenshi köszi az észrevételeket ;)
Quote from: Kuro_Tenshi...
pl aisucurimu - na ezt találd ki!
Ha nem megy, akkor próbáld gyorsan japánul kiejteni
...
" I scream " :confused:
:haha:
"...We aren't even sure that project 2501 really is a bug. Originally the purpose of this project was to..." quotation from GITS

Kuroi Tenshi

Quote from: Project_2501" I scream " :confused:
:haha:
Hát ja, elõször én is :D

teraflare

Quote from: Kuro_Tenshipl aisucurimu - na ezt találd ki!
hansamu ? Ezt vagy 5 ször elmondta, mire felfogtuk mit jelent.
ez egy egyszerûbb:uisuki
doa?
huneifu?
supuun?
Ezek miatt szoktam álltalában egy álltalam nem ismert japán szóra egy torzított angolt mondani. 50 %-ban be is jön :haha:

kikuchiyo

Durvábbak is vannak.

Az egyik szövegben volt egy mondat, hogy "Tanaka-san ga hoomu kara ochite shimaimashita.". Találgattuk, hogy mi a túró az a hoomu?
Megfejtés: platform -> puratohoomu -> hoomu, azaz peron.

Vagy pl. mi lehet a purikura?
Válasz: purinto kurabu, print club. Az a mánia, hogy az utcákon felállított fényképezõ masinák által készített kis photo stickereket cserélgetik meg gyûjtik.
Ennek a vadhajtása, amikor tizenéves lányok (fél)meztelen fotókat csináltatnak magukról az említett masinákban, az eropuri.

Aztán van, hogy angol szavakat lecsonkolnak, és -ru végû igéket csinálnak belõlük. Szabotálni -> saboru (saborimasu, saboranai, sabotte).
Vagy, horribile dictu, McDonalds-ban étkezni -> mekuru.

És lehetne sorolni a végtelenségig.
Failure is the default option

TurboK

Van amúgy egy Purikura nevű játék is, ott a Princess Clara (PURInsesu KURAra) volt a rövidités. Ezeket lehetetlen mindent ismerni, egy része már inkább átmegy szlengbe meg "aktuális eheti őrület"ekbe (az utóbbi japánban szinte mindennapos).

supuun - kanál
huneifu - nemtom, a kés az kunaifu...
hansamu - jóképű (handsome)
doa - ajtó

a peronos azért elég durva.

Quote from: Project_2501" I scream " :confused:
:haha:
Na most kiváncsivá tettél: hogy lenne japánul: I scream you scream we all scream for Ice cream?

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

teraflare

Quote from: TurboKhuneifu - nemtom, a kés az kunaifu...
húúú de égõ, elírtam... ott a pont
jutalmul pár hasznos iskolai mondat (a [COLOR="White"]SZAKU[/COLOR] magazinból)
Nani are! Kimoi! - Mi az ördög ez? Gusztustalan!
Nani nioi keiderundajo! -Mi a fenének szaglászod? (Itt mire gondolhattak)
Atama mo nodo mo itai! Sinukamo! - A fejem és a hasam is fáj. Meghalok!
Gakkü nanka jaszun dzsa e! Miért nem lógsz az iskolából?
Sukudai nandatta? - Mi volt a lecke?
Sukudai jatta no mite ii? - Megnézhetem a leckédet?
Asita no siken uketakunai! - Nem akarok holnap dolgozatot írni!
Zenzen benkjó sitenai. - Semmit sem tanultam.
Sukudai jaritakunai! - Nem akarok leckét írni.
Gakko ikitakunai! - Nem akarok iskolába menni.
Jappari benkjó va kiraidana. - Én még mindig utálok tanulni.
cuman ne (fiúra) / cuman nai (lányra) - gáz, unalmas
Szugoi / szuge - Király, nagyszerû (Ezt szerintem mindenki tudta)
Csigaujo! - Nem igaz!

Kuroi Tenshi

Quote from: teraflarehúúú de égõ, elírtam... ott a pont
jutalmul pár hasznos iskolai mondat (a [COLOR="White"]SZAKU[/COLOR] magazinból)
Fele romaji-val, fele magyar fonetikával...
Nem hinném, hogy mire kijutnék, addigra még ezekre szükségem lenne, max Boncinak jönne jól, de elfogadjuk penitenciának ;) :haha:

Lazzaret

Az "ii kara" az mit jelent pontosan???


www.arkangyalok.uw.hu

Groven

#292
Sajna én későn értesültem erről az októberi nyelvtanulási lehetőségről. De azért nem adom fel!:haha: El is kezdtem nézni Darkstart által felrakott 1-2 leckét. Nos ezzel kapcsolatban lenne kérdésem. Ez a magánhangzóhosszabítás nem egészen világos? Az írásmódja nem egészen evidens nekem. :) Vk elmagyarázná?
Ja még vm. Igaz ez kicsit előrébb van...sokszor hallom mondatokban a demo és dakedo (ha jól írtam őket). Elég sokat hallottam őket, és ahogy érzékeltem mind2 azt jelenti, h de,v habár. Van vm szabály h mikor melyiket és hol használjuk?
Előre is kösz.

Lazzaret

Már mint meik írásmódjára gondolsz? Hepburn,katana hiragan?

Hepburn féle fonatikus átírásban a magánhangzó felé egy vonalat irsz v duplán irod le a magánhangzot. Ez jelzi hogy hosszan kell ejteni. PL: okaa-san

 Hiraganában és katakanában a szótag után teszed a hosszabítani kívánt betüt pl: taa akkor ez japánul így néz ki ta-a たあ ezeket a betüket kell használnod a táblázatból. Az o szótagvégek hosszabítása álltalában az u う betüvel történik. PL: Ohayoo - おはよう.  De nem minden esetben igaz!!!

Remélem elég jól sikerült elmagyaráznom :D


www.arkangyalok.uw.hu

kisvirag

plusz, az e is hosszabbítható i-vel, azaz az írásban lehet ee, meg ei is, pl a sensei -t is ugy kell ejteni, hogy sensee, azaz hosszú e-vel, és nem, nincs a végén j :)
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Moha

Plusz még katakana esetén ott van a ー ,ami szintén nyújtja az elõtte álló magánhangzót. Pl.: ノート (nooto)

Groven

A hiragana írásmódra gondoltam, csak az lemaradt.:) A katakana és a Hepburn kézenfekvõbb volt számomra. Szal ezen kérdésemre bõséges választ adtatok. Arigato!
Márcsak a másik kérdésem maradt nyitva. Van vm különbség a dakedo és demo között? Azóta hallottam 1 3.-at is csak még nem sikerült kisillabizálnom a szótagokat, mert elhadarták.:)

bklaci

ÁÁÁ!
Idáig vártam hátha egy nállam okosabb válaszol neked Groven.
Én még alig 10 hónapja tanulok Japánul és ez nagyon kevés:(
Szóval van különdség .
A dakedo-t mintaha egy gondolatmenet végén úgy használnák "bárhogy is, de", a demo az egyszerûen "de" .
Kérlek ezt ne vedd 100%-nak. Csak mivel más nem válaszolt....
Remélem egy hozzáértõbb kijavít, vagy helyesel.

kikuchiyo

A fórumról ki jön még (rajtam kivül) vasárnap vizsgázni?
Failure is the default option

Kvikveg

Kep
Nos, nyelvet tudok, dekodolna nekem valaki a palcika feliratat? Ha van ra energia, akkor a mellette levo is erdekel.
A palcikarol a (hiragana) jelek sorrendben:
o
ba
a
chi
??
n

Koszi!
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.