Main Menu

Szinkronok

Started by Moha, 2005-02-12, 15:10:42

Previous topic - Next topic

Moha

Úgy láttam, az A+ threadben eléggé beindult a szinkronokról való társalgás, és hogy ne legyen off, szvsz megérdemel egy külön thread-et.

Szerintem nem kell a szinkronokat alapból elítélni, igenis van, amit képesek jól megcsinálni. Csak egy példa az anime témában maradva: a Chihiro magyar szinkronja szerintem nagyon jó lett.

Persze az animéket én is inkább eredeti nyelven hallgatom. Valahogy az igazi hangulatot csak az adja vissza. Viszont általában belehallgatok az angol szinkronba, mert még azok között is szokott lenni normális. A Mahoromatic szinkronja pl. egész tûrhetõ lett, amennyire tudtak, igazodtak az eredeti seiyuu-k hangfekvéséhez. Na persze azért ezt is japán hanggal néztem végig. :p

Az érem másik oldala: a Sakura Diaries angol szinkronjánál borzalmasabbat viszont még sosem hallottam. Egyrészt helyenkét teljesen más a szöveg, mint az eredeti, másrészt nagyon elõjön benne ez a "ki tud magasabb hangon cincogni" stílus. Nem értem, hogy miért kell az amcsi szinkronokban a nõi szereplõknek ilyen hülye magas hangszínt adni? Ha természetesen beszélnének, sokkal jobb volna.

Szóval ebben a threadben lehet megtárgyalni a különbözõ (jó vagy rossz) szinkronokat. Várom a véleményeket.

roderick

Nemtom, lehet ezért meg leszek kövezve, de pl. a Cowboy Bebop-ot (a filmet, sorozathoz még nem volt akkoriban) jobban élveztem az angol szinkronnal, mint a japánnal... mondjuk voltak rendes ferdítések mint általában az amerikai szinkronoknál, de Ed idióta kis szóviccei sokkal jobbak voltak, mintha a sótlan felirat... (persze lehet ha értenék japánul akkor a történetnek teljesen új dimenziói nyílnának meg elöttem:) )
All human relationships are built upon interests.
But relations built on interests have their own aesthetics.

Xipe

hmm, a Cowboy Bebop szinfkornja mondjuk nekem is tetszett.
mar eleve a hangok jobban illettek a karakterekhez mint az eredetik.
igaz en angolul lattam eloszor.

en azert vagyok a szinkronizalas ellen mert keves olyan projekt van amit nem 20perc alatt dobnak ossze csak azert hogy kesz legyen es megkapjak erte a fizetesuket.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Moha

Quote from: Xipeen azert vagyok a szinkronizalas ellen mert keves olyan projekt van amit nem 20perc alatt dobnak ossze csak azert hogy kesz legyen es megkapjak erte a fizetesuket.
Hát igen, hamar munka ritkán jó, és sajna tényleg van, hogy elkapkodják, mert "szorít a határidõ".
A mozifilmeket viszont ált. magyar szinkronnal nézem. Az eredeti amcsi hangok is tudnak ám bozalmasak lenni. :hehe:

Xipe

Quote from: MohaHát igen, hamar munka ritkán jó, és sajna tényleg van, hogy elkapkodják, mert "szorít a határidõ".
A mozifilmeket viszont ált. magyar szinkronnal nézem. Az eredeti amcsi hangok is tudnak ám bozalmasak lenni. :hehe:


egy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.
peldanak kedveert most neztem meg a The City of Lost Children c. filmet.
eleve francia a film, ebbol lett angol, es azt szinkronizaltak magyarra.
a szoveg haromnegyede ertelmetlen.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Assassin

Quote from: Xipeegy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.


A magyar szinkronok nagyon jók, és híresek is vagyunk errõl. Miért lenne unalmas, ha egyszerûen nem találnak megfelelõ szinkronszínészeket, alkalmazzák a jól beváltakat, és általában nagyon jól eltalálják a színészekhez a hangokat.
" There is no sin to know their sins."

Xipe

Quote from: Assassin
Quote from: Xipeegy szoval nem mondtam hogy azok tokeletesek, de mondjuk magyar szinkront ugyanaz a 30 akarhany ember csinalja minden filmhez es mar kezd nagyon unalmas lenni.


A magyar szinkronok nagyon jók, és híresek is vagyunk errõl. Miért lenne unalmas, ha egyszerûen nem találnak megfelelõ szinkronszínészeket, alkalmazzák a jól beváltakat, és általában nagyon jól eltalálják a színészekhez a hangokat.


hol hiresek a magyarok a szinkronokrol?
nagyon jok?
igen, imadok vegignezni valamit magyarul es hallgatom azt a bena szoveget amit mondanak, persze mar semmi koze sincs az eredeti filmhez.
nagyon jol eltalaljak a szineszekhez a hangokat?
milyen fantaziavilagban elsz?
az a legjobb amikor egy 40 eves szinesz ala bedobnak egy 20 eves hangot.
ha van evente 2 film aminek megcsinaljak a szinkronjat akkor szerintem sokat mondok.
peldanak okaert: Farkasok Szovetsege, ezt a filmet 4 nyelven lattam, a magyar szinkron volt hozza a legrosszabb,utana az angol.
inkabb neztem Franciaul es felirattal.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

zsozso

Quote from: Xipehol hiresek a magyarok a szinkronokrol?
nagyon jok?
igen, imadok vegignezni valamit magyarul es hallgatom azt a bena szoveget amit mondanak, persze mar semmi koze sincs az eredeti filmhez.
nagyon jol eltalaljak a szineszekhez a hangokat?
milyen fantaziavilagban elsz?
az a legjobb amikor egy 40 eves szinesz ala bedobnak egy 20 eves hangot.
ha van evente 2 film aminek megcsinaljak a szinkronjat akkor szerintem sokat mondok.
peldanak okaert: Farkasok Szovetsege, ezt a filmet 4 nyelven lattam, a magyar szinkron volt hozza a legrosszabb,utana az angol.
inkabb neztem Franciaul es felirattal.
Nana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(
Death is the only redemption

Xipe

Quote from: zsozsoNana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(


az emlitett Monty Pithon filmeket nem lehet elrontani.
es a fredi es benit meg meg abban a korszakban szinkronizaltak amikor megvolt a kello tehetseg is hozza.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Assassin

Quote from: zsozsoNana
Azert a magyar szinkron egy idoben tenyleg vilagszinvonalu volt.
Eleg par dolgot megemliteni:
Gyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
(Pedig rolam mindenki tudja hogy utalom a dubot, de van amit elkell ismerni.)
Az mas kerdes, hogy a mostani szinkronok a beka seggetol merfoldekre vannak :(


Pontosan!Egyetértek!  Errõl beszéltem, de azért a mostaniak se olyan rosszak...
" There is no sin to know their sins."

zsozso

Quote from: Xipeaz emlitett Monty Pithon filmeket nem lehet elrontani.
es a fredi es benit meg meg abban a korszakban szinkronizaltak amikor megvolt a kello tehetseg is hozza.
Ezt mondtam enis. (Es a Monty Pithon krvara ellehetett volna rontani, de szerencsere akkor meg adtak a szinkronra...)
Death is the only redemption

Fazék

#11
Quote from: zsozsoVagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
ez tudtommal csak 'urban legend' , mert már engem is kioktattak errõl többször...

miért ne lehetett volna elrontani a Monty Python-os filmek szinkronját?
a Gyalog galopp magyar verziója még jobb is mint az eredeti szerintem! nem véletlenül volt komoly felháborodás nálunk, amikor a DVD változatra az eredeti film elõtti stáblistát rakták föl, nem azt amit a magyar szinkronstáb hozott össze valami még zseniálisabbra. amúgy Mo. egyértelmûen az élen van szinkrongyártásban, az már megint más tészta, hogy idõnként eltolják, de még azok is színvonalas szinkronoknak számítanak sztem (amúgy én is inkább mindent eredeti hangon nézek, felirattal) A gyûrûk ura és az SW-k szinkronjai is mind kiválóra sikeredtek (igen, az újak is).

edit: az viszont tény, hogy a tv-csatornákon az olcsóbb összköltség miatt, csomószor újraszinkronizálnak filmeket, amik tényleg rettentõen borzalmasra tudnak sikeredni és az eredeti tökéletes megcsúfolásának számítanak.

de amikor jó szinkronizálást említek, akkor fõleg a mozibeliekre ill. pár sikeresebb sorozatra gondolok. pl a Jóbarátok szinkronja is néha ütötte az eredetit...

Xipe

Quote from: zsozsoEzt mondtam enis. (Es a Monty Pithon krvara ellehetett volna rontani, de szerencsere akkor meg adtak a szinkronra...)

en is erre gondoltam.
in principio creavit Deus caelum et metal
You know the first time you get laid and you turn around and say "daddy, are you sure this is alright?".
_(๏̯͡๏)_

Moha

Quote from: BlimpGyalog galopp magyar verziója még jobb is mint az eredeti szerintem!
Szerintem is. És a stáblista az elején, az is szuper. A Brian élete is jól lett szinkronizálva.
Quoteedit: az viszont tény, hogy a tv-csatornákon az olcsóbb összköltség miatt, csomószor újraszinkronizálnak filmeket, amik tényleg rettentõen borzalmasra tudnak sikeredni és az eredeti tökéletes megcsúfolásának számítanak.
Na ez is biztos. Hátast tudok dobni, mikor egy már korábban jól leszinkronizált filmet leadnak új, totál elbarmolt hangokkal...

Nekem a filmszinkronok közül a Vissza a jövõbe szinkronja tetszett még. Ugyebár az se ma készült, és még normálisan megcsinálták.

Fazék

Quote from: MohaNekem a filmszinkronok közül a Vissza a jövõbe szinkronja tetszett még. Ugyebár az se ma készült, és még normálisan megcsinálták.
pont tegnap néztem meg újra az elsõ részt. elõször fájlaltam, hogy a szinkronos változat volt meg csak a havernak, de amint megnéztem, rájöttem, hogy ez így jó ahogy van! teljesen jó a magyar szinkron, és a napokban meg fogom nézni a 2. és a 3. részt is, mert ez a trilógia is kiválóra sikeredett :) éljen a fluxus-kondenzátor!

Titkos

Nah, hogy az animéknél maradjak, azzal én is úgy vagyok, hogy a japán szinkronnál jobbat még nem láttam, viszont azokhoz is lehet nagyon jó szinkront csinálni, pl. egyik kedvencem a német Ranma, ami szerintem hülyére veri a gagyi (és mások által mégis agyondícsért) angol Ranma szinkront, néhány szereplõ hangja még jobb is lett mint az eredeti, és úgy általánosságban is elérte az eredeti színvonalát. :)  A magyar szinkronok közül is nagyon jók készülnek az utóbbi idõben, az Inu Yasha-nál pl. szinte kivétel nélkül jók a hangok, a Slayers is nagyon jól sikerült. (Csak szereznének már be egy új fordítót, mert néha olyan hülyeségeket mondanak, hogy fáj. ;) )
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Raisu-Sama

Hányszor akarjuk még átrágni magunkat ezen a szinkron témán? Amúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat. Ez most akkor hogy volt? Egyébként a szinkronban 2 dolog van, ami nagyon zavaró. Félre értelmezik a karaktert (Lsd. Yugi a Yu-Gi-Oh!-ból. Néha olyan dedósra vette Minárovics Péter, hogy szenvedés hallgatni, pedig abban a sorozatban össz-vissz 1 hangot rontottak el, de az sem állandó karakteré), a másik pedig amikor nem értik, hogy mit fordítanak, és 100%-ig egyenesen akarnak fordítani. Asszem az IY-ben volt, amikor IY harcolt Sessh-el, aki ha jól emlékszem Kagomera akart támadni, mire Inu bevágja: "Az ellenfeled vagyok" (I'm your oponent), amit az ilyen esetekben "Én vagyok az ellenfeled"-nek kéne fordítani. De mind1. Egyébként általában jó szinkront csinálunk az animéknek is. Leszámítva a Digimont. Mondjuk ott a Tamers elsõ fele egész jó volt, aztán átkerült egy másik stúdióhoz...

Titkos

Quote from: Raisu-SamaAmúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat. Ez most akkor hogy volt?

Attól függ, hogy melyik szinkronra gondolunk. :)  A DVD verzióhoz új szinkron készült, bár a hangok a régik, csak közben öregedtek vagy 20 évet, úgyhogy sokan mondták, hogy nem rossz, de nem az igazi. A fordításról semmit nem tudok, a régiben átjöttek a nyuszis beszólások, annyi volt csak velük, hogy az eredetiben csirkét mondtak, és ez lett a magyarban nyuszi. (Ami szerintem nem is baj, a magyarok nem mondják egymásra, hogy "csirke vagy". :) )
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Moha

#18
Quote from: Raisu-SamaHányszor akarjuk még átrágni magunkat ezen a szinkron témán?
Baj, hogy megnyitottam a thread-et? Szvsz jobb, mintha más téma lenne összeoffolva.
QuoteAmúgy én valami olyasmit hallottam, hogy a Vissza a jövõbe trilógiában valahogy elrontották a "Nyuszikás" beszólásokat.
Hogy rontották el?
Quote from: Titkosaz eredetiben csirkét mondtak, és ez lett a magyarban nyuszi. (Ami szerintem nem is baj, a magyarok nem mondják egymásra, hogy "csirke vagy". :) )
Na ez az! Ez így pont jó. Nem szó szerint fordítottak, hanem a magyar nyelvhez igazítoták az egészet.

Raisu-Sama

Nem, nem baj, így legalább lesz topic az újabb animék szinkronjának kibeszélésére. Úgyis hamarosan jön 2005 elsõ magyar szinkronos animéje.

Hogy hívták amúgy a gyereket a Vissza a jövõbében (LOL)? Asszem itt volt valami, hogy a csirke jobban illett volna hozzá. Végülis mind1, mert nagyon jó volt így is :)

Titkos

Quote from: Raisu-SamaNem, nem baj, így legalább lesz topic az újabb animék szinkronjának kibeszélésére. Úgyis hamarosan jön 2005 elsõ magyar szinkronos animéje.

Csak tudnám már, hogy mi lesz az! :hopp:
(Tippek:
1. Slayers Try
2. Trigun
3. Yu Yu Hakusho
4. Egyéb)

Quote from: Raisu-SamaHogy hívták amúgy a gyereket a Vissza a jövõbében (LOL)? Asszem itt volt valami, hogy a csirke jobban illett volna hozzá. Végülis mind1, mert nagyon jó volt így is :)

Marty McFly :)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Djinn

Quote from: zsozsoGyalog galopp Brian elete Ford Fairlane ;)
Vagy Fredi&Beni amit a hana&barbera vissza is vasarolt.
Ezek tényleg nagyon jók!  :) A rajzfilmeknek ált. jó szinkront csinálnak itthon szerintem.
Vagy pl. azért nem vesszük meg a Dutyi-dilit meg a Vaklármát mert nincs rajta magyar szinkron (mármint az eredeti). Pedig ezeket imádom.  :rotflol:
Ott van a Csõre töltve is. Szerintem nagyon jó volt magyarul. (mondjuk nem is láttam az eredetit  :rolleyes: )
"If you want the rainbow, you gotta put up with the rain"

Raisu-Sama

Na, akkor a szuper-mega-sznob fanok azért akadtak, ki, hogy nem csirke, mert hát McFly, és a csiker repül, a nyuszi meg nem... Hmm...

Kiváncsi vagyok én is, hogy mi lesz. A Trigunt és a YYH-t én kizárnám, mert ugyebár, arról tudjuk hogy lesz, és akkor Tonya valszeg nem úgy fogalmazott volna, hogy "lerántjuk a leplet". Alig várom a holnap 22:00-t :D

Mattanja

Quote from: MohaA mozifilmeket viszont ált. magyar szinkronnal nézem. Az eredeti amcsi hangok is tudnak ám bozalmasak lenni. :hehe:
Én pedig mostanában állok át az angolra. :) Pl. Star Wars VI - ot is így néztem a napokban, és jó volt. Tudom, több mint 20 évvel ezelõtt készült, de akkor is.
Animében: a Berserk-et amikor elõször néztem, akkor angol szinkronnal ment, mert nem akartam egy pillanatot sem elveszíteni a képsorból azzal, hogy olvasok. És így is nagyon jó volt.
Quote from: Blimpaz viszont tény, hogy a tv-csatornákon az olcsóbb összköltség miatt, csomószor újraszinkronizálnak filmeket, amik tényleg rettentõen borzalmasra tudnak sikeredni és az eredeti tökéletes megcsúfolásának számítanak.
Ezt anyira útálom én is! De az még nem is zavarna, ha tévében megy, viszont ha már így árulják, az más. Anno (kb. 4 éve) az Alien2-t vettem meg nagy boldogan, és nem figyeltem, hogy új szinkronnal van. Azóta nem bírtam végignézni. Persze a rendezõi változatot nem láttam sehol...
בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה׃
8]]=((

Raisu-Sama

Most, hogy láttam magyarul az Inu Yasha 33. részét, bátran állítom, hogy ez az eddig legjobb magyar anime szinkron. Szabó Gertrúd rendesen kitett magáért. :hail:

Moha

Quote from: DjinnVagy pl. azért nem vesszük meg a Dutyi-dilit meg a Vaklármát mert nincs rajta magyar szinkron (mármint az eredeti). Pedig ezeket imádom.  :rotflol:
A vaklármának tényleg jó a szinkronja: "Te Tarzan! Fordulj meg és nézz körül!" :lul:
Nekem egész jó minõségben, magyar szinkronnal megvan, ha érdekel.

Marfy

Quote from: MohaA vaklármának tényleg jó a szinkronja: "Te Tarzan! Fordulj meg és nézz körül!" :lul:
"Mondja ki az elsõ szót ami az eszébe jut : p**a" :lol: :D.

Ramiz

Quote from: Raisu-SamaNa, akkor a szuper-mega-sznob fanok azért akadtak, ki, hogy nem csirke, mert hát McFly, és a csiker repül, a nyuszi meg nem... Hmm...

A nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).

Szerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.
12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!!

Titkos

#28
Quote from: Raisu-SamaMost, hogy láttam magyarul az Inu Yasha 33. részét, bátran állítom, hogy ez az eddig legjobb magyar anime szinkron. Szabó Gertrúd rendesen kitett magáért. :hail:

Bárcsak már én is ott tartanék. :(  (Legyen már március 1! :grrr: ) Mondjuk nekem már a legelsõ megjelenésekor is tetszett a hangja, késõbb meg gondolom csak jobb lett.
Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).

Hogy még mindig a Monthy Python-nál maradjunk: a nyuszi simán tud repülni, a lovagok körül legalábbis nyakmagasságban cikázott, és mindet gégén harapta. :D

Quote from: RamizSzerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.

Egyetértek, az RTL 2 szinkronjai nekem is nagyon tetszettek. :)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Titkos

Quote from: RamizA nyuszi is tud repülni, ha sas van a hátán, a bárányról nem is beszélve, amit elég kilõni egy katapultból (ha már Monthy Pythonnál tartunk... :D ja, és Hexenben is volt valami ilyesmi).

Hogy még mindig a Monthy Python-nál maradjunk: a nyuszi simán tud repülni, a lovagok körül legalábbis nyakmagasságban cikázott, és mindet gégén harapta. :D

Quote from: RamizSzerintem a német anime szinkronok nagyon jók. Nem kell sok a dologhoz, csak elég nagy szinkronszínész-választék és némi (ha nem is seiyu-szintû) beleélés & energia-ráfordítás.

Egyetértek, az RTL 2 szinkronjai nekem is nagyon tetszettek. :)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait."