Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Ekuseru

én tényleg úgy voltam vele, hogy a technikai rizsáknál nagyon sokat rögtönöztem. Úgy gondoltam nem életbevágó, hogy pl. "deréktáji rögzités"-t irok "köldök rögzités" helyett pedig az alapszöveg azt irta (umbilical restraint).
Ezt azért csináltam, hogy rá tudjam tukmálni az olyan emberekre akik nem hiszik el, hogy jó és nem hajlandók megnézni ha angol vagy nem tudnak olyan jól angolul. Ha kész lesz a másik forditás, akkor azt is felirom majd magamnak és akkor három felirat közül lehet majd választani.

Egyébként a hibák többsége inkább az elején van mert akkor még nem rázódtam bele, meg egyik rész délután csináltam a másikat meg hajnali 4-kor. Tehát kedvtõl és állapottól is függ.

Na meg ugye mit forditsak le és mit nem. Az entry plug-ot úgy gondoltam leforditom magyarra, mert csak egy eszköz. De a Unit-ot hagytam Unit-nak. Pedig japánul pont forditva volt.
日本 - 中國 - 한국

belabacsi

3x3 Eyes feliratai nincs meg vkinek véletlen az 5. résztõl?
Ja és mért van az 5. résztõl angol sziinkronja (annak ami az usteamen van fenn)? Nincs meg senkinek eredeti japán szinkronnal?

gyroscope

most biztos sokat segitek, de belabacsi, ha ilyen anime fan vagy, ulj neki a filmeknek egy angolszotarral! :o en ano igy kezdtem egy zx spectrum mellett (mondjuk, azota se tudok rendesen angolul, nagyon "celiranyos" szokincsem van :D).
the sun rises and sets. feelings go with the wind.

Giskard

Kétségbeejtõen kevés a felirat/magyar felirat.
És a legzavaróbb, hogy japán a szinkron a legtöbb anime alatt.
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
-
Tisztelettel Giskard

Chronos

QuoteOriginally posted by Giskard
Kétségbeejtõen kevés a felirat/magyar felirat.
Vajon miért? ;)
Quote
És a legzavaróbb, hogy japán a szinkron a legtöbb anime alatt.
Egyszerűen nevetséges vagy... ;)
Zavaró, mi?
Az amerikai szinkron az nem zavaró, nem? :p
Quote
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
Töltsd le az Urotsukidoji-t... ;)

CHRONOS

Pharaoh

QuoteOriginally posted by Giskard

Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Tisztelettel Giskard

Angol nyelvű anime??? :confused:

paTKany

QuoteOriginally posted by Pharaoh
Angol nyelvû anime??? :confused:

Nos van néhány dolog amit jórészt japánok rajzoltak, de nem japán az eredeti hangja.
Pl. Transformers, Final Fantasy - The Spirits Within, Animátrix, stb.
Jó tudom, hogy ezek mûfajilag határesetek, de vannak akik az animek közé sorolják õket.

TurboK

QuoteOriginally posted by Giskard
Nem tudnátok egy-két angol nyelvû anime-ot mondani az ftp-rõl ?
Valahogy nincs kedvem letölteni egytõl egyig.
Igazán leköteleznétek
-
Tisztelettel Giskard
Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan animet ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi. (Legfeljebb a mangáknak nem tudják elrontani az angol szinkront, de annak csak azért mert annak nincs)

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

TurboK

QuoteOriginally posted by paTKany
Nos van néhány dolog amit jórészt japánok rajzoltak, de nem japán az eredeti hangja.
Pl. Transformers, Final Fantasy - The Spirits Within, Animátrix, stb.
Jó tudom, hogy ezek mûfajilag határesetek, de vannak akik az animek közé sorolják õket.
Hát nemtom, a FF az inkább komputeraniméció mintsem rajzfilm, a Transformers mozinak meg szerintem botrányos az eredeti hangja, a magyar verzió pl ezerszer jobb (egykét apró időzitési hibát leszámitva, mint pl amikor Galvatron a jajgatása megy amikor Rodimust mutatják mert pofázik Galvatronnak hogy neki most kampec lesz)
Animének én egyiket se nevezném.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

paTKany

QuoteOriginally posted by TurboK
Hát nemtom, a FF az inkább komputeraniméció mintsem rajzfilm,

Ez megérne egy külön topicot, hogy a hagyományos celluloid alapú animáció jobb-e vagy a CG, fõleg, hogy az elõbbi folyamatosan teret veszít az utóbbi rovására. Részemrõl a 3D animáció belefér a 2D mellé a rajzfilm kategóriába.

Quote a Transformers mozinak meg szerintem botrányos az eredeti hangja, a magyar verzió pl ezerszer jobb  

:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
Juuuuj, akkor inkább ne nézz semmit angol hanggal, ha Orson Welles zseniális Unicronjánál és Chris Latta nagyszerû Starscreamjénél jobbnak tartod a magyart.

TurboK

QuoteOriginally posted by paTKany
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
Juuuuj, akkor inkább ne nézz semmit angol hanggal, ha Orson Welles zseniális Unicronjánál és Chris Latta nagyszerû Starscreamjénél jobbnak tartod a magyart.
Viszont az a két szereplő eltörpül a magyar Wreckgar mellet, akármennyire is tisztelem a Monty Pythont.

Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Giskard

Én merem állítani, hogy az igény nem a japán szinkron. ergo az angol szinkron kevésbé zavaró.

,,Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan anime-ot ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi."
-
mi az hogy el  van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.

Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.

Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
- Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.

--

,,Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen."
-
Hasonló még a Twelve Monkeys. Jobb a magyar hang, amin csodálkozom kissé.

--

Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam.
Én pl sorozatra gondoltam angol nyelvel, agy legalább magyar felirattal. Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
--
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
-
Giskard voltam tisztelettel

zsozso

QuoteOriginally posted by Giskard
Én merem állítani, hogy az igény nem a japán szinkron. ergo az angol szinkron kevésbé zavaró.

,,Kezdjük inkább az elejénél, tudsz mondani olyan anime-ot ahol nem cseszték el az angol szinkront? Mert amit eddig én láttam ot mindenhol el volt, legyen az játék, rajzfilm, mozi, vagy akármi."
-
mi az hogy el  van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.

Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.

Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
- Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.

--

,,Van egy pár mozi amit annyira meg tud szokni az ember hogy angolul már nem is érdekes. Például a Maszk is ilyen."
-
Hasonló még a Twelve Monkeys. Jobb a magyar hang, amin csodálkozom kissé.

--

Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Animatrix, Vampire Hunter D - Bloodlust, Final Fantasy ezeket még én is láttam.
Én pl sorozatra gondoltam angol nyelvel, agy legalább magyar felirattal. Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
--
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n. Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
-
Giskard voltam tisztelettel

Lehet ennek az az oka hogy utalom a dubos animeket? ;)
Death is the only redemption

TurboK

Quotemi az hogy el van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.
Nem a forditással van baj hanem azzal hogy a leforditott szereplõk 90 százalékának olyan gagyi a hangja mintha egy Micimackót néznék, az angol szinkronszinészeknek ugyanis abszolute semmi érzékük az animékhez.

És igenis, ez sokkal zavaróbb mint akármelyik eredeti Japán szinkron.

Arról nem is beszélve hogy a nagy forditások közben általában ki is vágnak nemegy jó jelenetet, mert le akarják értelmileg butitani az animét hogy a visszamaradott (Japánhoz képest) amcsi kölykök is megértsék. (értd: no érzelem v gondolkodás, csak bumm bumm bumm legyen végig)

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Chronos

QuoteOriginally posted by Giskard

mi az hogy el  van cseszve ? talán nem tökéletes a fordítás ? Te talán mésképp fordítottál volna részeket ? OK, megesik az ilyen.

Esetleg nem a nyelvezetre gondolsz... akkor a hangzásra ? HAHH az azért már túlzás.
Miért túlzás?:)
Én még egyetlen animét sem láttam, aminek az angol dubja jobban tetszett volna, és jobban illett volna az animéhez, mint az eredeti...
Az angol dub meg sem közelíti az eredeti japán szinkron színvonalát, ugyanis az amerikai szinkronisták nem bírják beleélni magukat az adott animébe...:)
Hadd ne mondjam már, hogy hány olyan animét láttam, aminek az angol dubja egyszerűen nevetséges volt...
Ja, és mellesleg félrefordítják az egyes részeket, mondanom sem kell, hogy emiatt teljesen félre lehet érteni a történetet...:p
Quote
Elnézést minden japánnyelvfantól, de engem igenis kiráz idõnként a hideg.
Engem meg az amerikai szinkron miatt szokott kirázni a hideg...
Quote
Viszont tény, hogy ezt is meg lehet szokni.
Már megbocsáss, de akkor te nem vagy anime fan, ha ilyet mondasz...:)
Quote
Lényeg a lényeg: szerintem az angol szinkron sokkal tûrhetõbb, és fogadni mernék hogy ezzel nem vagyok egyedül. Ha mégis hát puff neki...
Hát persze hogy nem vagy egyedül, hiszen ott vannak az amerikaiak...;)
Quote
Én gondoltam apl sorozatra ngol nyelvel, agy legalább magyar felirattal.
No comment...:p
Quote
Hiába nem vagyok túl penge angolból, és ha japánul beszélnek mialatt villámgyorsan váltakoznak a sorok, akkor min. 2x kell megnézzem a teljes megértés érdekében.
Attól még hogy te nem tudod rendesen elolvasni a subot, az saját lámaságod, és nem az anime hibája...:)
Quote
Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n.
Mint Japánban, vagy mire gondolsz? :)
Quote
Nem tudom elképzelni, ahogy az amcsik mit sem törõdve nézik japánul a sorozatokat. Tuti hogy leszinkronizálják.
Fura hogy az USTEAM-en nem ezek az állítólagos változatok vannak fent.
Igen, dubolják az animéket, és a DVDre felrakják az amerikai és a japán dubot is...
Mellesleg ha amerikai dubos animét akarsz nézni, akkor ogm kiterjesztésű animéket keress az FTP-n, azok közül jó pár Dual Audio-s, vagyis japán és amerikai dub is van benne...:)

Erről ennyit, további kellemes anime nézést kivánok neked...(természetesen csak angol dubbal :p)

Egyébként szerintem az angol dub megöli az animét...

CHRONOS

Jenchi

Hali!

Itt érdemes a japán "hangszínészek", és a más országok szinkronszinészei között lévõ "enyhe" kultúrális különbséggel is foglalkozni. Egyszerûen mások az elvárások. Ha egy animét más nyelvre szinkronizálnak, hajlamosak beleesni a "csakegyrajzfilm" hibába, pedig az anime, szülõhazájában, a filmezés egy igencsak elismert ága. Bár láttam egy két dub-os animét, pl. a Slayers: Explosion Array egész jó volt angolul, de a nyakamat rá, hogy amit egy japán Seiyuu elmondott, az el van mondva  :teccik:. Egyszerûen jobb az eredeti. Japán hang+angol v. magyar felirat. Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot. Itt elmondanám, hogy szerintem, ez vonatkozik a filmekre is, azaz amit lehet eredeti hangalámondásossággal nézek meg a moziban is. Összefoglalva: Mindenki úgy néz animét, ahogy szeret... és tud. :jee:
"I'm not going there to die...  I'm going to see if I'm truly alive."

Jenchi

Hajjajj! Chronos kb. 10 percel hamarabb elmondott mindent amit szerettem volna :bruhuhu:. Gyorsabban kéne gépelni, de legialábbbbissy kevesebn hibávalé  :hehe: De legalább rájöttem, hogy nem is írtam hülyeséget. Mai mottónk: "az angol dub megöli az animét":hahaha:
"I'm not going there to die...  I'm going to see if I'm truly alive."

Chronos

QuoteOriginally posted by Jenchi
Mondjuk én sem vagyok normális, mert pl. jobban szeretem az angol feliratot.  
Akkor ezekszerint én sem vagyok normális, mert én is jobban szeretem az angol feliratot...;)

CHRONOS

Chronos

QuoteOriginally posted by Jenchi
Hajjajj! Chronos kb. 10 percel hamarabb elmondott mindent amit szerettem volna :bruhuhu:. Gyorsabban kéne gépelni, de legialábbbbissy kevesebn hibávalé  :hehe: De legalább rájöttem, hogy nem is írtam hülyeséget. Mai mottónk: "az angol dub megöli az animét":hahaha:
Amit te leírtál, az is nagyon jó, és tökéletesen egyetértek vele...;)
Good posting...:p

CHRONOS

paTKany

QuoteOriginally posted by Chronos
Ja, és mellesleg félrefordítják az egyes részeket, mondanom sem kell, hogy emiatt teljesen félre lehet érteni a történetet...:p
CHRONOS

Csak azért ragadtam ki ezt a részt, mert ezzel nem értek egyet, sõt...
Lehet, hogy 199x-ben volt ilyen, de azért ma már tartanak ott a kiadók, hogy a forditásban nincs durva hiba.

Gondolj bele, ha ez így lenne, akkor a sub-ok is félre lennének fordítva, fõleg, hogy azoknak még rövidnek is kell lenniük, hogy ne takarják ki az egész képet. Az angol subból fordított magyar subra pedig ebben az esetben meg élbõl rámondhatnám, hogy sz**, hiszen 2x van "félrefordítva". :D :D :D

Mondjuk inkább úgy, hogy egy fordítás nagyon ritkán tudja megközelíteni az eredetit...

Chronos

QuoteOriginally posted by paTKany
Csak azért ragadtam ki ezt a részt, mert ezzel nem értek egyet, sõt...
Lehet, hogy 199x-ben volt ilyen, de azért ma már tartanak ott a kiadók, hogy a forditásban nincs durva hiba.
Nincs durva hiba?
Tévedsz...;)
Itt vannak egy animeből részletek, aminek 2003-ban csinálták meg az amerikai dubját:

Sub: Hogy bírtad megállítani a baltámat?
Dub: Yusuke-t nekem kellett volna kinyírnom...

Másik példa:

Sub: Most ki foglak téged ütni a ringből!
Dub: Most megöllek a 100 ütés technikámmal!

Szóval nevetséges...:hehe:

Újabb példák:

Sub: A képességeid jók!
Dub: Igen! (ez tetszik! :D :D :D)

Sub: Olyan jók a képességeid, hogy kár lenne téged megölnelek...
Dub: Ő olyan tehetséges, hogy nem akarom megcsinálni az ölést...(szó szerint!!! :p)

Sub: Ne félj mi egyezséget kötöttünk, és egyébként sem fejlesztettem még ki tökéletesre a Jao-Ensatsu Ken-t...
Dub: Ne aggódj, a torna idejére szövetségben vagyunk, de persze utána nem garantálok semmit...

És hogy egy másik animét is említsek:

Samurai Deeper Kyo:

Sub: Ő a híres Demon Eyes Kyo?
Dub: Az ember aki megölt 1000 embert, Demon Eyes Kyo?

Szóval erről ennyit...
Én már legalább 10 amerikai dubos animét láttam (persze csak egyes részeket néztem meg amerikai dubbal is), és mindegyikben voltak igen durva hibák...:D
Hidd el, tapasztalatból mondom...;)

CHRONOS

Giskard

Ezekszerint én láttam kevés angol nyelvû anime-ot, mert azokkal én egészen meg voltam elégedve.
Ha tényleg megcsonkítják az "érthetõség" kedvéért... na igen, az alávaló dolog.
--
,,Már megbocsáss, de akkor te nem vagy anime fan, ha ilyet mondasz..."
-
Én nem mondtam, hogy anime fan vagyok. ;)
--
,,Hát persze hogy nem vagy egyedül, hiszen ott vannak az amerikaiak..."
-
plusz még a nemtomhány ungarise user aki ugyancsak nem a japán nyelv tanulmányozásával töltötte eddigi életét.
--
,,Attól még hogy te nem tudod rendesen elolvasni a subot, az saját lámaságod, és nem az anime hibája..."
-
ez van, láma vagyok.
--
,,Tudtommal amerikában sokkal több Anime jelenik meg DVD-n."
-
Természetesen magyarországra gondoltam... ha nem lett volna elég világos.
--
Angol dub anime-ot öl ?

Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.

Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni.
De sajnos ez úgy tûnik kivitelezhetetlen.
--
Igen-igen... ha az eredeti mondanivalóra kiváncsi az ember, akkor nem árt eredeti nyelven megnézni/elolvasni stb, legyen az japán, francia, német etc. Ez elég egy értelmû.
Anno örültem hogy ráakadtam az animre mint olyanra... "végre  egy rajzfilm ami nem gyerekeknek készült"... ennélfogva az animekészítõk lehetõségeinek száma nagyon megugrik. Viszont úgyérzem nem használják ki ezt. Én a részemrõl 1 picit sajnálom, hogy az anime annyira össze van fonódva a japán kúltúrával.
-
Giskard

paTKany

#52
QuoteOriginally posted by Chronos
Nincs durva hiba?
Tévedsz...;)

CHRONOS

Ez egyik sem durva hiba. Durva hiba az, amikor az ellenkezõjét mondja valaki az eredetinek.

Természetes, hogy különbözik a sub meg a dub ez minden nyelven így van. Mellesleg amíg nem írod mellé a japán eredetit, nem látszik, hogy a sub vagy a dub volt-e a rosszabb. :hehe:

Chronos

QuoteOriginally posted by Giskard
Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.
Tehát mindig...;)
Quote
Nem angol dubos animéket, hanem angol animéket akarok nézni.
ROTFLMAO!!! :D :D :D :D :D
Quote
Én a részemrõl 1 picit sajnálom, hogy az anime annyira össze van fonódva a japán kúltúrával.
Mit gondolsz miért a japán kultúrával van összefonódva? :p

CHRONOS

Chronos

QuoteOriginally posted by paTKany
Ez egyik sem durva hiba. Durva hiba az, amikor az ellenkezõjét mondja valaki az eredetinek.

Természetes, hogy különbözik a sub meg a dub ez minden nyelven így van. Mellesleg amíg nem írod mellé a japán eredetit, nem látszik, hogy a sub vagy a dub volt-e a rosszabb. :hehe:
Na jó, én ezen nem fogok veszekedni senkivel...:)
A véleményem akkor is az, hogy félrefordítják...:)
Ja, és mellesleg ezek a hibák számomra nagyon durva hibák...:rolleyes:

CHRONOS

TurboK

Quoteplusz még a nemtomhány ungarise user aki ugyancsak nem a japán nyelv tanulmányozásával töltötte eddigi életét.
Nekik találták ki az angol subot.
QuoteAngol dub anime-ot öl ?

Ha csonkítanak, és debil szinkronszínészeket alkalmaznak akkor igen.
Ami alapból kiteszi az esetek 110%-át.

Nem értem minek az angol dub ha egyszer az anime JAPÁN mûvészeti ág nem amerikai vagy német vagy indonéz vagy mittomén, hanem JAPÁN. Elangolositani kábé olyan hülyeség mint egy James Bondot orosz szinkronnal kiadni a 70es évek közepén.

Amerikában persze lehet, mert ott
1. van rá igény
2. túl hülyék hogy kelljen nekik valami egy normális verzióban
3. egy igazi anime miatt kárognának az elkényeztetett csemeték kövér mamái.

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Giskard

QuoteOriginally posted by Chronos
Tehát mindig...;)

ROTFLMAO!!! :D :D :D :D :D
 
Mit gondolsz miért a japán kultúrával van összefonódva? :p

CHRONOS

Szerintem mindenki tud példákat, amikor nincs elrontva annyira.
Azért az amerikaiak sem retardáltak egytõl egyig... ejnye ez már közelít rasszizmushoz. :ad:
-
Rotflmao ?
-
Nem kérdeztem hogy vajon miért lehet úgy összefonódva.
-
Helyesbítek. Anime minõségû rajzfilmet akarok látni.
elnézést ha bárkit is megbotránkoztatok eretnekségemmel, de: az animatrix pl (nekem) megfelelõ volt.
Talán csak egy dúsgazdag producer kéne aki érti a dolgát.

Chronos

QuoteOriginally posted by Giskard
Szerintem mindenki tud példákat, amikor nincs elrontva annyira.
Mondj már nekem légyszíves 1-2 példát...
Quote
Azért az amerikaiak sem retardáltak egytõl egyig... ejnye ez már közelít rasszizmushoz. :ad:
Köze sincs hozzá...;)
Quote
Rotflmao ?
Nem tudod mit jelent? :p
Quote
Helyesbítek. Anime minõségû rajzfilmet akarok látni.
ROTFLMAO 2. rész.... :D :D :D

CHRONOS

Giskard

JAPÁN mûvészeti ág ide vagy oda.... akkor mi a lóf*szért van öklömnyi szeme a mi kis kedves fõhõsnõnknek ??! MI a fenének néz ki europidnak szinte az összes szereplõ ? Ha külsõre ennyire AMERIKAI mindenki az anime-okban akkor már a nyelv igazán egy kis semmiség.
Ez már-már kezd hasonlítani Májköl Jackson beteges meghasonlásához... aha... operáltassa át magát minden ázsia, és nyúzassák le magukat, hogy tiszta szép fehér bõrük legyen...
--

Elangolosítani...
Ilyen alapon olvass minden könyvet eredeti nyelven. Hiszen (pl) a brazil könyvírás brazil mûvészeti ág. Sõt tanulj megnyelvén... :jee:
-
Giskard

Giskard

Izé.... akarom mondani: Sõt, tanulj meg a világ összes nyelvén.