Main Menu

nyelv

Started by iko, 2004-02-03, 21:52:48

Previous topic - Next topic

Kuroi Tenshi

Régóta érdekelt Japán, eleinte az építészete és a kertművészete, már kicsi koromban, majd lassan a kultúra, szokások, hagyományok és népzene is.
Pár ismerősöm már régen is járt kinn, és mesélt róla, mutatott képeket és tárgyakat, meg érződött a hatás rajtuk.
Amúgy érdekelnek az idegen nyelvek is, a japán már a 4. idegennyelvem.
Hogy mi motivált, hogy most vágjak bele? Egy ösztöndíjlehetőség egy évre a Wasedára :D

.Attila

Én 1 évre kijutottam ösztöndíjjal Japánba, ahol a program keretén belül japánul kellett tanulnom. Lehettem volna olyan bunkó, hogy nem járok be órára (ahogy ezt vki meg is tette, mert nem érte meg neki). Most pedig nem hagyom veszni ezt a tudást, fejlesztem tovább, mert egyrészt jól jöhet még a karrierem, mert szeretnék mangát olvasni és anime-t nézni eredeti nyelven, és mert tetszik is a nyelv.

TurboK

Quote from: gizi on 2006-09-23, 17:00:45
Kinek, miért éri meg japánt tanulni? Azon kívül, hogy szép nyelv, és szívet melengetően szép az írásmódja, kit mi motivál/t arra hogy belevágjon?

Engem speciel videojátékok és manga miatt (eszméletlen sok mindent nem adnak ki angolul, vagy csak lebutitva), de mondjuk én nem is tanulom olyan komolyan. Aztán ha meg egyszer meg is tanulok, abból csak hasznom lehet.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

via_mala

#573
Egy feladvány a Hana-Bi c. filmből:

Mit mondanak ebben a dialógusban.
Ez a film legvégén van, amikor már a stáblista fele is lement, és az angol feliratból is hiányzik ez a rész.
Azt hiszem, vannak itt páran, akik simán le tudják fordítani hallás alapján is.  :muhahah:

Előre is köszönöm.  :merci:

Szerk.: És akkor még egy kérdés:
A végén Nishi felesége azt mondja: Gomenne!
Ezt az angol feliratban "Thank you for everything"-nek fordították. Mi a véleményetek erről?
[spoiler=Háttérinformáció]Háttérinformáció: Nishi felesége rákos, és hamarosan meg fog halni, az utolsó közös napjaikat töltik, amikor ez elhangzik.[/spoiler]
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

via_mala

Feltenném a feliratok.hu-ra a Hana-Bi javított feliratát, ha ez az utolsó dialógus is meglenne. Persze anélkül is feltehetem, csak gondoltam akkor már legyen teljes. Senkinek nem sikerült lefordítania? Pedig azt reméltem, hogy nem lesz gond.
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Ready2

#575
Quote from: via_mala on 2006-09-27, 23:06:08
Feltenném a feliratok.hu-ra a Hana-Bi javított feliratát, ha ez az utolsó dialógus is meglenne. Persze anélkül is feltehetem, csak gondoltam akkor már legyen teljes. Senkinek nem sikerült lefordítania? Pedig azt reméltem, hogy nem lesz gond.

oo ha nemlesz meg keso mindjar megnezem...

edit: no lassuk. ha hibazok javitsatok ki.

- Kozep iskolaban Nishi-san es Horibe-san osztalytarsak voltak, igaz?
- Idiota! gimnaziumban is egyutt voltunk!
- Es mar a felesege is a baratjuk volt...
- Ja. Hmm hol is volt... Ah toshimaen-nel! Ott csajoztunk, bizony am! Nishi-san felszedett egy gyonyoru lanyt, nekem pedig a ronda baratnoje jutott.
  Mit nevetsz, idiota? Hey alljunk meg. Ott manjuu-t arulnak. Menjunk vegyunk belole.

no egy-ket hozzafuzni valo:

- elejen az a vki, nemtom kivel beszelget horibe (nemlattam a filmet), azt kerdezi hogy osztalytarsak voltak-e chuugaku-ban ami junior high-t jelent ami ugye itt Mo-on ha joltom nincs. utana valaszban horibe-san aztmondja hogy koukou-ban is egyutt voltak, ami pedig senior high-t jelent. ezzel a resszel igazabol nemnagyon tudtam mitkezdeni. ezer egyik helyre kozepiskolat masikra gimnaziumot irtam ami vegulis ua. :)

- amikor kerdezi hogy "hol is volt?" ott igazabol hogy pontosan mire gondol az nemderul ki. es mivel nemlattam a filmet...

- toshiemaen az pedig a neve japanban egy vidamparknak.

Amugy nem szoszerint forditottam hanem probaltam ertelmesse tenni. Viszont mivel en nemlattam a filmet igy eleg nehezkes volt ezer lehet nemsikerult. :)

minden esetre ha vkit erdekel romajival leirom mit hallottam (azer romajival mert gondolom kanjikkal sokan nemsokat ernenek :) )

nishi-san to horibe-san chuugaku no toki no doukyuusei nan desuka. bakayarou koukou mo issho datte. okusan mo tomodachi doushi na n desu yo nee. ah. doko datta kke naa, nishi san. aah toshi maen ka. asoko de nanpa shita n da yo naa. nishi-san ga bijin wo otoshichatta. ore no hou ga tonari no busu. bakayarou nani waratten da yo? ah oi tomeroyo soko ni manjuu atta kara. manjuu katte koi.

via_mala

Quote from: Ready2 on 2006-09-28, 17:31:44
Quote from: via_mala on 2006-09-27, 23:06:08
Feltenném a feliratok.hu-ra a Hana-Bi javított feliratát, ha ez az utolsó dialógus is meglenne. Persze anélkül is feltehetem, csak gondoltam akkor már legyen teljes. Senkinek nem sikerült lefordítania? Pedig azt reméltem, hogy nem lesz gond.

oo ha nemlesz meg keso mindjar megnezem...
angol felirat
magyar felirat - az utolsó dialógus nélkül  :ejj:
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Ready2

#577
Quote from: via_mala on 2006-09-28, 17:53:49
Quote from: Ready2 on 2006-09-28, 17:31:44
Quote from: via_mala on 2006-09-27, 23:06:08
Feltenném a feliratok.hu-ra a Hana-Bi javított feliratát, ha ez az utolsó dialógus is meglenne. Persze anélkül is feltehetem, csak gondoltam akkor már legyen teljes. Senkinek nem sikerült lefordítania? Pedig azt reméltem, hogy nem lesz gond.

oo ha nemlesz meg keso mindjar megnezem...
angol felirat
magyar felirat - az utolsó dialógus nélkül  :ejj:

au akkor ezekszerint elkestem. bocs de nemnagyon neztem elmult par napban az oldalt. :(
aztert lehet meg update-elni a subot? :)

via_mala

#578
Quote from: Ready2 on 2006-09-28, 18:33:26
au akkor ezekszerint elkestem. bocs de nemnagyon neztem elmult par napban az oldalt. :(
aztert lehet meg update-elni a subot? :)
Félreértettelek! Azt hittem, hogy meg akarod nézni a filmet, ezért átmeneti helyen elérhetővé tettem neked a jelenlegi állapotot. Tehát a feliratok.hu-ra még nem tettem fel.

Hopp, most nézem az #575-be már beszerkesztetted a fordítást is. Köszönöm, megpróbálom szépen beidőzíteni a filmbe.
:merci:
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Kuroi Tenshi

Quote from: via_mala on 2006-09-28, 17:53:49
- az utolsó dialógus nélkül  :ejj:
Miért anélkül?
Az oda jó lett volna.
Ha tükörfordítást akarsz, akkor kb Bocsánat vagy Elnézést kérek mindenért lenne, de értelmileg, meg ha kivonjuk belőle protokolláris finomkodást, ezt inkább Köszönet mindenért-re fordítanám.
Sztem a többiek is azért nem írtak, mert ezen nem kell(ett volna) változtatni, jó az oda.

via_mala

Quote from: Kuroi Tenshi on 2006-09-28, 21:30:23
Quote from: via_mala on 2006-09-28, 17:53:49
- az utolsó dialógus nélkül  :ejj:
Miért anélkül?
Az oda jó lett volna.
Ha tükörfordítást akarsz, akkor kb Bocsánat vagy Elnézést kérek mindenért lenne, de értelmileg, meg ha kivonjuk belőle protokolláris finomkodást, ezt inkább Köszönet mindenért-re fordítanám.
Sztem a többiek is azért nem írtak, mert ezen nem kell(ett volna) változtatni, jó az oda.
Az nem az, az még a kérdéses rész előtt van. Nézd meg, amit Ready2 alkotott!
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Kuroi Tenshi

Ja, az utolsóra gondolsz, amiről a felvétel van, nem az utolsó utánaira, amiről írtam? Mert technikailag az utóbbi utolsóbb utolsó, mint a másik.
"De ő tudja-e, hogy mi tudjuk, hogy ő tudja, hogy..." :D

via_mala

#582
Quote from: Ready2 on 2006-09-28, 17:31:44
- Kozep iskolaban Nishi-san es Horibe-san osztalytarsak voltak, igaz?
- Idiota gimnaziumban is egyutt voltunk!
- Es mar a felesege is a baratjuk volt...
- Ja. Hmm hol is volt... Ah toshimaen-nel! Ott csajoztunk, bizony am! Nishi-san felszedett egy gyonyoru lanyt, nekem pedig a ronda baratnoje jutott.
  Mit nevetsz, idiota? Hey alljunk meg. Ott manjuu-t arulnak. Menjunk vegyunk belole.

no egy-ket hozzafuzni valo:

- elejen az a vki, nemtom kivel beszelget horibe (nemlattam a filmet), azt kerdezi hogy osztalytarsak voltak-e chuugaku-ban ami junior high-t jelent ami ugye itt Mo-on ha joltom nincs. utana valaszban horibe-san aztmondja hogy koukou-ban is egyutt voltak, ami pedig senior high-t jelent. ezzel a resszel igazabol nemnagyon tudtam mitkezdeni. ezer egyik helyre kozepiskolat masikra gimnaziumot irtam ami vegulis ua. :)

- amikor kerdezi hogy "hol is volt?" ott igazabol hogy pontosan mire gondol az nemderul ki. es mivel nemlattam a filmet...

- toshiemaen az pedig a neve japanban egy vidam parknak.

Amugy nem szoszerint forditottam hanem probaltam ertelmesse tenni. Viszont mivel en nemlattam a filmet igy eleg nehezkes volt ezer lehet nemsikerult. :)

minden esetre ha vkit erdekel romajival leirom mit hallottam (azer romajival mert gondolom kanjikkal sokan nemsokat ernenek :) )

nishi-san to horibe-san chuugaku no toki no doukyuusei nan desuka. bakayarou koukou mo issho datte. okusan mo tomodachi doushi na n desu yo nee. ah. doko datta kke naa, nishi san. aah toshi maen ka. asoko de nanpa shita n da yo naa. nishi-san ga bijin wo otoshichatta. ore no hou ga tonari no busu. bakayarou nani waratten da yo? ah oi tomeroyo soko ni manjuu atta kara. manjuu katte koi.
Két zsaru beszélget Nishi-sanról, a feleségéről és Horibe-sanról. Valszeg mindannyian együtt jártak iskolába csak ezt a kérdező fiatal zsaru nem tudja.
Ennek megfelelően valahogy ilyenre gyúrtam a fordításodat:

418
01:38:05,000 --> 01:38:11,000
- Középiskolában Nishi-san és Horibe-san osztálytársak voltak, igaz?
- Idióta! Már gimnáziumban is együtt voltunk!

419
01:38:11,927 --> 01:38:13,923
- És a felesége már akkor is a barátja volt?
- Ja. Hmm hol is volt...

420
01:38:13,923 --> 01:38:23,923
A vidámparknál! Ott csajoztunk, bizony ám!
Nishi-san felszedett egy gyönyörű lányt, nekem pedig a ronda barátnője jutott.

421
01:38:25,000 --> 01:38:26,500
Mit nevetsz, idióta?

422
01:38:27,000 --> 01:38:29,500
Hé, álljunk meg! Ott manjuu-t árulnak. Menjünk, vegyünk párat!
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Ready2

remek. igy legalabb emberi kinezete van az en piszkozatnak is csak joindulattal tekintheto borzalmamnak :)

via_mala

Most, hogy már kezd teljesen kikristályosodni a fordítás, leesett, hogy Kitano-ra jellemző szerkesztéssel ez a dialógus szó szerint elhangzott a film legelején, így egyfajta keretbe foglalja a filmet. Az ottani fordítás így néz ki:

12
00:03:01,590 --> 00:03:05,180
Horibe nyomozó, ti osztálytársak voltatok Nishivel alsóban?

13
00:03:05,350 --> 00:03:07,180
Még felsőben is.

14
00:03:07,430 --> 00:03:09,460
A feleségeitek is jóban vannak?

15
00:03:09,630 --> 00:03:12,380
Úgy van. Emlékszel, Nishi?

16
00:03:12,830 --> 00:03:14,420
A vidámparknál.

17
00:03:14,590 --> 00:03:16,540
Felszedtük őket, mi?

18
00:03:16,710 --> 00:03:18,380
Nishié lett a csinos,

19
00:03:18,630 --> 00:03:20,220
enyém meg a kutya.

20
00:03:20,950 --> 00:03:22,540
Min nevetsz?

21
00:03:23,110 --> 00:03:24,300
Hé, állítsd meg a kocsit!

22
00:03:24,470 --> 00:03:26,300
Menj, szerezz egy kis azuki sütit.


Az eredeti angol pedig így nézett ki:
12
00:03:01,647 --> 00:03:05,242
Det. Horibe, were you and Nishi
classmates in junior high?

13
00:03:05,407 --> 00:03:07,238
In senior high, too.

14
00:03:07,487 --> 00:03:09,523
And your wives are friends, too?

15
00:03:09,687 --> 00:03:12,440
That's right.
Do you remember, Nishi?

16
00:03:12,887 --> 00:03:14,479
At the amusement park.

17
00:03:14,647 --> 00:03:16,603
We picked them up, didn't we?

18
00:03:16,767 --> 00:03:18,439
Nishi got the pretty one

19
00:03:18,687 --> 00:03:20,279
and I got the dog.

20
00:03:21,007 --> 00:03:22,599
What are you laughing at?

21
00:03:23,167 --> 00:03:24,361
Hey, stop the car.

22
00:03:24,527 --> 00:03:26,358
Go get some bean cakes.


Akkor most melyik fordítást tegyem a magyar feliratba? Amit Ready2 mester véres verejtékkel hallás alapján megalkotott, vagy amit Laslow mester az angol felirat alapján lefordított és én korrigáltam? Korrekcióra szükség volt, merthogy Laslow mester pl. a "bean cakes"-et kávés sütinek fordította, ami teljességgel kizárt, hiszen ez egy vörös szójababfajtával töltött, gondolom édes(ített) süti. Az eredeti Laslow-féle fordítás.
"Amíg képesek lesznek meghatódni egy moll akkord hallatán, amíg könnybe lábad a szemük, ha két szerelmes egymásra talál, amíg gyanakvó szívükben jut hely a kockázat vállalására, és mernek Isten arcába nevetni, addig van remény a menekülésre.
Ha mindez kiveszett az emberekből, megértek a pusztulásra."
- Clive Barker: Korbács

Ready2

aha hat sokminden fugg nagyon a kornyezettol. pl hogy nishi is ottvan-e mikozben ezt beszelik. es hogy van-e felesege horibenek is. mivel japanban nincs tobbesszam igy annyira nekem nemvolt egyertelmu, hogy most akkor nishi felesege volt az o baratjuk vagy a 2 feleseg volt barat stb.  nameg hogy "he allitsd meg a kocsit" en azt sem tudtam hogy autoban ullnek ugye :)
de mondjuk ahogy nezem olyan nagy egetrengeto kulonbseg nincs az en verziom es az angol verzio kozott.  es mivel az angol verzio ugy keszult hogy ok tudtak mirol van szo igy szerintem hasznald azt :)


kisvirag

még elmaradt a beszámolóm a nyári makói japán táborról, ami augusztusban volt.
csak most a bean cake-rol jutott eszembe, mert ettem olyat. édesbab vagy mi vékony piskótakockában. nem volt rossz, de valamiért mégsem birtam megenni egy egészet, tömény volt. aztán a tengeri sás vagy akármi zöldlevélszerű valami szezámmaggal, aminek az íze így a tökmagra emlékeztetett, az fini volt. meg volt csomó iciripiciri száritott hal és rák, meg valami sós bogyó, meg még nemtommik. de mind természetes dologból készített csemege volt, az egyik japán tanárunk hozta. most erősen gondolkozom, a névmemóriám iszonyatos, de azt hiszem Aikonak vagy Akikonak, vagy valami hasonlónak hívták. negyvenes körüli kedves hölgy, Tokyobol, aki halott erről a magyar nyelviskoláról (nem tudom Papp Anikó neve mond e valakinek valamit, ő szervezte ezt az egészet, immár másodszor) és jött megnézni :)
tanárokkal együtt kb 30an voltunk (tavaly tizenegynéhányan voltak, csak egy japánnal) és 4 japán vett részt. Osaki és Tchikara, két cserediák, akik még az angolt sem vitték túlzásba, illetve Misaki, egy nagyon kedves 22 éves japán lány, aki magyar szakos kinn, és ösztöndíjának utolsó heteit töltötte akkor már. 3 éve tanul magyart, és bár nagyon szerénykedett, nagyon szépen beszélt. én az ő csoportjába kerültem, ami mondjuk a végén a mi tanítjuk őt magyarra dologba fulladt, de azért nagyon jó volt :)
a tábor kb úgy nézett ki, hogy délelőtt mindenféle tanulós órák voltak. egy óra Daviddel, egy 80as évekbeli szőke amcsival, szerintem szörnyű egy nyelvoktató sorozat... aztán kaptunk mindenféle papirokat mindenféle, általában nyelvtani feladatokkal, ilyen önálló munkára, meg volt egy óra rendes foglalkozás, az is elsősorban kanji meg nyelvtan
mindig volt 10kor félóra tea, aztán 1 körül ebéd, és 3-4 körül folytatódott a japán "tanárokkal" a foglalkozás. beszélgetős ismerkedős dolgok.
én a jonkjuus csoportba kerültem, bár elég erős volt nekem, de az egyel alacsonyabb szintű csoportban meg nemigazán láttam kihívást... így megizzadtam, de rengeteget tanultam az alatt az egy hét alatt. este japanorama nézés, beszélgetés, kártya, társas, etc, ki milyen elfoglaltságot talált volt. meg voltunk egyszer múzeumban, meg egyszer fürdőben. bár oda nagyon kevesen jöttek el, ilyen értelemben elég passziv volt a társaság. ami a legviccesebb az egészben, hogy volt 3 szlovén tanuló is, azaz nem volt egyetlen egy nyelv sem, amin minden tag tudott volna rendesen beszélni, az órák általában angol-magyar-japán-(szlovén) nyelven próbáltak meg folyni, sokszor a kis fordítógépre támaszkodva :)
szombatra kellet kis műsort csinálni. két csoport énekelt valami openinget, mi meg előadtuk bábozva a Momotarót. vicces volt :)
a táborban egyébként max szankjuuig tudtak biztosítani képzést, de azért ha valaki már azon a szint környékén volt, a japánok körül "legyeskedve" azért tudott kis pluszt felszedni, mivel nagyon készségesek voltak, már ha megértették, hogy mit szeretnél :)
jövőre is lesz, valószinüleg ugyanígy aug 4 - 13 környékén, és valszeg megint Makón. szállással étkezéssel 30k volt, és 7 teljes nap (azaz összesen 9, szombat érkezés, következő vasárnap távozás) én helyiként megúsztam 10k-ból úgy hogy kajálni is hazajártam.
kellemes hangulat, átlagéletkor 18 körül (az egyik legöregebb voltam!) és tényleg intenzív tanulás amelett, hogy szórakozni is jutott idő (meg szórakozva tanulni).
ja meg nekem meg az egyik srácnak Anikó tartott szépírás órát is, mivel a srác hihetetlenül rondán írt, és azt mondta, hogy az már az olvashatatlanság határa, én meg csatlakoztam hozzájuk.
szóval volt szinte minden, mi szem szájnak ingere, mindenkinek, aki tud ennyit áldozni rá, csak ajánlani tudom, én szerintem jövőre is ott leszek.
decemberben meg megyek jonkyuura, megpróbálom, úgy érzem, a két félév egyetem, ez az egyhetes tábor, meg a két hónapom, ami még addig van elegendő lesz. ha meg nem, így jártam, ez a legolcsóbb nyelvvizsga magyarországon

ja, és kikuchyo: hihetetlen mákom volt és pont ott volt a nő! a Károli megtalálásában, meg az épületbeli eligazodásban meg cheateltem, tanul ott egy ismerős, és megkértem kisérjen el :)
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

kikuchiyo

Hányas a sorszámod?
Az enyém ...0008, vagyis én vagyok a 8., aki nikyuura jelentkezett.
Failure is the default option

kisvirag

16
de volt akkor benn egy srác is, aki elvitte a lapot.
meg volt előttem egy csaj, ő meg mondta, hogy ő pl Elloval vagy mi az a levelezős távtanulósbizbasz tanulta
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

pniko

Sziasztok!

Lenne 1 kérdésem azokhoz akik jappánt tanulnak valamilyen formában.

Van valaki itt aki ismeri az ELO féle Japán levelező nyelvoktatást? És ha igen akkor mi a véleménye róla? Amennyiben lehetőség van rá itt ebben a topicban a válaszra azt megköszöném  (ha nem akkor PM-ben).

Sajnos a lakhelyem közelében nem igazán lehet japánt tanulni (én eddig nem találtam közeli japán nyelvtanfolyamot), de mindenféle képpen meg akarok tanulni japánul. Ezért jelentkeztem rá a jövőhónapban fogom kapni az első tananyagot. Már nagyon várom. Remélem aki ismeri annak jó tapasztalata van róla.

Esetleg 1 kezdőnek tudtok valami ötletet adni hogy hogyan lehet a legegyszerűbben megtanulni és memorizálni a kanji-k írását? (Jelenleg a hiragana-val és a katakana-val próbálkozom, több-kevesebb sikerrel)

Előre is köszönöm és elnézést ha már valaki kérdezett és kért hasonlót a topicban (sajnos nem otthon tartózkodom és korlátozott az időm, nem tudtam az összes oldalt végigolvasni)

TurboK

Quote from: pniko on 2006-09-29, 22:37:56
Sziasztok!

Lenne 1 kérdésem azokhoz akik jappánt tanulnak valamilyen formában.

Van valaki itt aki ismeri az ELO féle Japán levelező nyelvoktatást? És ha igen akkor mi a véleménye róla? Amennyiben lehetőség van rá itt ebben a topicban a válaszra azt megköszöném  (ha nem akkor PM-ben).

Sajnos a lakhelyem közelében nem igazán lehet japánt tanulni (én eddig nem találtam közeli japán nyelvtanfolyamot), de mindenféle képpen meg akarok tanulni japánul. Ezért jelentkeztem rá a jövőhónapban fogom kapni az első tananyagot. Már nagyon várom. Remélem aki ismeri annak jó tapasztalata van róla.

Esetleg 1 kezdőnek tudtok valami ötletet adni hogy hogyan lehet a legegyszerűbben megtanulni és memorizálni a kanji-k írását? (Jelenleg a hiragana-val és a katakana-val próbálkozom, több-kevesebb sikerrel)

Előre is köszönöm és elnézést ha már valaki kérdezett és kért hasonlót a topicban (sajnos nem otthon tartózkodom és korlátozott az időm, nem tudtam az összes oldalt végigolvasni)

Az én kezdő fejemnek jól elmagyarázta az alapokat az ELOs pakk, de nem olvastam igazán végig.

sztem még ne járjon azon a fejed hogy hogyan kell Kanjit memorizálni ha még kanát is csak gyakorolsz.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Ready2

Quote from: pniko on 2006-09-29, 22:37:56
Sziasztok!

Lenne 1 kérdésem azokhoz akik jappánt tanulnak valamilyen formában.

Van valaki itt aki ismeri az ELO féle Japán levelező nyelvoktatást? És ha igen akkor mi a véleménye róla? Amennyiben lehetőség van rá itt ebben a topicban a válaszra azt megköszöném  (ha nem akkor PM-ben).

Sajnos a lakhelyem közelében nem igazán lehet japánt tanulni (én eddig nem találtam közeli japán nyelvtanfolyamot), de mindenféle képpen meg akarok tanulni japánul. Ezért jelentkeztem rá a jövőhónapban fogom kapni az első tananyagot. Már nagyon várom. Remélem aki ismeri annak jó tapasztalata van róla.

Esetleg 1 kezdőnek tudtok valami ötletet adni hogy hogyan lehet a legegyszerűbben megtanulni és memorizálni a kanji-k írását? (Jelenleg a hiragana-val és a katakana-val próbálkozom, több-kevesebb sikerrel)

Előre is köszönöm és elnézést ha már valaki kérdezett és kért hasonlót a topicban (sajnos nem otthon tartózkodom és korlátozott az időm, nem tudtam az összes oldalt végigolvasni)


eleg jo tapasztalatom van az elo-val. lenyegeben a minna no nihongo 1-2 szerint halad vegig (szinte a temak is ugyanazok ameddig en lattam) csak lassabban es persze magyarra atultetve. 
ha nincs mas modod tanulni es hajlando vagy megfizetni, akkor az elo jo kiindulasi alap lehet.

sok sikert a japan nyelv tanulasahoz  :tezsvir:

.Attila

Quote from: pniko on 2006-09-29, 22:37:56
Esetleg 1 kezdőnek tudtok valami ötletet adni hogy hogyan lehet a legegyszerűbben megtanulni és memorizálni a kanji-k írását? (Jelenleg a hiragana-val és a katakana-val próbálkozom, több-kevesebb sikerrel)
Tudunk ötletet adni, de ahogy TurboK mondta, előbb jó volna a kanákat tudni. Egyébként ha elmondom, hogy pl. én hogyan memorizálok kanjikat, az nem biztos, hogy nálad működő módszer. Szerintem neked kéne rájönni, hogyan tudod a leghatékonyabban memorizálni őket. Persze ehhez adhatunk ötleteket, de majd később, most még nincs értelme.

pniko

Köszönöm a válaszokat és a jó kívánságot Ready2.

Csak azért kérdeztem hogy van e valami hasznosítható ötlet mert ahogy én próbálok egy ideje írni tanulni az csak nehézkesen sikerül.

Lehet hogy azért mert hirtelen sokat akartam megtanulni és már "belefáradtam"? Most 1 pár napja szüneteltetem a tanulást hogy újra fogjon az agyam.

Ennek ellenére nem adom fel amint "pihentebb" leszek onnan folytatom ahol abbahagytam.

De azért köszönöm hogy válaszoltatok és ha már teljesen kifogok fogyni a memorizálási ötletekből (és már a kanji tanuláson lesz a sor) akkor lehet hogy kérni fogok konkrét ötleteket.

Egyébként örülök hogy van 1 hely ahol az ember kérhet segítséget és segítenek is neki.

Kuroi Tenshi

Quote from: pniko on 2006-09-30, 22:20:34
Lehet hogy azért mert hirtelen sokat akartam megtanulni és már "belefáradtam"? Most 1 pár napja szüneteltetem a tanulást hogy újra fogjon az agyam.
:D

A tanfolyamon első órán megtanultunk 20 hiraganát.
Gondoltam, ezeket még gyakoroljuk.
Erre a második órán 30-at tanultunk még.  :eek: :3x3: :D
Negyedik óra után vagyunk, átvettünk 71 hiraganát, alapkifejezéseket/szórordulatokat, pár tucat szót, és belevágtunk a nyelvtanba.
Kíváncsi vagyok, hogy az intenzív tanfolyam milyen lehet :D

Mi is hirtelen sokat tanultunk, de engem hajt még tovább az érdeklődés, kíváncsiság, hév, hangulat, stb.
Kis szünet persze kell, addig nézz még pár animét.
Nézz körül az ftp-n, van ott is pár cucc, bár a Minna no Nihongo pont nincs (máshol viszont meg lehet találni). "Levelező nyelvtanfolyam" meg szerintem oxymoron, akkor már inkább az autodidakta tanulás, azért legalább nem gombolnak le annyit.

Zsiga


kikuchiyo

 :eek:
Nagyon tud.

Mondjuk találkoztam én már olyan japánnal is, aki karaokezáskor a magyar dalokat is fejből tudta és énekelte (Fazék is ott volt, ő is emlékszik szerintem).
Failure is the default option

Fazék

Quote from: kikuchiyo on 2006-10-02, 23:17:53
:eek:
Nagyon tud.

Mondjuk találkoztam én már olyan japánnal is, aki karaokezáskor a magyar dalokat is fejből tudta és énekelte (Fazék is ott volt, ő is emlékszik szerintem).

az hogy ott voltam és hogy emlékszem, az két nagyon különböző dolog :D
jó buli volt  :muhahah:

.Attila

Quote from: Zsiga on 2006-10-02, 21:36:50
http://img53.imageshack.us/my.php?image=img6468fa1.jpg

Kazumi-sensei az isten.
Egy ilyen üzenetért egy részletes rajzot készített... ki vitte el? :)

Zsiga

Quote from: .Attila on 2006-10-03, 19:05:19
Quote from: Zsiga on 2006-10-02, 21:36:50
http://img53.imageshack.us/my.php?image=img6468fa1.jpg

Kazumi-sensei az isten.
Egy ilyen üzenetért egy részletes rajzot készített... ki vitte el? :)
Ennek fuss neki mégegyszer, lehetőleg egyszerű tőmondatokat használva, mert kicsit fáradt vagyok és nem értem.  :redface: