Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

ArchElf

FMP és CB feliratokat keresek angolul fordítás (magyarra) céljából.

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

TurboK

FMP és CB = ????

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Chronos

QuoteOriginally posted by TurboK
FMP és CB = ????
Cowboy Bebop és Full Metal Panic, nem?;)

CHRONOS

ArchElf

QuoteOriginally posted by Chronos
Cowboy Bebop és Full Metal Panic, nem?;)

CHRONOS
Határozottan igen...
Mind a kettõbõl a sorozat,  hiszen a Cowboy Bebop filmhez van magyar felirat...
:)
AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

`ohGr

QuoteOriginally posted by ArchElf[HUN]
FMP és CB feliratokat keresek angolul fordítás (magyarra) céljából.

AE

CB OVA-t csináljuk FaXMactor kollégával, Animevilágon már fent van az elsõ néhány rész. Az angol feliratok pedig (ha jól tudom) fent vannak a scriptclub.org-on.

ArchElf

QuoteOriginally posted by `ohGr
CB OVA-t csináljuk FaXMactor kollégával, Animevilágon már fent van az elsõ néhány rész. Az angol feliratok pedig (ha jól tudom) fent vannak a scriptclub.org-on.

Nem lenne szükség még valakire?
:)
AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

belabacsi

Hellsing magyar feliratokat keresek az összes részhez és Neon Genesis Evangelion feliratokat is a 4. résztõl! Plz segítsetek!

Ekuseru

az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem  tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ
日本 - 中國 - 한국

belabacsi

Huhh. :D  Azt nagyon megköszönném , hogyha elküldenéd a felirataidat erre a címre: belabacsi@pdd.zzn.com :merci: :hail:
OK majd kérdezõsködök ott is!;)

Ekuseru

megtörtént...
日本 - 中國 - 한국

belabacsi

Nagyonszépenköszönöm!!!!!!!!!!!!!!!!!:D :hopp: :) :cool: :merci: :hail:

Pharaoh

QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem  tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ

Azokat a bizonyos feliratokat ha nekem is elküldenéd nagyon hálás lennék.

phar@freemail.hu

Ekuseru

日本 - 中國 - 한국

Pharaoh

QuoteOriginally posted by Ekuseru
megvót...

Köszi!!!:hail:

belabacsi

Hellsing feliratokról még mindig nem tud senki?:(

más:
Kellene még nekem a 3x3 Eyes feliratai magyarul! Plz help!!!!

ui.:Sajnos az angoltudásom a 0-val egyenlõ:( ezért gyakran fogok ide beírni, hogyha nem találok valamilyen anime-hez magyar feliratot:rolleyes:

belabacsi

öö. hát igen megint itt vagyok:)
Keresném még az End of Evangelion feliratát magyarul az avi-s hoz. Ami fenn van az animevilágon az nem jó mert hol el van tolódva hol meg nem:(
Tudom van jobb dolgotokok is mint, hogy nekem segítsetek de egy picike idõt áldozzatok néha rám :)

belabacsi

Nemszóltam :D már megtaláltam a hibát a lejátszóm nem kezelte rendesena feliratot és azért csúsztatta el, hol ide hol meg oda :D

Chronos

QuoteOriginally posted by belabacsi
Sajnos az angoltudásom a 0-val egyenlõ:(
Hát akkor nem sokra fogsz menni a beégetett feliratos animékkel.
Mellesleg az USTeam FTP-jén lévő animék többsége ilyen.
Szerintem egyszerűbb megtanulni angolul, mint magyar feliratot találni.

CHRONOS

belabacsi

QuoteOriginally posted by Chronos
Hát akkor nem sokra fogsz menni a beégetett feliratos animékkel.
Mellesleg az USTeam FTP-jén lévő animék többsége ilyen.
Szerintem egyszerűbb megtanulni angolul, mint magyar feliratot találni.

CHRONOS

Hát igen. A jövõ évtõl(iskola) kezdem el az angolt tanulni. Remélem  majd egy év múlva ilyenkor már értek valamicskét a filmekbõl. :D

A beégetett animékkel pedig nincs semmi baj, mert van olyan lejátszó amin a felirat mögé lehet árnyékot rakni és akkor nem zavarja a szemünket a két felirat.

Egyszeûbb lenne japánul megtanulni, így nem kéne folyton a feliratot lesni :D

gabranek

QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem  tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ


Ekuseru pls nekem is elkuldhetned a nge feliratokat :)
elore is thx

terkepesz@freemail.hu

ArchElf

énis-énis...
Írtam privben is, de úgy látszik nem kaptad meg
:(
AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

zsozso

Kicsit 1xûbb lenne ha vhova felpakolnád ;)
Death is the only redemption

Ekuseru

felpakoltam az upload-ra a Neon Genesis Eva magyar feliratokat
az "usteam.uw.hu:1234 upload/upload ( login/password )"-dal le lehet szedni amig esetleg át nem kerül valahová az ftp-n
日本 - 中國 - 한국

faxmactor

QuoteOriginally posted by Ekuseru
az NGE feliratok az usteam-es verziókhoz meg van 1-26 ig de ugye nem vagyok egy profi forditó és a saját mûvemet nem  tudom megitélni, hogy jó-e vagy sem de ha mégis kell akkor szólj
egyébként valaki még leforditotta (már nem emlékszem, hogy ki :rolleyes: ) de kérdezõsködj az animevilag fórumaiban akkor biztosan elõbukkan az illetõ

A másik fordító ?rnagy (Sho-sa) [Manga Corps], és nem bár közel jár a befejezéshez, de addig nem adja ki a kezéb?l, amíg nem érzi tökéletesnek. Az isegy lehet?ség, hogy ez soha nem fog megtörténni - bár igyekszem majd meggy?zni az ellenkez?jér?l.
Utazás MÁV-val: kalandjáték-kockázat

Ekuseru

no igen. én mondtam, hogy "csak" leforditottam és mondjuk mindegyik részre nagyábból 4-5 órát forditottam és végignéztem újra az egészet a kész felirattal, de úgy gondoltam a tartalmi lényeg a lényeg (ezt jól megmondtam :D )
日本 - 中國 - 한국

thebluesnote

Angolból fordítottad vagy japánból? ;)

Ekuseru

a probléma az volt hogy egy konkrét szövegnél a japán a legrövidebb a magyar meg a leghosszabb.
Persze angolból forditottam, de mikor újra megnéztem a részt a leforditott szöveggel, akkor próbáltam a japán alapján leröviditeni, meg néha kijavitani a nagy hülyeségeket amit az angol verzióban irtak.
(pl. volt olyan, hogy azt mondta japánul, hogy "igen" és erre két soros forditás volt angolul!!!)
Valamint az utolsó részek feliratozását teljesen át kellett dolgozni, mert beleraktam azokat a részeket is amit angolul irtak ki a sorozatban. Ezt fontosnak gondoltam, mert néhol párbeszéd folyik a "képernyõ" és egy szereplõ között.
日本 - 中國 - 한국

Kazador

"volt olyan, hogy azt mondta japánul, hogy "igen" és erre két soros forditás volt angolul!!!)"

Ekuseru : Ajánlom figyelmedbe a Kung Pow c. filmet :-)))))))

Kazador

thebluesnote

Hát igen, a japánnal ez a gond, néhány dolgot túl egyszerûen fejeznek ki... Pl. Azumangában: "Most már lassacskán el is indulhatnánk hazafelé..." mindez japánul: "Sorosoro..." :)

faxmactor

@Ekuseru

Ne érts félre én nem a te munkádat akarom lehúzni. Jónéhány feliratal a hátam mögött ;) pontosan tudom, milyen melós, nem beszélve arról, hogy az NGE nem az az extra light témakör.

Azóta belenéztem a fordításokba (egyelõre ep1,3). Valóban nem tökéletes, van benne elég elgépelés, sõt, egy-egy értelmi hiba is :eek:

Nem tökéletes, de VAN. A kipihented a fordítás és szerkesztés borzalmait, javaslom azért nézd át még egyszer, egy revízióra még mindenképpen szükség volna. Az is jó dolog, ha van valaki, aki megmondja errõl-arról a véleményét, mielõtt kiadnád a kezedbõl. Amit X.-edik olvasatra sem veszel észre, azt más rögtön kiszúrja.

A másik fordítót annyiból jobban ismerem, hogy levelezgettünk néhány nyakatekert kifejezés magyarításáról (NGE) és tudom, hogy nagyon lelkiismeretesen utánajárt a dolgoknak (pl. mi az a control rod, stb). Ezért tudom, hogy ha egyszer kiadná, akkor az közel tökéletes lenne.
Én jelenleg a Cowboy Bebopot (yeah, 26 rész az is) fordító csapat oszlopos tagja vagyok ;) , és ezt "lektoráltatom" :D (többek között) vele - elkel a segítség: mindig bennmarad valami kisebb (nagyobb) gikszer.
Utazás MÁV-val: kalandjáték-kockázat