Magyar Fansubber Team kerestetik...

Started by Ken-Shi_Kun, 2004-07-09, 18:36:36

Previous topic - Next topic

Karma XXL

Ken-Shi Kun megcsinálta a Wikit, hogy megbeszélhessük a részleteket. Egy bökkenõ van, nincs kivel. Aki nem postszámnövelésbõl írta a threadbe, hogy szívesen fordít, jelentkezzen a wikin.

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

Fazék

õõõ, nem vagyok teljesen tisztában vele mi ez a wiki, de lelkesedésemben beírtam egy post-ot, hogy vállalom a Love Hina elsõ 3 részét, csak éppen a 3 srt file-t nem találom, mert az a korábban felvetett ftp cím  'connection refused'-al visszadob... végülis nem különösebb munka nekem kiszedni a feliratot, csak gondoltam ha már valaki megtette, akkor én minek szórakozzak ezzel :)

DarkstaAaR^.^

a sima Love Hina asszem már (rég) le van fordítva, csak az OVA meg a 2 spec. nem


Which character are you test by Naruto - Kun.com

Fazék

Quote from: DarkstaAaR^.^a sima Love Hina asszem már (rég) le van fordítva, csak az OVA meg a 2 spec. nem
hmm, köszi hogy szóltál :), akkor elõszöris be kéne szereznem azt a fordítást, hogy legalább azzal szinkronban legyen az enyim, asszem holnap nekilátok

Komplikato

Love Hina feliratok ...
P.S. Hehehe, nem megy a direkt link, de majd rákeresel :)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Ken-Shi_Kun

Elnézést a részleges kimaradásért, mostmár minden mûködik...
Várunk mindenkit!

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

ftp-k: usteam-fansubs.no-ip.org
         kskhome.no-ip.org
usr: anime
pass: anime
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Marfy

Nekem megvan a Love Hina 2special és az again angol feliratai fájlban csak az a baj hogy kicsit furcsán van beleírva az idõzítés de ha akarjátok felteszem szivesen hátha ti eligazodtok rajta. Meg az again-nek zds a kiterjesztése és azt még egyenlõre meg se tudtam nyitni. Talán a Dvd Subber kellene hozzám de majd letöltöm és megnézem. Közben fel is tettem a fent említett ftp-re majd nézzetek bele.

Ken-Shi_Kun

Nos... a lelkesedés megvolt, viszont eddig összesen két ember jelentkezett abbõl is csak egyel lehet folyamatosabban kapcsolatot tartanom... ha esetleg valaki lemaradt a jelentkezések következõképpen zajlanak: küldj egy mailt a címemre névvel, nickel, és e-mail címmel plusz hogy milyen nyelvet ismersz és ha esetleg van nyelvvizsgád annak a fokát is... a szerver 0-24-es a kapcsolat a fórumoldalon állandó...

http://usteam-fansubs.no-ip.org:666

többért ott...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

.Attila

A lelkesedés még mindig megvan, de adjál azért kis idõt, más teendõink is vannak.

Ken-Shi_Kun

Igen éppen az idõ miatt írok, mert egy ideig offline leszek és azért megközelítõleg szeretném tudni mire számíthatok... Mindenesetre távollétemben SysOP XXL-é az admin... Mindenkinek a legjobbakat...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Feldin

Hát most nem fogom végigolvasni amit írtatok, de nem angolból kéne fordítani mert az nem mindig jó. Sõt, az angol nyelv igen szegényes(kövezhettek) és nem éppen magasröptû. Szép és választékos fordításhoz szerintem az eredetit kéne fordítani.
http://myanimelist.net/animelist/Feldin


topok:
anime film: Ghibli összes, Akira, Perfect Blue, Grave of the firefly
anime sorozat: Azumanga Daioh, School Rumble, Kare Kano, FLCL, Excel Saga, Kino no Tabi, Haibane
manga: I''s

Ken-Shi_Kun

Nem kövezünk, mert amit írtál tökéletesen igaz... Az angol nem is a legjobb nyelv, viszont sokan megértik, aki meg érzéki nyelvet alakar tanuljon mást is, de ez az internacionale szabvány... És az ilyesmi félrefordítások elkerülése végett volt fenn egy beszólás, hogy olyat fordítsunk amit már láttunk, és ráadásul úgy, hogy közbenn nézzük az épp aktuális jelenetet, ezel csökkentve minimumra a félrefordítás esélyét. Úgyhogy szerintem azért olvasd végig amit eddig írtunk :)
Ja és igen... valóban japánból kéne fordítani... szerinted magyarországon mennyien lennének akik fansubbernek állnának? Szóval azért reálisan is kéne gondolkozni...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Moha

Quote from: FeldinSõt, az angol nyelv igen szegényes(kövezhettek) és nem éppen magasröptû.
Ezzel teljesen egyetértek. Csak nézz bele akár egy magyar-angol szótárba (japán-angol méginkább). Rengeteg olyan szó van, aminek nincs angol megfelelõje és csak "megmagyarázó" fordítás létezik. A másik pl. hogy az angolnak eléggé kötött az szórendje így kevéssé variálható.
QuoteSzép és választékos fordításhoz szerintem az eredetit kéne fordítani.
Na ez biztos. De ahhoz olyan szinten kellene tudni Japánul...  :rolleyes:

Egyébként tényleg az a jó, ha nézed a filmet és közben az angol mellett próbálsz kicsit a japánra is koncentrálni. Sokszor pl egy egyszavas angol válasz eredetibõl fordítva egész máshogy jön ki.

Sajnos, amik tervbe lehhet véve, azokat nem láttam, nincsenek meg, így nem szivesen fogok neki a fordításnak. Ahhoz elõbb meg kellene nézni... :(

Komplikato

talking to you out of nowhere - Ti ezt minek fordítanátok?
(Francnak beszél ennyit Chiaki a Niea_7-ben?  :hehe: )
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Moha

Én valami olyasminek, hogy "A semmibõl beszél hozzád".

Komplikato

"Remélem nem zavarlak/bosszantalak téged, beszélek neked itt a semmibe?"
(Ez a mondat egésze...)
Egy szófosásos kiscsaj dumája egy halgatag lányhoz, miután jól betámadta egy kis dumcsira :)
Mit lehetne rajta még igazítani?
Egyébként meg nagyon marhára domo arigatou Moha-san. Ki másra számíthatnék ilyenkor? ;)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Karma XXL

Nem tudom, szerintem ez az "out of nowhere" inkább azt jelenti, hogy hirtelen, a semmibõl szól hozzá. (Bocsássátok meg nekem, hogy még nem megy a magyar nyelv így kora hajnalban :D Ezt utálom amúgy... tudom mit jelent, de magyarul nem tudom hogy van :rolleyes: )

Cobra

Szerintem inkább úgy lenne jó, hogy: Remélem nem zavar, hogy elkezdtem itt hirtelen veled beszélni. (nem vagyok valami jó fogalmazásból, plusz én is úgy vagyok, hogy tudom, mit jelent, de megfogalmazni már nem tudom)
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Komplikato

#78
"Remélem nem bosszant(alak) az üres fecsegésem(el)." - Ilyet már láttam magyarban, ez jó lenne helytessítõ mondatnak, ha már nem tükörferdítés lesz?  :rolleyes:
Ja igen. Kéne nekem angol példamondat a "szabad etetni" és a "szabad megenni" kitételre, kéretik nem hangosan röhögni, mert elakadtam egy ilyen mondatban. Tudom, meg kéne tanulni angolul...  :hehe:
(Most fejbõl nem emléxem, de azt hiszem "let's eat the ..." volt angolul, de nem 100%)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Karma XXL

#79
Quote from: Komplikato(Most fejbõl nem emléxem, de azt hiszem "let's eat the ..." volt angolul, de nem 100%)

Biztos nem az, mert a "let's eat" (let us eat) azt jelenti, hogy "együnk". Mihez is kell ez?  :wtf: (értsd: mi a szövegkörnyezet?)

Komplikato

Hehehe. Úgy lett ferdítve, hogy "Néha meg lehet enni a macskát is", és egy vita során hangzik el, amikor is valaki (megint) nem kap reggelit :)
Nem mellékesen közben a macskát mutatják.
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

.Attila

#81
Quote from: Ken-Shi_Kunhttp://usteam-fansubs.no-ip.org:666
Ez most nem mûködik.

edit: és az ftp-k sem mûködnek. Kérdés továbbá: .hack//SIGN elsõ részét elkezdte már valaki fordítani?

Karma XXL

Quote from: TriviEz most nem mûködik.

edit: és az ftp-k sem mûködnek. Kérdés továbbá: .hack//SIGN elsõ részét elkezdte már valaki fordítani?

A szerverek Ken-Shi Kun otthoni gépén futnak (futottak). Most egy-két napig nem tud gépközelbe kerülni, hogy helyreállíthassa.

Elméletben õ már rástartolt az elsõ 2 részre. Kizárásos alapon én kiszemeltem a 3-at  :rolleyes:

.Attila

Akkor mit fordítsak? Trigun-t esetleg?

Moha

Quote from: Komplikato"Néha meg lehet enni a macskát is"
"Sometimes you can even eat the cat" - vagy valami hasonló...

Komplikato

Valami ilyesmi volt, csak a végén volt a sometimes ... majd otthon megnézem.
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Marfy

A .hack//SIGN elsõ 3 része le van fordítva aszem az animevilagon fent is van nézzétek meg hogy jó-e nehogy újra nekiessetek ha megvan.

Karma XXL

Beleolvastam a 3. részbe, amit magamnak szemeltem ki... Most sietek az írással ezért nem írok semmit :D Csak röviden: van esélye, hogy újrafordítom.

Komplikato

Quote from: Moha"Sometimes you can even eat the cat" - vagy valami hasonló...
Na ezt jól benéztem, de te ezt miként fordítanád?
Yoshinen, let's eat cat sometime!
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

.Attila

Quote from: KomplikatoNa ezt jól benéztem, de te ezt miként fordítanád?
Yoshinen, let's eat cat sometime!
Yoshinen, együnk meg egy macskát valamikor! (habár én megtoldottam egy határozatlan névelõvel, de szerintem így magyarosabb)