Magyar Fansubber Team kerestetik...

Started by Ken-Shi_Kun, 2004-07-09, 18:36:36

Previous topic - Next topic

Ken-Shi_Kun

Nos azt hiszem a címmel mindent elmondtam. Mivel sokan vannak akiknek gondjuk van az Angol feliratok spontán megértésével, vagy akár csak az Angol hangok megértésével fordulok most a USTeam teljes fórumjához ezzel a problémával.

Magyar anime feliratokat nagyon kevesen készítenek magyarországon, és sokszor Qk páran sem fognak össze egy nagyobb csakaptba, amivel gyorsabbá lehetne tenni lényegesen a fordításokat, és a hatékonyság is nQne. Én magam is fordítottam animeot és tanusítom nem kis idQt vesz igénybe. Ezért itt gondoltam tenni egy elQpróbát, hogy lenne-e rá keret, hogy egy nagyobb csapatot összeszedve egy fansubber team-et alkotva fojjon animeok fordítása... Nem vagyok a szavak embere, és egy vezetQ alkat sem vagyok, de ha bármien hozzászólás ötlet felmerül ebben a fórumban szerintem ki lehet beszélni, és végeredményül majdcsak kialakul valammi :).

Ami a lényeg lenne: egy fansubber csapat nemcsak fordítókból áll. Áll
emberekbQl akik a feliratok idQzétését nézik át, áll emberekbQl akik beszerzik a nyers (RAW) anyagot, a feliratokat; és persze áll valakibQl aki a végén az egészet összeadja és teszi véglegessé.

Várom a hozzászólásokat!
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

.Attila

Az én elsõ kérdésem az lenne, hogy az angol szövegbõl kéne fordítani, gondolom...
Legfeljebb abban tudnék segíteni, mert a feliratkészítéshez nem értek, megtanulni most meg nincs kedvem. Esetleg anyagbeszerzésben benne vagyok, ha DC-n találok, de az meg nagyon bizonytalan forrás.

Ken-Shi_Kun

Nos igen angolból gondoltam fordítani... a nyersanyagot általában és is be tudom szerezni, ugyan én a Bittorrentet használom és vannak bevált címeim...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

belldandy

Fordításában beszállnék, yoroshiko onegai shimasu!!
Ano... Sono... Atashi wa...
Suki desu.
...
Dame?

Komplikato

#4
Hááát, nem is tudom ...
Az egyébb melók igen fontosak, de pl. az elég súlyos ami például az MMP-nél volt, hogy egy sorozat minden része kész van hónapok óta (fordítás), de az idõzítést meg a többit azóta se csinálta meg senki. Pedig "csapatmunka" van.
Durva ellenpélda Mafe szaktárs, aki japán és koreai filmeket fordít angolból, volt amikor naponta csinált meg egy egész filmet ... Persze a Sub/Srt átírása nem olyan "profi" (pláne mert nem feltétlen annyinak és ugyanakkor kell megjelennie), meg nincs szépen benne az OGM/MKV anyagban, de talán hatékonyabb lehet.

Ha minden jól megy én is megyek õsztõl japán nyelvtanfolyamra, és mellé bevállalok angolt is, de ebbõl jó esetben vagy 1-2 évig nem fogok tudni hatékonyan fodítani :)
(Bár lehet az igen vérszegény ánglius részekben megtalálnám az igazi marhaságokat még alap japánnal is. Mert néha igazán rosszul vagyok tõle, hogy fele duma ki van hagyva, és véletlen se azt fordítják, ami eredetiben volt.)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Marfy

Ha már megvan a filmhez a felirat angolul akkor azt már nem kellene idõzíteni csak az angol szöveget kell átírni magyarra úgy hogy a sortörésekkre vigyázzunk. Szivesen beszállok én is csak az angol tudásom nem valami fényes :). Az egyszerûbb mondatokat le tudom fordítani de ahol komolyab kifejezések vannak azzal bajba vagyok így voltam a Love Hina-val is a jelentéktelen tolgokat értettem de a fõbbeket ahol már komolyabb mondatok votak azokat meg nem úgyhogy többnyire csak a képekbõl tudtam olvasni ami szerintem kevés. De ha tudok valamit szivesen segítek.

Raisu-Sama

Én szívesen beszállok a fordításban! Terveztem is a napokban, hogy SM-et kéne feliratozni, legalábbis amit nem vett meg az RTL Klub...

Ken-Shi_Kun

Quote from: NokiHa már megvan a filmhez a felirat angolul akkor azt már nem kellene idõzíteni csak az angol szöveget kell átírni magyarra úgy hogy a sortörésekkre vigyázzunk. Szivesen beszállok én is csak az angol tudásom nem valami fényes :). Az egyszerûbb mondatokat le tudom fordítani de ahol komolyab kifejezések vannak azzal bajba vagyok így voltam a Love Hina-val is a jelentéktelen tolgokat értettem de a fõbbeket ahol már komolyabb mondatok votak azokat meg nem úgyhogy többnyire csak a képekbõl tudtam olvasni ami szerintem kevés. De ha tudok valamit szivesen segítek.

Na ez konkrét... Mondjuk én is most elsQsorban a Love Hinára gondoltam mint fordítanivaló vagy Hack Sign... a fordításban ha már van segítség az is valami... Amik itt OGM-ben vagy MKV-ben vannak fenn valahogy kivehetQ belQlük a felirat... ha sikerül akkorküldöm szét mindenkinek, végül visszaolvasztva az OGM/MKV-be akkor már 3 feliratos lenne. Ez lenne az elmélet. Már csak a program kell ami ezt tudja,aminek a nevét sajnos nem tudom... De amint elnézem fordításra és RAW-ra lenne jelentkezQ, és szerintem akkor a végsQ ellenQrzésre is lenne vállalkozó... Akkor már csak a programok kellenek és mehet minden. A kész feliratokkal néha az a bibi, hogy az idQzítés nem mindig tiszta, de ezt átszámolni mondjuk könnyq, ha kell még programot is mellékelni tudok hozzá... Szóval ebbQl még lehet valami :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Marfy

Az ogm-bõl a VirtualDubmod-al ki lehet szedni könnyedén msot pontosan nem tudom honnan lehet leszedni de ha ha fórumban rákeresel találsz linket is mert már volt róla szó.
Angol feliratokat //www.scriptclub.org találsz csak nagyon nehéz beregisztrálni magadat.
A Love Hina sorozathoz van magyar felirat az animevilagról letöltheted csak a specialokhoz és az again-hez nincs.

Ken-Shi_Kun

Mondjuk erre gondoltam... akkor maradok a hack sign ál :)
VirtualDub ot bevallom még életemben nem használtam de akkkor megpróbálom :) Kérdés akkor a következQ: Jelen emberek mit szólnak egy .Hack//SIGN fordításhoz?

Ha valakinek van más ötlete szóljon. Szerintem ha van felirat akkor lehet is kezdeni... Mit gondoltok?
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

.Attila

Felõlem mehet, de ha le is fordítom, akkor mi van? Én nem foglalkoztam még feliratozással, tehát a szöveget oda tudnám adni vkinek, csak az meg hogy fog kiigazodni, hogy amit írtam, hova tartozik?

Ken-Shi_Kun

OK. Megvan a módszer és megy is... :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ken-Shi_Kun

Az SRT-ben kell dolgozni, tehát nem kell kiigazodni... Mondjuk megnyitod a 01.srt nevq filet notepaddal, vagy valami hasonló kaliberq szövegszerkesztQvel, és amit ott látni fogsz az már le fog esni mi... ha kell küldök példát... Magyarul te lefordítod, és amit fordítasz abból egybQl lesz felirat is.
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Raisu-Sama

.hack//SIGN rulz :) A fordítást én is elvállalnám. Valaki nem tud Sailor Moon Sailor Stars RAW-ot szerezni?

Kvikveg

Hack/sign-t nem vallalok /nem az esetem/, Love Hinat nem ismerem, az meg eselyes. Angol kozepfokum van es szeretem a nyelvet, filmnezes nem okoz nehezseget.
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

DarkstaAaR^.^

elõbb vmilyen eccerûbbel kezdejetek mert a hack//sign 90%-a szöveg
én is segítenék a fordításban, csak parázok, hogy bonyolultabb mondatoknál tévedek (mondjuk erre van a korr.), de max hetente egy sorozatból 3 részt vállalnék be, és olyat amit láttam, mert vicces lenne egy olyan sorozat közepét lefordítani amit még nem néztem meg :)
szal sztem Trigun-nal kezdejetek abból még csak 3 rész van lefordítva asszem


Which character are you test by Naruto - Kun.com

Raisu-Sama

A .hack//SIGN-ból is le van már fordítva 3 rész

Exo

#17
Ha kell, akkor én is besegíthetek fordításban. :) (középfokú angol szintén)

Ken-Shi_Kun

Igen,mondjuk olyasmit kell fordítani amit az ember ismer.. az idQ... hát én az Evangeliont fordítottam le egy év alatt, de nem sokszor álltam neki egyéb nehézségek/gondok miatt... mondjuk már kész vagyok vele...

Nos erre csak azt tudom mondani : hajrá :) kiszedem a hack-sign össesbQl a feliratot, van trigunra is jelentkezQ :).Aki akkor a hack-ben bennevan jelezze melyik részeket válalja, ha készenvan pedik küldje szét azoknak akik még fordítják, vagy aki elválalja a koórdinátor szerepét... Hogyan hangzik?
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Fazék

sztem egész jól tudok angolul, bár csak középfokúm van, vagyis szívesen segítek én is. mondjuk fõ bajom, hogy rettentõ sokat tökölök egy fordításnál, mert szeretem tökéletesre elkészíteni, vagyis én kvázi egy lektorálást vállalnék el szívesen, hogy valaki lefordítja én pedig átnézem, megpróbálom tökéletesíteni, kijavítom a helyesírási hibák nagy részét :)

amúgy a feliratozás hogy fog mûködni? csak simán a kivett feliratot átírjuk és ott lesz az ogm mellett .srt file-ként? gondolom ez a legegyszerûbb.

esetleg azt is szívesen vállalom, hogy ha egy sorozatot sokan fordítanak, akkor a végeredményeket összevetem, hogy következetesen ugyanannak legyenek fordítva az ismétlõdõ szavak stb

Ken-Shi_Kun

igen, vagy mellette srt file vagy beleolvasztva mint magyar felirat sz ogm-be... Akkor szerintem találtunk magunknak egy koórdinátort :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Komplikato

Ez most :_off: , de megkérdem:
Mi van az MMP-vel? Jó ha havonta hozzászól valaki a fórumokun, új stuffok meg mégritkábbak.  :beken:
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Moha

Quote from: Ken-Shi_KunAz SRT-ben kell dolgozni, tehát nem kell kiigazodni... Mondjuk megnyitod a 01.srt nevq filet notepaddal, vagy valami hasonló kaliberq szövegszerkesztQvel, és amit ott látni fogsz az már le fog esni mi... ha kell küldök példát... Magyarul te lefordítod, és amit fordítasz abból egybQl lesz felirat is.
Ezzel a módszerrel csak az a gond, hogy néha nagyon oda nem illõ fordítások jöhetnek össze. Mert ugye vannak olyan szavak / kifejezések, amiknek több értelmezésük van, és ha nem látod mellette a képet, akkor nem tudod eldönteni, hogy melyiket is kell használni.

Amúgy én szivesen segítek, szintén középfokúm van angolból. A Love Hina X-mas special fordításának már nekiálltam egyedül, de másba is besegítek, ha kell. Én most a Subtitle Studio 2.0-t használom. Itt a videót is lehet nézni közben, csak kicst kényelmetlenre sikerült a kezelése. De egy NotePad-nél azért sokkal jobb.

DarkstaAaR^.^

én is (lehet) beszállnék a .hack//sign.-ba a Trigun csak egy javaslat volt


Which character are you test by Naruto - Kun.com

DarkstaAaR^.^

nah és akkor raw-okat fordítunk vagy ogm-eket, mert ugye a raw-ba beletudjuk égetni, ogm-be pedig hozzáadni


Which character are you test by Naruto - Kun.com

Karma XXL

Én is beszállok, ha esetleg szükség van még egy emberre! (Középfokú angol itt is)

Fazék

Quote from: DarkstaAaR^.^nah és akkor raw-okat fordítunk vagy ogm-eket, mert ugye a raw-ba beletudjuk égetni, ogm-be pedig hozzáadni
sztem raw-ba szépen beleégetni rohadtul macerás dolog. az eddig felsorolt animékbõl mindegyikbõl fent van már az ftp-n egy .ogm-es változat, vagyis sztem inkább csak azokból kiszedve lefordítva csak melléjük kéne tenni a feliratot. nem hiszem, hogy Zsozso, Chronos beleegyeznének, hogy egy anime-mx-es vagy akármilyen rip-et, csak úgy módosítgassunk és ezzel én is egyetértek. sztem elég szimplán mellérakni az srt file-t. ha gondoljátok persze, akkor kilehetne rakni egy szavazást is errõl, bár ez megint nem az én asztalom :)

Ken-Shi_Kun

Azért mondták itt nem is egyen, hogy olyan animeot fordítsunk amit láttunk, mert akkor nem csinálunk olyat mint amit német angol vagy egyéb kollégák szoktak, hogy pocsék lesz a fordítás, mert
1. azt se tudják mi az az anime, eszik vagy isszák? Ergo magát a szellemét és a nyelvezetet nem tudják visszaadni
2. túlzottan ragaszkodnak a szavankénti fordításhoz, amivel elveszhet az átvitt jelentés, mint ezt ezekszerint nem is csak én, de már tapasztaltunk
3. azt se tudják mit fordítanak lásd 1-es pont

szóval errõl ennyit. OGM-ek jók, ha kell én raw-ba szépen bele tudok égetni feliratot, de ennek nem igazán látom értelmét... inkább mellékelni kell a raw mellé, ha meg csicsás betûstílus vagy szín kell az srt-ket át lehet konvertálni sub-á ami ilyeneket is tud...
Subtittle Studi 2.0-át használok én is, de csak a nagyobbfajta inkábbcsak átszámozással járó fordításokra, mert mint mondtad nem jól kezelhetõ, én személy szerint mondjuk ellvagyok vele, de a notepadot seemi nem veri oda megbízhatóságban :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ken-Shi_Kun

Bár az elhatározás és egy kisebb csapat megvan, szerintem már csak Zsozson múlik mi lesz velünk... Egy szavazás mindenesetre ilyesmirõl nem lenne céltalan...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Moha

Én is a különálló .srt fájlok mellett voksolok. Szerintem fölösleges szenvedni a beégetéssel vagy az .ogm-be való beszúrással. Nem is beszélve arról, hogy több gigát kellene fel-le töltögetni.
Így viszont max pár száz KB-ot. Akinek kell, az letölti a magyar feliratot, a VobSub frankón rá tudja rakni a videóra, még az .ogm-re is. Ettõl egyszerûbb megoldás nemigen van. Így még az abszolút kezdõk is elboldogulnak vele.