Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

Rage

Quote from: ItachiKono bangumi wa goran no sponsaa no teikyou de okurishimasu.Vmi olyasmit jelent, hogy "Ezt a mûsort a feltüntetett szponzorok támogatásának köszönhetjük. "
We have a winner. :jee:
「この番組はご覧のスポンサーの提供で送りします。」, lenyegeben "ezt a musort az alabbi szponzorok tamogattak". (Megj.: A スポンサー eseten valoban nem ejtik az 'u'-t, de le kell irni: "suponsaa".)
痛みを感じる方向に、出口がある!

Peetee

arigato minna :)

Moha

A másik ilyen mondat a
terebi no miru toki wa heya wo akarokushite hanarete mite kudasai

azaz, "tv-nézéskor világítsd ki a szobát és távolról nézd" :)

Rage

#363
Quote from: MohaA másik ilyen mondat a
terebi no miru toki wa heya wo akarokushite hanarete mite kudasai

azaz, "tv-nézéskor világítsd ki a szobát és távolról nézd" :)
Akarukushite, es terebi wo miru toki wa. :)
Amit irtal, az a legaltalanosabb (es egyben legudvariasabb) formaja, animetol fuggoen meg 1000felekepp le szoktak irni, pl:
(anime cime)を見る時は、部屋を明るくしてなるべくテレビから離れて見てね。
痛みを感じる方向に、出口がある!

noriko

#364
nem adom fel!!!!

Quote from: noriko on 2006-04-13, 12:40:04
Quote from: kikuchiyo on 2006-04-12, 15:23:43
és amikor mondom, hogy "hajime ni wa anime wo yoku wakaru you ni naru tame ni nihongo wo benkyou shihajimeta n desu ga..."

Hahó! Lefordítaná ezt valaki aki érti? Mert én is szeretném érteni!! :frown:

annyit értek, hogy anime, wakaru (érteni/tudni?), nihongo (japán), benkyou (tanulni?)....ha ezeket összeteszem, és következtetek, kijön valami ugyan, de a többi részre is kíváncsi vagyok mostmár!

ja meg azóta már azt is érteni vélem, hogy hajime (először?)
"I wish I could, but I don't want to."

kikuchiyo

Az akart volna lenni, hogy "Eredetileg azért kezdtem el japánul tanulni, hogy az animéket jobban megértsem, de...".

Failure is the default option

noriko

köszönöm a gyors választ! (asszem nem is fogok az offtopicba postolni mostantól...legalábbis ha válaszra is várok! :smile:)

amúgy ebből a "naru tame ni" az melyik rész? csak mert ezt így együtt mintha többször hallottam volna.

és a jobban az a yoku?
"I wish I could, but I don't want to."

kikuchiyo

(ni) naru ??: válni valamivé
tame ni ???: vminek az érdekében, miatt (célhatározó, de van okhatározói jelentése is)
yoku ??: jól
you ??: hogy is mongyam... tkp. állapot leírására használatos.

Tehát wakaru you ni naru tame ni szétboncolva: wakaru - érteni, wakaru you - olyan állapotban lenni, hogy értem (az animéket mármint), wakaru you ni naru - ilyenné válni, anime wo yoku wakaru you ni naru tame ni - azért, hogy olyanná váljak, hogy az animéket jól megértsem.

A japán nyelv másféle logikát követel meg, mint a magyar, és akkor fogod jól használni és érteni, ha ezeket a magyarban csak körülírható vagy körülményesen magyarázható szerkezeteket jól ismered, tudod, hogy mikor és mire kell használni, és hogy lehet ?ket egymás után pakolni.

/És nem látszik a japán szöveg, s?t, még a hosszú ?? bet? sem. suxx./
Failure is the default option

noriko

arigato sensei! :D
"I wish I could, but I don't want to."

Lazzaret

Vettem egy Oxfordos "Japanese Dictionary"-t és baromi jó. És csak 5000ft-ba került. Eddig mindent megtaláltam benne. És ha kell akkor Japánról Angolra is tudok vele fordítani. Első osztályú.


www.arkangyalok.uw.hu

Rage

Quote from: Lazzaret on 2006-04-15, 12:29:27
Vettem egy Oxfordos "Japanese Dictionary"-t és baromi jó. És csak 5000ft-ba került. Eddig mindent megtaláltam benne. És ha kell akkor Japánról Angolra is tudok vele fordítani. Első osztályú.
:jee:

En viszont penz hianyaban asszem maradok a jol bevalt kanjiszotar & winjdic kombonal. ;]
痛みを感じる方向に、出口がある!

Lazzaret

A legszebb hogy 13K ról volt leértékelve azt nem bírtam otthagyni ezt az egy darabot.


Valami jó Kanji szótárat tudtok ajánlani amiben benne van a 2000 alapvető kanji?


www.arkangyalok.uw.hu

kikuchiyo

Kanji és Kana

Kicsit régi, de nincs jobb magyarul. 5 kFt.
Failure is the default option

Lazzaret

Quote from: kikuchiyo on 2006-04-15, 14:07:20
Kanji és Kana

Kicsit régi, de nincs jobb magyarul. 5 kFt.


És ezt honnan tudom beszerezni?


www.arkangyalok.uw.hu

kikuchiyo

Én az ELTE BTK jegyzetboltjában vettem vagy 2 éve. Bisztoss van még nekik belőle.

Astoriánál van.
Failure is the default option

Lazzaret

Pontos címet is tudsz adni? És ott vásárolhat bárki? Ugye nem kell elte tagnak lennem.


www.arkangyalok.uw.hu

kikuchiyo

Mittomén. Villamosról vagy metróról leszáll, mekdonálc közeli egyetemnek látszó épületegyüttesbe bemegy, portást megkérdez, alagsorba lemegy.

Bárki vásárolhat ott, de ha btk-s lennél, akkor a jegyzetbónodat is levásárolhatnád ( -> kevesebbe kerülne).
Failure is the default option

Lazzaret

Arigatou majd a jövőhéten felkeresem.


www.arkangyalok.uw.hu

Squito

Hi! Ha kell valakinek Angol<--->Japán szótár, akkor:
szótár (Önkitömörítő WinRAR fájl, 1,9M)

Honszu

sziasztok

nem ismertek vmi most/nyáron induló japán nyelvtanulási lehetőség? vagy vmi ehhez kapcsolatos  dolgot nem tudtok? előre is kösz^^

Member

Bocsika, hogy fárasztom a népet, de vki el tudnám magyarázni, hogy a szótagok kb. hogyan tudnak összeolvadni, mint pl. az F-esek képzése?

kintaro

Quote from: Honszu on 2006-05-26, 22:17:41
sziasztok

nem ismertek vmi most/nyáron induló japán nyelvtanulási lehetőség? vagy vmi ehhez kapcsolatos  dolgot nem tudtok? előre is kösz^^

szia, hát pont nyáron nem tudok, de szeptemberben pl a Japán Alapítvány biztos indít.

Honszu

Quote from: kintaro on 2006-05-28, 22:51:11
Quote from: Honszu on 2006-05-26, 22:17:41
sziasztok

nem ismertek vmi most/nyáron induló japán nyelvtanulási lehetőség? vagy vmi ehhez kapcsolatos  dolgot nem tudtok? előre is kösz^^

szia, hát pont nyáron nem tudok, de szeptemberben pl a Japán Alapítvány biztos indít.

ahha, mindegy, csak igy nyáron lett vonla időm/kedvem csinálni ,szeptembertől meg már megint suli....mindeg,y ha vki tud vmi lehetőséget, azért még irja le ha lehet^^

Kuroi Tenshi

Ha jól tévedek, a katedránál is van, csak nem tudom, hogy milyen, vagy hogy még van-e, stb

http://www.katedra.hu/index.php?subpage=rovat&rovatid=466

Plastic_Geisha

Quote from: Gab3c on 2004-06-17, 11:36:41
Az elobb emlitett jel a gegezart jeloli a japanban. Kivalo pelda az あっ

Es a segitseteket kernem:

Mit jelent ez a kanji:  :confused:

tudtommal csak ez az egy kiejtese van: ハイ

Tudom, hogy ez már nagyon régi beírás, de újonc vagyok, és most olvasom először ezt a témát. ^^" Ha esetleg kapnék egy szövegkörnyezetet ehhez a kanjihoz, akkor lehet, hogy tudnék segíteni. (Persze csak ha azóta már nem lett meg a jelentés, vagy ha aktuális még egyáltalán.)
My life is a puzzle.
Therefore you cannot be precious to me if you fail to fit in.

Plastic_Geisha

#385
Nos. Elmondom amit eddig megtudtam.
Megkérdeztem kínai barátom, aki elsőre szintén nem tudta a jelentését.
Végül google segítségével szövegkörnyezetbe helyezve az derült ki, hogy ilyen formában: 笩駄摩那 ez egy Mahavira nevű buddhista neve. Itt lehet róla bővebbet megtudni: http://en.wikipedia.org/wiki/Mahavira. Majdnem csak az ő nevében szerepel ez a kanji.

Remélem segítettem, és volt értelme.

(^.^)//
My life is a puzzle.
Therefore you cannot be precious to me if you fail to fit in.

Aidan

uhuhuhuhuhuhuhuhhh...megpróbáltam végigolvasni a topicot az elejétöl, de az 5-ik oldal végn feladtam :D
amugy ha érdekel valakit, akkor már egyszer irtam ide májd egy éve már...tudom senkit sem érdekel  :frown:  :haha:
nos, pár dolog, amit gondoltam megosztok veletek, hogy életbölcsességem morzsáiban ti is fürödhessetek mint újászületett fönixmadarak...vagy valami ilyesmi :)
japán internetes szótárok nem jók...nagyon nagyon nagyon nem jók...egyszerüen olyan furcsa ez a japán nyelv, hogy a szótár többet árt egy a nyelvet nem ismerö kezében, mint amennyit használ...egyet viszont tudok ajánlani...én legalábbis azt használom, de néha meggyülik vele a bajom...wakan a neve, tessék rákeresni, letölteni, kelet ázsiai karaktereket gépre fölrakni...még ez a legjobb amit találni lehet...
amugy közel egy éve tanulom a nyelvet magántanárnál, pont itt kérdeztem utána még majdnem egy éve, tud e valaki magántanárt, és pont itt találtam is meg, szóval sokkal tartozom, aaaaaa, ööööö, a nyelv topiknak  :D már majdnem alapfokú tudással rendelkezem (félreértés ne essék, a japán alapfok nem angol alapfok, ami szinte semmi...ez majdnem középfoku szint már a japán mércén...furcsa egy rendszerük van), ennek ellenére az anime-kböl szinte semmit sem értek...ember többet várna el, dehát ott olyan erös szlenget beszélnek, ahhoz ki kell menni japánba tanulni/élni...mellesleg, ha valaki akar egy olyan animet, ahol rendes, szép, a maihoz még a legjobban hasonlito nyelvet akar hallani, az nézzen rurouni kenshin-t, guysem fog belöle egy szót sem érteni, de szép és japán történelmbe is nyujt valamicske betekintést...
gah, de hosszu lett...tessék sok karma pontot adni rá  :hehe: el se kell olvasni, ugyis borzasztó szétszórt...  :jee:
He, who hopes not to win, has already lost.

I believe in karma, do good things and good things happen.

kikuchiyo

Hát a Kenshinben aztán pont nem a mai mindennapi japánt beszélik. Gozaru a mondatok végén és hasonlók...
Ha ezt a stílust próbálnád utánozni odakint, körberöhögnének.
Egyébként sem célszerű az animékből eltanult kifejezéseket használni élő beszédben. Általában nem ismeri az ember a hozzájuk kapcsolódó stilisztikai finomságokat, és az eredmény tipikusan az, hogy jól leégeted magad.

Az internetes szótárak meg nem biztos, hogy rosszak. Ha tudod, hogy kell őket használni, hasznosak lehetnek. A baj az, hogy az angolt mint közvetítő nyelvet kénytelen az ember használni.
Failure is the default option

Member

Nem semmi ez a nyelv. Egy kanji-nak, ha másik kanji-kkal rakjuk össze, a kínai olvasatát használjuk, ami katakana-s, amúgy meg a japánt? O_O

Moha

Quote from: Member on 2006-06-06, 17:45:10
Nem semmi ez a nyelv. Egy kanji-nak, ha másik kanji-kkal rakjuk össze, a kínai olvasatát használjuk, ami katakana-s, amúgy meg a japánt? O_O
Nincs rá konkrét szabály, ez a jó benne! :D Gyakorlatilag a szövegkörnyezetből kell eldönteni, hogy mikor kell on és mikor kun readinget használni...
Igazából a kanji nem más, mint egy nagyszabású memóriajáték.