Anime, felirat, japán, és vegyes blődségek

Started by Shock12, 2003-06-10, 12:03:19

Previous topic - Next topic

Chronos

QuoteOriginally posted by Shock12
Chronos kollega már meg is erõsitette vélekedésemet... :D
Az elképzelésed teljesen jó volt...:)

CHRONOS

Shock12

Annak ellenére, hogy eMulet nem is használok... :D ... sõt semmilyen effélét...

Ekuseru

tyhû akkor megnyugodtam...
holnap repül a Windows XP ! :hehe:
日本 - 中國 - 한국

Jenchi

QuoteOriginally posted by Shock12
... ha elolvasod az első oldalakat (kb első 5), akkor felvilágosodsz, hogy miért is indult ez a téma ... ;)

(pislog. 13 órája elõször. Könnyezik, de megérte. Megszerezte a TUDÁST!!! Ebben a pillanatban ráesik egy betonszamár...:D )

Aha! Értem már! És egyet (vagy kettõt) is értek. Ha-ha de mennyire! De az általánosítás, és mások fikázása (leírhatom én ezt?) akkor is nagyon-nagyon csúnya dolog:ejnye:

...

Ugyanakkor... NAGYON jó érzés! ;)
"I'm not going there to die...  I'm going to see if I'm truly alive."

Shock12

Az... de ha él benned a közösségtudtad, és éppen elveszik az egyik kedvenc sorozatod, akkor bizony eluralkodik a düh... lehiggadva pedig csak röhög az emberek hülyeségén, amit persze meg kell osztani a teljes közösséggel...
És persze le kell jegyezni az utókor számára... hogy okulhassanak belõle az "utódok".

Jenchi

Telyesen egyetértek!!!
GOOD POSTING!!!
"I'm not going there to die...  I'm going to see if I'm truly alive."

Itachi

Ez az ami license dolog egyre durvább lesz ....Már a gamefaqs messageboard okon is az öszes olyan játéknál ahol a játék animén alapszik  az európaiak gõzerõvel szídják az amikat ,olyannyira ,hogy külön social board kellett az amiknak....:eek:
And then the Mighty Dragon said: "lol noob"

Ekuseru

no akkor a lényeg a lényeg hogy a kicsinyitett magánhangzók arra valók hogy ugye olyan szótagot képezzünk velük ami nincs meg az alap karakterek között
pl. a "ti" szótag nincs a japán nyelvben ezért irják "te" + kicsinyitett "i"-vel
De annak semmi értelme hogy a "ku" mögé raknak egy kicsinyitett "e"-t mivel "ke" szótag már alapból van
:zen:
日本 - 中國 - 한국

Shock12

QuoteOriginally posted by Ekuseru
De annak semmi értelme hogy a "ku" mögé raknak egy kicsinyitett "e"-t mivel "ke" szótag már alapból van
:zen:

I see... de akkor hogyan írod le, hogy "kue" (gondolom itt a "cue"-re gondolsz)... pl az én IRL nevemben is ilyen fogás kell(ene), mert az meg "kai"-ra végzõdik, és eddig mindíg "ka" és "i" katakanákkal oldottam meg. :confused:

Saori

QuoteOriginally posted by Shock12
I see... de akkor hogyan írod le, hogy "kue" (gondolom itt a "cue"-re gondolsz)... pl az én IRL nevemben is ilyen fogás kell(ene), mert az meg "kai"-ra végzõdik, és eddig mindíg "ka" és "i" katakanákkal oldottam meg. :confused:

De azt hogy kai azt ugyanakkora katakanakkal írod le egy normális méretű ka-val meg egy i-vel..viszont a képen  ku után egy kicsinyített e van ami ugye azt jelenti, hogy elvileg egybe kéne olvasztani a két szótagot...vagy valami ilyesmi^^"""
"Seishin ittou nanigoto ka narazaran"

Shock12

QuoteOriginally posted by Saori
De azt hogy kai azt ugyanakkora katakanakkal írod le egy normális méretű ka-val meg egy i-vel..viszont a képen  ku után egy kicsinyített e van ami ugye azt jelenti, hogy elvileg egybe kéne olvasztani a két szótagot...vagy valami ilyesmi^^"""

Tehát itt méretbeli különbség számít... so ka.... (most hogy jobban megnézem a képet, tényleg mintha kisebb lenne, de eddig betudtam betûtípusnak... ezekszerint mégse).
Köszönöm a segítséget :) !

Gab3c

Nekem lenne hirtelen egy kerdesem, mert a mai napig nem jottem ra:

Ha a 'There's only pigs (are)' helyes forditasa a kovetkezo:

'Asoko ni wa buta shika inai',

akkor hogyan mondom ugyanilyen formaban azt, hogy ott csak malacok _nincsenek_.
:confused: :confused:
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

Asoko ni wa buta dake. (gondolom en) De mi a teljes mondat? Ennek az az értelme, hogy "Ott csak disznók vannak."
ed

Gab3c

QuoteOriginally posted by edrebel
Asoko ni wa buta dake. (gondolom en) De mi a teljes mondat? Ennek az az értelme, hogy "Ott csak disznók vannak."

Ezt a megoldast azert vetettem el, mert ez csak "Ott csak diszno(k)", nincsen ige.

Persze tevedhetek, mindenesetre kosznom a valaszt :) Eslore en is ilyesmire gondoltam ;)

Ja teljes mondat csak ennyi, hogy "Ott csak disznok nincsenek." Ezt nem birom legeneralni a fenti ismereteben :( :D
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

Asoko ni wa buta dake nani mo aru. /arimasu.
ed

Gab3c

QuoteOriginally posted by edrebel
Asoko ni wa buta dake nani mo aru. /arimasu.

Huu, ez nagyon jol nez ki.

Honnet jott? :)  Eszembe nem jutott volna aru-re "kepezni" a mondatot (latszik kezdo vagyok, ezert kerdeztem itt meg). Szuper!

ui. lehet rosszul beszelem a nyelvet, de talan hianyzik egy 'ga' vhol a 'buta' utan ha atrendeztuk 'nani'-ra. Ugye 'asoko ni' a tema, es igy a disznok az alanyai a 'nani'-nek /remelem ertheto mit akarok mondani/ De ez cak egy erzes, nem vagyok benne biztos.

uii. nincs veletelen japan tanarod akitol meg lehetne kerdezni?

uiii. :zen:
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> Huu, ez nagyon jol nez ki.

orulok h tetszik. :)

> Honnet jott? :)

??? Onnan, hogy igy mondjak. :)

> ui. lehet rosszul beszelem a nyelvet

Lehet. :)

>  de talan hianyzik egy 'ga' vhol a 'buta' utan haatrendeztuk 'nani'-ra. Ugye 'asoko ni' a tema, es igy a disznok az alanyai a 'nani'-nek /remelem ertheto mit akarok mondani/ De ez cak egy erzes, nem vagyok benne biztos.

Igazabol az a baj, hogy fogalmam sincs mirol beszelsz. :) Milyen nani? A nani mo nemes egyszeruseggel annyit jelent: minden.

> uii. nincs veletelen japan tanarod akitol meg lehetne kerdezni?

Sajnos nincs...
ed

Moloko

van itt valaki aki nagyon jol tud japanul olvasni/forditani?
mert talaltam egy oldalt, amire nagyon nagy szuksegem lenne valami ertheto nyelven.... vagy legalabbis a lenyegere...
PM-ezzen nekem ha van vki...

Gab3c

>> Huu, ez nagyon jol nez ki.
>orulok h tetszik. :)

;)

>> Honnet jott?
>??? Onnan, hogy igy mondjak. :)

A te mondatod az 'Ott minden van csak nem disznok' mondat es nem pedig a 'Ott csak disznok nicsenek'

Az rendben hogy elettelenre valtottal a mondatban /ezert tetszett annyira :)/, de attol meg ez nem teljes. Vagy vki megtudja mutatni hogy az altalam eroltetett mondat a japanban nem megvalosithato ezert es ezert a nyelvtani dolgok miatt, akkor a mondatod valoban a mego.

>>ui. lehet rosszul beszelem a nyelvet
>Lehet. :)

No-no, kar volt adni alad a lovat :D

>>  de talan hianyzik egy 'ga' vhol a 'buta' utan haatrendeztuk 'nani'-ra. Ugye 'asoko ni' a tema, es igy a disznok az alanyai a 'nani'-nek /remelem ertheto mit akarok mondani/ De ez cak egy erzes, nem vagyok benne biztos.
>Igazabol az a baj, hogy fogalmam sincs mirol beszelsz. :) Milyen nani? A nani mo nemes egyszeruseggel annyit jelent: minden.

Arrol beszelek hogy attertel a disznokrol az elettelenre. Ezert van egy tenyleg halovany erzesem hogy a disznok megerdemelnenek egy alany partikulat ;) De ez tenyleg csak kosza gondolat volt ezert is kerdeztelek. (lehet hulyeseg, de en ha nem tudok/ertek vmit akkor megszoktam kerdezni masokat ha nem jovok ra)

Illetve vitatkoznek veled mert a nani mo az semmit is jelent /mert mint a magyarban a japanban is kettos tagadas van/ Ezert a 'Koko ni wa nani mo arimasen' = 'There is nothing here'
Sot az angolban meg 'anything' is a 'nani mo' ugye.

(absz. zarojelbe tennem hogy a 'Nan demo arimasen'-t is 'There is nothing'-nak lehet csak forditani igazan)

>> uii. nincs veletelen japan tanarod akitol meg lehetne kerdezni?
>Sajnos nincs...

Pedig be szep is lenne :)

ui. orulok hogy ilyen jol el tudunk vitazni a dologrol, remelem most mar erted miert gondolom hogy nem ilyen egyszeru ennek a mondatnak a pontos forditasa /mint fentebb irtam ha egyaltalan lehet a japanban pontosat ilyet mondani, de meg nem lattam semmit ami ennek ellentmondott volna/

PEACE :zen:
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> A te mondatod az 'Ott minden van csak nem disznok' mondat es nem pedig a 'Ott csak disznok nicsenek'

Ja. Szerintem a kettőnek ugyanaz a logikai tartalma, nem? Igazából szerintem ezt japánul csak így tudod mondani, de ezt nem fogom neked levezetni a japán helyesírási szótárból :) Mindig is gyűlöltem a szabályokat. Én csak használni tudom őket. :)

> No-no, kar volt adni alad a lovat :D
Lehet :))

> (lehet hulyeseg, de en ha nem tudok/ertek vmit akkor megszoktam kerdezni masokat ha nem jovok ra)

Ez végül is pozitívum :) A kérdésedre a válasz NEM. Én sehova sem tudnék beerőltetni egy alanypartikulát sem. Szerintem ez a mondat így jó, mondjuk egy aru helyett iru-n meg elgondolkoznék. :)

> Illetve vitatkoznek veled mert a nani mo az semmit is jelent

Hát, ez attól függ, hogy matematikai logikával, vagy a magyar nyelv logikájával gondolkozol :) Végülis így is felfogható, igen.

> Pedig be szep is lenne :)

Biza biza... :) Majd ha nem 50 dolgot csinálok egyszerre egyetem mellett, akkor elgondolkozom rajta. :)

A mondat valóban nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik, szerintem viszont az, amit én írtam, gyakorlatilag ugyanazt jelenti... Nem tudom, ennél lehet-e még jobban megközelíteni, szerintem nem, de én csak egy szerénytelen öntelt másnapos nyelv**** vagyok különben is. No persze ez hazugság. Mármint a másnapost kivéve.

Nah minden jót kívánok :)
ed

Gab3c

#1130
Valoban ugyanaz a logikai tartalma, csak ha mar ketfelekeppen lehet monadni, akkor erdekelt hogy japanul is lehet-e legalabb ketfelekeppen mondani, ezert eroltettem az egyik felet amiben nem vagyok biztos. /nekem fontos hogy egy dolgot adott nyelvebn hanyfelekeppen lehet mondani, mert gyakran a tobb alak kozott arnyalatbeli kulonbsegek vannak, amik nagyon fontosak szerintem. Foleg egy ilyen szabad nyelveben mint a japan/

En hiszek neked, ezzel nincs gond :) Csak a mernokagyam szereti ha vmi be is van bizonyitva :D

Annyit mondanek csak, hogy nyelvtanulasnal (szerintem) sosem a matematikai logikat kell elovenni, hanem a  nyelvit. Mas a kettos tagadas es mas a not(not(X)), nem? Vagy a partikulak/ragok szerepe is valtozik attol fuggoen mi utan rakod oket,...

Neked pedig jobbulast! ;)

ui. hogy kerdezzek is megint :) :

azt a fonevet hogy 'gömb' melyik kanjival irnatok? Egy korulbelul 30 cm atmeroju gombre gondolok, nem golyo, nem foldgomb.
pl. a kyuu helyett a kyuutai jo? Vagy a 'tama/dama' (bocs nem tom az ON kejteset) a jobb?
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> En hiszek neked, ezzel nincs gond :) Csak a mernokagyam szereti ha vmi be is van bizonyitva :D

Hat, ezt el****tad. :) Hogy akarsz egy NYELVBEN bármit is BIZONYÍTANI? :))) Megkérdezed az összes japánt? :D

Bizonyítás? Mérnökagy? Szerintem ez inkább matematikus-agy. :) Ne értsd félre, én is mérnök leszek.
ed

Gab3c

Hmmm, igazad van kisse tulzo szot hasznaltam, bar nem gondoltam hogy azonnal letamadod. Mostantol megprobalok finomabban fogalmazni  :(

Arra gondoltam, hogy egy nyelvben sokszor meg lehet mondani hogy mi a szabaly es mellette fel lehet sorolni az osszes kivetelt -> mindenre tudom a helyes kepzest -> teljes a rsz.

:D Mernok-agy, mert en mernok vagyok (nem azt mondom hogy en bizonyitom be, hanem hogy legyen bebizonyitva)

ui. buta shika ja inai?
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> ui. buta shika ja inai?

buta shika inai.

hány éves vagy te, hogy már mérnök vagy? :) és milyen mérnök? :)
ed

Gab3c

okl. mernok-informatikus.

Korom titkos (ott a profilom :D )

Szoval az nem helyes hogy: 'buta shika ja inai'? :bruhuhu: :D
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> okl. mernok-informatikus.

haha, en meg okl. villamosmernok leszek :D

> Szoval az nem helyes hogy: 'buta shika ja inai'?

Hat el kell h szomoritsalak... Nem. :)
ed

Gab3c

>> okl. mernok-informatikus.
>haha, en meg okl. villamosmernok leszek :D

Az egy nagyon szep szakma. Hajra! :)

>> Szoval az nem helyes hogy: 'buta shika ja inai'?
>Hat el kell h szomoritsalak... Nem. :)

Akkor most sirok egy kicsit csendben a sarokban :D
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

edrebel

> Akkor most sirok egy kicsit csendben a sarokban :D

:)
ed

Gab3c

Edrebel, te sem tudsz nekem segiteni a gömb-os kerdesemben?

Tenyleg nem tudom eldonteni melyik lehet. Ha mondom akkor mindegyik 'tama', de ha irni kell akkor melyiket :confused:
 
Ehun vannak:
 ,  ,
GYOKU, KYUU, KYUUTAI
Kimi Ga DVDk angol felirattal itt: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=14037
Many thx to ae101kai

Ekuseru

már én is bekapcsolódom a témába és én erre szavazok:

KYUU vagy TAMA (de inkább a tama-t mondanám mert a kyuu elég gyakori "szótag")
日本 - 中國 - 한국