Inuyasha magyar adón?!

Started by Ramiz, 2004-05-16, 22:59:27

Previous topic - Next topic

Titkos

Quote from: XagaNem értem miért 2x egy héten mikor csak vasárnap lesz??? Szerintem én nem fogom nézni de az elsõ részt csakazért is kívencsi vagyok a szinkronra.

Akkor 1x egy héten (nekem lesz jobb, többet alhatok ;) ), de miért vagy te ebben olyan biztos? Mert az rendben van, hogy az elsõ rész pont vasárnapra esik, de szerintem utána simán fogják adni szombaton és vasárnap is, úgy mint a Beyblade-et, Yu-Gi-Oh-t, Pokémon-t stb...
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Edina-chan

Quote from: TitkosAkkor 1x egy héten (nekem lesz jobb, többet alhatok ;) ), de miért vagy te ebben olyan biztos? Mert az rendben van, hogy az elsõ rész pont vasárnapra esik, de szerintem utána simán fogják adni szombaton és vasárnap is, úgy mint a Beyblade-et, Yu-Gi-Oh-t, Pokémon-t stb...
*bólogat* szerintem is. :)
alig várom:
"Fekszik!!!!"
"Szél,indulj!!"
legalább egy jót nevetek.  :lol:

Cobra

Ezt a szeles szöveget ki és mikor mondja ? Nem jöttem rá  :confused:
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Edina-chan

Quote from: CobraEzt a szeles szöveget ki és mikor mondja ? Nem jöttem rá  :confused:
Miroku-Kazaana
rémlik?  :_piszka:

Cobra

Mivel csak németül láttam, ezért nem igazán :D
De mivel Miroku, ezért gondolom csak a fekete lyuk lehet
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Venom

Szél, indulj?!?!?!?

A Kazaana mûködése alapján inkább "Szél, szívjál!" vagy valami ilyesmi, lol. :) Ez kínosan röhejes lesz. Egyébként elsõ részben max a Sankon Tessou (sp?) fordításán röhöghetünk. ... Léleklopó acélfogó? Valami nagyon hülye fordítása van. Meg egyébként is, 153 rész után már nem vagyok hajlandó az elsõ részt megnézni. :)


The greatest thing in the world is to know how to be one's own self. - Montaigne

Titkos

Quote from: VenomSzél, indulj?!?!?!?

A Kazaana mûködése alapján inkább "Szél, szívjál!" vagy valami ilyesmi, lol. :) Ez kínosan röhejes lesz. Egyébként elsõ részben max a Sankon Tessou (sp?) fordításán röhöghetünk. ... Léleklopó acélfogó? Valami nagyon hülye fordítása van. Meg egyébként is, 153 rész után már nem vagyok hajlandó az elsõ részt megnézni. :)

A Kazaana kb. "Légörvény" lehetett volna, ha jól le akarják fordítani, a Sankon Tessou-nak meg azért lett ilyen gagyi neve, mert közvetlenül az angol nevét fordították le, ami hasonlóan gagyi. ;)  (Bár azért finomíthattak volna rajta, hogy magyarosabb legyen, pl. "Lélektépõ Acélkarmok" vagy ilyesmi...) Mindegy, én minden esetre nézni fogom, végre behoztak egy normális animét (ami "mellesleg" az egyik kedvencem is) és viszonylag tudják is, hogy mivel állnak szemben (nem a rajzfilmblokkba rakták, hanem utána, mint különálló sorozatot, a japán verziót vették meg, tehát a zenék pl. japánok lesznek, kapni fog 12-es karikát is és a TV újságban is úgy írtak róla, hogy "japán animációs film", nem "francia rajzfilm", mint anno a DBZ és az SM esetében, stb...), akkor az a minimum, hogy megnézem.
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


SHiNJiN

Sziasztok!

Kis helyesbítés: nem `léleklopó acélfogó`, hanem `vasromboló lélekrabló`. Legalábbis a riportban ezt mondták.

Edina-chan

Quote from: SHiNJiNSziasztok!

Kis helyesbítés: nem `léleklopó acélfogó`, hanem `vasromboló lélekrabló`. Legalábbis a riportban ezt mondták.
én az acélfogó-léleklopót hallottam valakitõl.
de amikor meghallgattam a riportot,rájöttem hogy vasromboló lélekrabló....ez még hülyébben hangzik... :lol:

Pecc

basszus, pedig már kezdtem megszokni az acélfogó-léleklopót..  :rolleyes:

amúgy az Inuyasha 141. része nektek nem bugzik?

Titkos: a "légörvény" tök jó lett volna!

nem kéne egyébként összedobni az rtl-eseknek egy levelet, amikbe beleírjuk az ötleteket? hátha néhányat megfogadnak..

SHiNJiN

Quote from: Peccnem kéne egyébként összedobni az rtl-eseknek egy levelet, amikbe beleírjuk az ötleteket? hátha néhányat megfogadnak..

Hát lehet, hogy azelõtt kéne szólni mielõtt lefordítják a Kaze no Kizu-t  :)

SHiNJiN

Nem teljesen ebbe a topikba kéne, de ugye tudjátok, hogy megjelent az IY4Ever és a Saiyaman kiadásában a hármas múví angol felirattal. Namost tök jó meg minden, de nekem sehogy nem akarja elindítani, pedig már egy ideje benne vagyok ebben a kodekfrissítéses témában. Elindul, kép van, hang nincs. Majd néhány másodperc után megáll a kép, átugrik a hetedik perc végére (!), majd elindul a hang, de kép nincs. Ilyet én még nem láttam.
Ja és mkv kiterjesztés, az összes filmhez mellékelt kodeket / miegymást felraktam. :beken:  :grrr:

.Attila

Quote from: Peccnem kéne egyébként összedobni az rtl-eseknek egy levelet, amikbe beleírjuk az ötleteket? hátha néhányat megfogadnak..
És gondolod, hogy akkor újraszinkronizálják? ;)

Pecc

Trivi: És gondolod, hogy akkor újraszinkronizálják?

hát, ha még nem csináltak meg sokat, még az is elképzelhetõ.

vagy ahogy Shinjin mondja, a késõbbi dolgokkal kapcsolatban is írhatnánk.

például a 130. rész körül, amikor Jaken Sesshoumaru nevébõl kombinál egy szópoént, arra emlékeztek? na azt jó kis feladat magyarítani.

és a Kaze no kizut hogy fordítanátok?

egyébként ha nem is fogadnak meg semmit, szerintem akkor is érdemes nekik írni, hogy lássák, hogy van egy réteg, aki ért a dologhoz, akinek ki lehet kérni a véleményét az animékkel kapcsolatban. lehet, hogy legközelebb már õk kérnének tõlünk segítséget pl anime-választásban.

Edina-chan

Quote from: Peccés a Kaze no kizut hogy fordítanátok?
Kaze no Kizu?
Szó szerint szélheg....vagy szélvágás..de így olyan értelmetlen.  :rolleyes:
nem is kéne azt lefordítani.

Cobra

Németen is Windnarbe = szélheg, de ez tényleg nem hangzik valami jól.  Esetleg szélvonal, vagy erõvonal lehetne.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Pecc

Szellõ-metszõ!!!

ez így viccesen hangozna Inuyasha szájából :rotflol:

amúgy tényleg az lenne a legjobb, ha ezeket a kifejezéseket meghagynák eredetiben, és a rész elejére odaraknának egy magyarázatot.

hiraikotsu? az elméletileg flying bone asszem angolul. bár lehet, hogy ez már volt ebben a topikban. csontbumeráng! hülyén hangzik, de legalább a szótagszám ugyanannyi.  :rolleyes:

Titkos

Quote from: PeccTrivi: És gondolod, hogy akkor újraszinkronizálják?

hát, ha még nem csináltak meg sokat, még az is elképzelhetõ.

vagy ahogy Shinjin mondja, a késõbbi dolgokkal kapcsolatban is írhatnánk.

például a 130. rész körül, amikor Jaken Sesshoumaru nevébõl kombinál egy szópoént, arra emlékeztek? na azt jó kis feladat magyarítani.

és a Kaze no kizut hogy fordítanátok?

A tanácsokkal az a baj, hogy az elsõ kb. 32 résznek már elkészült a szinkronja, de végül is a késõbbi dolgokra (Kaze no Kizu, Bakuryuhaa stb.) nem rossz ötlet tanácsokat írni...

a Sesshoumarus poénra emlékszem, az jó volt! :)  De szerintem a magyaron egyszerûen kicserélik majd valami más poénra, ami nem a nevéhez kapcsolódik, hogy az átlagmagyar is megértse (a fansubosok is mondatokon keresztül magyarázták...)

A Kaze no Kizu szerintem lehetne "Szélvágás" vagy, ahogy a manga.hu -n fordították, "Szélvágó". (Igen kicsit hülyén hangzanak, de nem igen lehet õket jobban magyarítani. ;)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Titkos

Quote from: Peccamúgy az Inuyasha 141. része nektek nem bugzik?

Nekem speciel a 143-as bugzik, de szerintem próbáld meg VLC Player-rel, az nekem lejátszotta. (Amúgy ezek az Inu Yasha forever fansubok, nem a legjobbak, Anime-Kraze rulez! :) )
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Edina-chan

Inuyasha elsõ epizódjának a címe:
Az átjáró
Mondjuk nem rossz.... :lol:

Titkos

Quote from: Edina-chanInuyasha elsõ epizódjának a címe:
Az átjáró
Mondjuk nem rossz.... :lol:

Komoly?
Szerintem türhetõ, végül is jobb mint az angol címe.
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Edina-chan

Quote from: TitkosKomoly?
Szerintem türhetõ, végül is jobb mint az angol címe.
jah,komoly.
hát,szerintem is jobb,mint az angol.
sõt,a németnél is jobb.  :)
Dejó,már csak 8 nap.  :hopp:

Raisu-Sama

Nah, a végén a miénk lesz a legjobb dub Inu Yasha  :hopp:

Itachi

Quote from: Raisu-SamaNah, a végén a miénk lesz a legjobb dub Inu Yasha  :hopp:
Hmpf..Jó vicc...Ez az eccer volt egy aranycsapat eset.. :rolleyes:  :zen:
And then the Mighty Dragon said: "lol noob"

Phoeneix

Az, hogy mennyire forditottak jol vagy rosszul, majd kiderul, mikor Lkezdik adni:D Bar kivancsi vagyok mit alkottak:D
"A mesterseges inteligencia nem foghato a termeszetes hulyeseghez"
(Anonymus)

Marfy

Megnézetem és teccett  :cool: !
Bár Inuyasha szinkronhagja elég gagyi de ez csak a saját véleményem hogy a többi szinkron hogy sikerült azt nem tudom mert nem láttam az eredetit.
Remélem jövõ vasárnap is láthattjuk bár ahogy az ORTT már bemutatkozott lehet hogy már abból nem lesz semmi de ne így legyen, végre van egy normális Anime magyar adón. Kiváncsi voltam az Intro-t is lefordítják-e de, látom nem, talán jobb is így :). Edina-chan neked hogy teccett mint Inuyasha fan?

Raisu-Sama

#146
Nekem tetszett... az igaz, hogy angolról fordították és hogy levágták az endinget, viszont japán az intro, jó a szinkron és nemvolt megvágva :) Szerintem az eddigi legjobb magyar anime dub eddig bár ez még csak egy rész volt... (Inuyasha hangja Spike hangja volt a Buffyból ami jó, mert Spikeot szeressük XD a magyarhangjával együtt)

Itachi

Háát...nem tudom..Azért a végén azt a "Nem te kéne a hõs legyél? " t rendesebben fordíthatták volna..Itt csak annyit mondott , "Azt hittem te egy hõs vagy." Ebben nem nincs benne az a sztereotípia amire gondol az eredetiben, mikor azt mondja : " Nem te kéne a hõs legyél?"  avagy tipikusan arra gondol ,hogy egy sztoriban õ kéne a HERO legyen ,itt viszont mégse úgy van.Nem tudom mennyire volt érthetõ a fejtegetésem, de pl. a németek ezt jól megcsinálták. :zen:
And then the Mighty Dragon said: "lol noob"

Karma XXL

Quote from: ItachiHáát...nem tudom..Azért a végén azt a "Nem te kéne a hõs legyél? " t rendesebben fordíthatták volna..Itt csak annyit mondott , "Azt hittem te egy hõs vagy." Ebben nem nincs benne az a sztereotípia amire gondol az eredetiben, mikor azt mondja : " Nem te kéne a hõs legyél?"  avagy tipikusan arra gondol ,hogy egy sztoriban õ kéne a HERO legyen ,itt viszont mégse úgy van.Nem tudom mennyire volt érthetõ a fejtegetésem, de pl. a németek ezt jól megcsinálták. :zen:

Értem mire gondolsz, bár a "Nem te kéne a hõs legyél" mondat magyarul kicsit másképp hangzana :zen:

Szerintem nem olyan nagy kár, hogy kihagyták ezt a sztereotípiát (végülis egy rajzfilmszereplõnek nem kell tudnia arról, hogy õ egy rajzfilmben van ;) ). Amúgy IMO nagyon jó dub a mai átlaghoz képest  :tezsvir:

Pecc

szerintem elég jó volt, bár volt néhány magyartalanság benne, ami nem kellett volna. például szerintem magyarul nem igazán megy a "nõvérem" megszólítás, bár máshol is sokszor így fordítják.  :wtf:

kagome seiyuu-ja kicsit több átéléssel is játszhatna.

sajnos az intro-t lekéstem, de úgy látom az jó volt ^_^
az outro pedig kell.