Inuyasha magyar adón?!

Started by Ramiz, 2004-05-16, 22:59:27

Previous topic - Next topic

Manu

Quote from: kisviragmásrészt, semmi átélés nincs bennük, ami miatt iszonyatosan gagyivá teszik az egész animét, ami különben piszok jó szerintem


Én már sok angol fordítással is így érzem (pl: legutóbbi tapasztalat: a hack\\SIGN-é szerintem rémes), úgyhogy teljesen meg tudlak érteni. Ez nem sznobság, csak kifinomultság :D

Karma XXL

Szerintem a "Fekszik!" egészen találó. Az anyó az tényleg kicsit necces, de ha -sama -nak hagyjuk az meg határozottan G-A-S.

Azonkívül úgy rémlik, mintha említettem volna már a threadben a Viasat Explorer szinkronjait. Vagy ha esetleg láttál Jackasst. Azért azoknál milliószor jobb, még ha negatívan is állsz hozzá ;)

Tényleg, milyen "babá"ról van szó Kaedével kapcsolatban? :) (nem láttam csak az elsõ 15 részt kb.)

Damnatus

Hali!

A megszokás tényleg számít, én pl. már nem is nézek vivat, se a magyar Inu Yashát, mert a japán szinkron érdekel. Úgy vhogy más az egész feelingje.

Titkos

#183
A megszokás egy dolog, én is végignéztem vagy 150 rész eredeti szinkronú japán Inu Yasha-t és nekem mégis tetszik a magyar és minden héten nagyon várom azt a rövidke 20 percet, amikor egy jót szórakozhatok, mert nem kell megosztani a figyelmemet, hogy a képernyõt is figyeljem, meg az alul kiírott szövegre is koncentráljak, csak hátra kell dõlnöm és élvezni a mûsort. :)  (Meg örülni, hogy addig is valami értelmes megy a magyar TV-ben, nem ValóVilág Stohl Bucival, vagy a "Rosalinda legújabb kalandjai" címû Brazíl horror.) Haverom nemrég volt Lengyelországban és mesélte, hogy ott olyan csatornák vannak, ahol egész nap anime megy, openinggel, endinggel együtt. Aztán amikor kérdezgettem a szinkron felõl, kiderült, hogy ezek HANGALÁMONDÁSOSAK! Na most én inkább nézek magyar Inu Yasha-t (amit megjegyzem még élvezek is), mint hogy azt halgassam, ahogy egy unott, kialvatlan fickó, a két reggeli duplafeketéje között álmosan belemotyogja a mikrofonba, hogy "Sankon Tessou". ;)  Ja és egy tanács mindenkinek: nem az eredeti szinkronnal kell a magyart összehasonlítani, hanem más magyar anime-szinkronokkal, vagy, ha mindenképpen külföldivel muszáj, akkor az angollal, mert az eredeti szinkront SEMMI nem tudja tulszárnyalni (esetleg talán eléri az eredeti szinvonalát, de ez is eléggé ritka). Én is csak annyira hasonlítottam össze a japán szinkronnal a magyart, hogy nagyjából eltalálták e a hangokat, de seiyuu-hoz méltó beleélést egy magyar szinkronszínésztõl sem várok el, mert ilyet még az angol szinkronnál sem hallottam, sõt, az angol anime-szinkron engem hosszú távon kifejezetten idegesíteni szokott. (Pl. Kagome angol hangja a részek végén: "See you soon!" Brrrrrrrr, végigfutott a hátamon a hideg! ;) ) Amúgy végre sikerült megnéznem a 3. részt és szerintem ennek is egész jó lett a szinkronja, csak néhány apróbb baki volt benne: Yura "õsz hajszál" beszólása, vagy amikor Kagome mondja, hogy "a nevem Higurashi Kagome, tudom, hogy furcsa név...", már miért lenne furcsa, átlagos japán név, olyan, mint nálunk a Kiss Pista. ;)  Inu morgása zseniális volt, és Yura hangja is egész jó lett. Nagyon tetszett még, hogy meghagyták azt a poént, amikor Kaede mondja, hogy "Ne ugass Inu Yasha!". :lul: És most sem volt cenzúrázva, remélem már nem is lesz! :D  (Amúgy a jövõheti részre nagyon kíváncsi vagyok, Sesshoumaru+Jaken. :)
Amúgy a "Kaede-baba" az a megnevezés, ahogy Inu Yasha hívja Kaede-t és a "baba" kb. anyót vagy öregasszony-t jelent, de talán még azt is, hogy nyanya. Szerintem ezt a magyarban jól oldották meg, a "Kaede baba" lett a "Kaede anyó", a "Kaede-sama"-t pedig "Kaede urnõnek" vagy "Kaede fõpapnõ"-nek fordították.
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Titkos

Quote from: SysOP XXLAzonkívül úgy rémlik, mintha említettem volna már a threadben a Viasat Explorer szinkronjait.

Csak nem õk követték el a híres-neves Digimon szinkron-t is? :)  Arra én sem tudok mást mondani, mint azt, hogy egyértelmûen szar. ;)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Raisu-Sama

Nem, azt a sima Viasat csinálta... Mondjuk a Tamers elsõfele nagyon királyra sikerült, csak aztán átadták egy másik szinkron csoportnak, és onnantól kezdve jöttek a tátogások, visszhangok stb :(

Damnatus

Hali!

Kicsit off, de a shrek szinkronja pl. jobban tetszett mint az angol szöveg. De a japán nyelvnek varázsa van. Semmilyen szinkron nem adja vissza a nõi karaktrek hangját (ami annyira aranyos).

Titkos

Quote from: Raisu-SamaNem, azt a sima Viasat csinálta... Mondjuk a Tamers elsõfele nagyon királyra sikerült, csak aztán átadták egy másik szinkron csoportnak, és onnantól kezdve jöttek a tátogások, visszhangok stb :(

Én az elsõ 2-re gondoltam, a Tamers-t már nem is néztem, pont amiatt, mert elegem lett az elsõ két szezon "csodálatos" szinkronjából.
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Titkos

Quote from: DamnatusHali!

Kicsit off, de a shrek szinkronja pl. jobban tetszett mint az angol szöveg. De a japán nyelvnek varázsa van. Semmilyen szinkron nem adja vissza a nõi karaktrek hangját (ami annyira aranyos).

A Shrek szinkronja tényleg jobb lett, mint az eredeti, de amúgy én is az animékre mondtam, hogy "semmi nem adja vissza az eredetit". Pl. az angol szinkronban, nem hogy nem aranyos a nõi karakterek hangja, de én úgy vettem észre, mintha nyávognának (értsd: feleslegesen affektálnak). :(
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Venom

Manapság már nem lehet filmet nézni szinkronnal a moziban, annyira nem fektetnek hangsúlyt az elviselhetõ szinkronra, egyedül az animációs filmeknél veszik a fáradtságot, ám ott azonban tökéletesen teljesítenek.
Animéknél azonban én már régen megtapasztaltam, hogy egyetlen nem-japán szinkron csoport se fog olyan jó hangokat összehozni, mint az eredeti Seiyuu-k. Ez alól talán az egyetlen kivétel az FLCL. :)


The greatest thing in the world is to know how to be one's own self. - Montaigne

kisvirag

QuoteAmúgy a "Kaede-baba" az a megnevezés, ahogy Inu Yasha hívja Kaede-t és a "baba" kb. anyót vagy öregasszony-t jelent, de talán még azt is, hogy nyanya. Szerintem ezt a magyarban jól oldották meg, a "Kaede baba" lett a "Kaede anyó", a "Kaede-sama"-t pedig "Kaede urnõnek" vagy "Kaede fõpapnõ"-nek fordították.

igen, én is InuYasha baba-zására gondoltam, és köszi a szót: számomra mindig nyanyát jelent. az anyó az olyan kedves megnevezés, és érzésem szerint InuYasha nem kedveskedve viszonyul Kaedehez...
a sama forditásával kivételesen nincs bajom, hacsak az nem, hogy magyarban furán hangzik, hogy valakit folyamatosan úrnõznek a neve mellé :)
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Titkos

Quote from: kisviragigen, én is InuYasha baba-zására gondoltam, és köszi a szót: számomra mindig nyanyát jelent. az anyó az olyan kedves megnevezés, és érzésem szerint InuYasha nem kedveskedve viszonyul Kaedehez...
a sama forditásával kivételesen nincs bajom, hacsak az nem, hogy magyarban furán hangzik, hogy valakit folyamatosan úrnõznek a neve mellé :)

Hát, végül is lehet, hogy a nyanya jobb lett volna (persze csak, ha Inu Yasha szájából halljuk!), de ugye "gondolni kell a kisgyerekek lelkivillágára is, még tiszteletlenséget tanulnak egy rajzfilmbõl!". :rolleyes:
Az "úrnõ" lehet, hogy furcsán hangzik, de valahogy ki kell fejezni, hogy õ egy nagytiszteletû személy. Errõl jut eszembe: ha a jövõ héten Jaken, nem azt fogja mondani, hogy "Sesshoumaru nagyúr" (esetleg "Sesshoumaru uram", de ez a minimum), akkor nem tudom, mit csinálok! ;)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Dragon

Szzzz, hát igen, szegény fordítónak ugye gondolni kellett arra, hogy ezt amatõrök is nézik, nem csak otakuk, ezért van úgy fordítva, hogy ne kelljen háromnapos gyorstalpaló japán kultúra kurzuson résztvenni a megnézése elõtt.
Persze, hogy mi lenne az adott szituációban a legtökéletesebb fordítás, azon lehet vitatkozni, de valószínû, hogy nagyrészt nem is fordítható le 100%-osan.
Ha csak anime rajongóknak szólna, akkor elég (és talán jobb is) lenne egy sub alá, oszt kalap-kabát... dehát azt a verziót mi megnézhetjük máshol is, nem?
A lényeg, hogy ne tolják nagyon el, és ha egy kezdõ megnézi, kedvet kaphasson ahhoz, hogy megnézze eredetiben is, és talán õ is otakuvá váljon, nem?
"And there was war in heaven.
Michael and his angels fought against the Dragon, and the Dragon fought and his angels, and prevailed not.
Neither was their place found anymore in Heaven.
And the Great Dragon was cast out, that old serpent called the devil and Satan which deceiveth the whole world,
he was cast out into the Earth and his angels were cast out with him."
[Revelations 12:7-9]

Rounin

Quote from: kisviraghaliho!

nos, én az elsõ kettõt nem láttam, de a harmadikat sikerült, és tudjátok, bár itt dicsérgették... nekem az a véleményem, hogy katasztrofális....

egyrészt abszolut nem illõnek érzem a hangokat.
másrészt, semmi átélés nincs bennük, ami miatt iszonyatosan gagyivá teszik az egész animét, ami különben piszok jó szerintem.
emellett itt-ott a fordítás minõségével sem voltam megelégedve...
az egyik dolog, ami nem jött be, az pl Kaede anyó. az anyó iszonyatosan nem adja vissza azt a jajnemtalálomráaszót felhangot, amit a baba rejt. Inuyasha sokkal ironikusabb. és a fekszik is szerintem hülyén hangzik... szerintem igazán meghagyhatták volna ezeknek a japán nevét... de lehet csak a megszokás miatt van...

Biztosan amiatt. Digimonhoz képest nagyon is jó :) Persze bele lehet kötni, de inkább örüljünk, hogy ennyit megcsináltak, mert innen könnyen lehet, hogy elõrelépés lesz. (Digimon és beyblade nem igazán adtak táptalajt a fejlõdésnek)

Vagymi :)

Komplikato

Quote from: RouninBiztosan amiatt. Digimonhoz képest nagyon is jó :) Persze bele lehet kötni, de inkább örüljünk, hogy ennyit megcsináltak, mert innen könnyen lehet, hogy elõrelépés lesz. (Digimon és beyblade nem igazán adtak táptalajt a fejlõdésnek)

Vagymi :)
Na azért az ilyen játékcégek által szponzorált sorozatok többsége nem is olyan nagyon képviselik az Anime-ket. (Lásd Bandai, Nintendo és tsa.)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Raisu-Sama

Mér, a Digimon szerintem a játékok nélkül is megélne, bár igaz, hogy elsõsorba azok miatt készült

Pecc

sziasztok!

sajnos ma nem tudtam felkelni megnézni az inuyashát... :beken:

milyen volt?

Titkos

Quote from: Peccsziasztok!

sajnos ma nem tudtam felkelni megnézni az inuyashát... :beken:

milyen volt?


Nekem tetszett, leszámítva, hogy a Hijin Tessou-t nem fordították le,  meg egy kicsit sok volt már a blõd poén a vége felé, de ezt az amerikaiaknak köszönhetjük.
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Raisu-Sama

Viszont a Hijin Tessou (jól írtam? ^^") magyar hiba volt, mert az amcsik lefordították :(

Titkos

Quote from: Raisu-SamaViszont a Hijin Tessou (jól írtam? ^^") magyar hiba volt, mert az amcsik lefordították :(

Hijin Tessou stimmel, jól írtad. :)  Amúgy igazad van, én csak a blõd poénokat írtam az amerikaiak számlájára (ugyebár az angol szövegkönyv...).
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


Zelgadis

Öööö... hanyadik rész is jön most vasárnap? :D
Csak hogy megnézzem addig, hogy tudjam mi történt. Meg hogy legyen hasonlítás az eredeti hangokhoz :) (igérem nem fogom minimumnak venni a japán seiyuuk teljesítményét ;))
Mert sajna csak most tudtam meg, hogy megy magyarul, és hát végre 1 sorozat amit hugom is nézhet (mert nem japánul, angol felirattal megy), de ahhoz az kell hogy elmondhassam neki mi történt az elején.

Alkyra

Nah azt én akarom tudni.
Egyb. nagyon cool a cucc, csak ahogy az elõbb írta az egyik fórumozó, démon helyett
szellem van..grr..+ outro sincs... brühühü...

nos mind1. így is király.. remélem ezt nem fogja lezárni az ORTT... nekem nagyon bejött
ez a félig-démon egoista srác..:D.:D.:D

Cobra

Azt hiszem a 4. rész jön.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Raisu-Sama


Dragon

Sztem Hegyeshalomnál kiteszünk egy táblát, hogy:
ÜDVÖZÖLJÜK MAGYARORSZÁGON
[/B]

MÁR
5
ANIME EPIZÓD CENZÚRA NÉLKÜL!
"And there was war in heaven.
Michael and his angels fought against the Dragon, and the Dragon fought and his angels, and prevailed not.
Neither was their place found anymore in Heaven.
And the Great Dragon was cast out, that old serpent called the devil and Satan which deceiveth the whole world,
he was cast out into the Earth and his angels were cast out with him."
[Revelations 12:7-9]

Titkos

Quote from: bpka000Sztem Hegyeshalomnál kiteszünk egy táblát, hogy:
ÜDVÖZÖLJÜK MAGYARORSZÁGON
[/B]

MÁR
5
ANIME EPIZÓD CENZÚRA NÉLKÜL!

Ez jó volt! :rotflol:
Amúgy igen, már az ötödik rész jön, fõszerepben Sesshoumaru-sama-val. :)
"Look, Kodomo No Jikan fans, we know how you like to go on about how it's not Lolicon. Please justify the sheer amount of time the young girls are naked or topless without using the phrase "Fanservice". We can wait." 


kisvirag

ó! Sesshoumaru-sama! szegénynek sosem tudom elsõre kimondani a nevét, hiába, a sok s-sel mindig is problémám volt!

no de, nekem InuYasha után õ a kedvencem. annyira szexi...

ja, és majd arra is kiváncsi vagyok, hogy Shippo Inuyasha-sama-zásából is mit hoznak ki... mondjuk nekem már japánul is furán hangzott :) ebbe is beletörik az ember nyelve ;>

remélem most hétvégén megint meg tudom nézni. multhéten Velenceitónál voltunk, meg el is aludtuk.
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.

Cobra

Na, egész jó lett Sessh hangja, csak miért "s"-sel mondták, miért nem "sz"-szel? Yaken szerintem szörnyû volt, bár nem tudom, milyen az eredeti hangja. Miyoga nem volt rossz szerintem, bár lehetett volna kicsit öregesebb.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Raisu-Sama

Jaken hangja inkább az angolra hasonlít mint a japánra, de büszkék lehetünk Ulmann Gáborra, jó hangokat válogatott, ha esetleg új anime-t venne a magyar tv, remélem neki adják megint a szinkronrendezõi széket, és akkor már csak egy jó fordító kell ^^

Xaga

Sikerült látnom egy 5 percet a mai epizódból. Nem lett olyan szörnyû a szinkronhang. Egészen nézhetõ volt.