Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

asas

Hi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az időzítése. Tudna valaki segíteni?

.Attila

Quote from: asasHi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az időzítése. Tudna valaki segíteni?
Nézd meg, hogy mennyivel van elcsúszva, és késleltesd (vagy időzítsd korábbra) a feliratot, nem kell feltétlenül új felirat.

asas

Quote from: TriviNézd meg, hogy mennyivel van elcsúszva, és késleltesd (vagy időzítsd korábbra) a feliratot, nem kell feltétlenül új felirat.

Megpróbáltam, de nem sikerült úgy megcsinálni, hogy mindenhol jó legyen. Van ahol jó az új időzítés, van ahol pedig rossz, ahhoz pedig nincs sok kedvem, hogy minden mondatot külön átállítsak.

Isi101

#243
Az elejénél késik, közepén jó, végén siet?
Esetleg a fordítottja?
Ez esetben más framrerátára készülhetett a felirat, mint a film.
Érdemes megpróbálni átszámoltatni a film framje ratájára a feliratot, lehet megoldás ez is.
javaslom a subresyncet( a vobsub alapból felpakolja azt is., nem kell editort keresni.)
A framerátát legegyszerûbben A gspottal állapíthatod meg.
Ezeket

Innen vagy Innen letöltheted.

Ui: A hejes ûráomat ne kritzálLyátok :))


Pom Pokohoz a Sciptclubon angol feliratot láttam.

Ha nem vagy regisztrálva, ne ijedj meg, a regisztráció kicsit gázos:(
nekem vagy 10.x-e sikerült.

Marfy

#244
Nekem az End of Evangelionnal volt ilyen problémám ott is hol jó volt a felirat hol nem de utánna néztem bsplayer-el és ott jó volt utánna rájöttem hogy a Vobsub volt a ludas feltettem a Divxg400-at azzal pedig tökéletesen ment.
Nekem csak a Vobsub akkor nem ment jól ha a feliratban nem az idő hanem a frame volt megadva. Vagy próbáld ki Mplayer-el azzal minden megy.
Ha esetleg csak sima késés lenne akkor van a Subtitle Studio amivel lehet szerkeszteni.

asas

Quote from: Isi101Az elejénél késik, közepén jó, végén siet?
Esetleg a fordítottja?
Ez esetben más framrerátára készülhetett a felirat, mint a film.
Érdemes megpróbálni átszámoltatni a film framje ratájára a feliratot, lehet megoldás ez is.
javaslom a subresyncet( a vobsub alapból felpakolja azt is., nem kell editort keresni.)
A framerátát legegyszerûbben A gspottal állapíthatod meg.
Ezeket

Innen vagy Innen letöltheted.

Ui: A hejes ûráomat ne kritzálLyátok :))


Pom Pokohoz a Sciptclubon angol feliratot láttam.

Ha nem vagy regisztrálva, ne ijedj meg, a regisztráció kicsit gázos:(
nekem vagy 10.x-e sikerült.

Az a baj, hogy a Gspot nem írja ki a framerate-et (más filmeknél kiírja, csak ennél nem). :beken:

Isi101

QuoteAz a baj, hogy a Gspot nem írja ki a framerate-et (más filmeknél kiírja, csak ennél nem).  

Milyen formátumú a film? avi,ogm?
Vagy másik módszer : nyisd meg virtualdubbal(ha .ogm akkor a virtualdubmod kezeli.) a file -> file information menüpont, és máris mindent tudsz róla ami fontos...

asas

Quote from: Isi101Milyen formátumú a film? avi,ogm?
Vagy másik módszer : nyisd meg virtualdubbal(ha .ogm akkor a virtualdubmod kezeli.) a file -> file information menüpont, és máris mindent tudsz róla ami fontos...

Megnéztem virtualdubmoddal és az FPS megeggyezik, de a felirat nem jó. :bruhuhu:

Marfy

Milyen lejátszót használsz?
Honna van a felirat be tudnád linkelni?

asas

Quote from: NokiMilyen lejátszót használsz?
Honna van a felirat be tudnád linkelni?

BSplayer-t használok és a feliratot a www.feliratok.hu-ról szedtem.

Daryoon

Hali!

 Leszedtem a kenshin - remenance című filmet amely most már .ogm formában van fent a szerveren. Egy régi verzióhoz volt magyar feliratom, de annál még az elején voltak reklámok, amelyeknek köszönhetően jelentősen elcsúszott a felirat.
 Időzítővel próbáltam már, (TimeAdjuser asszem a neve) de valami fatális baromságokat csinál, amikor képkockához akarom szinkronizálni. Teljesen irrebilis számokat dobál kifele, mintha nem tudná értelmezni a filmtípust. (bár ebben van valami, mert nincs a kínálatában, mégis elindítja)

 Szóval tudna nekem valaki segíteni. Ajánlani valami progit amivel könnyen és gyorsan megoldhatóvá válnának gondjaim? Hadd ne keljen egyenként átjavítanom. :(

 Thx!

Marfy

Itt  egy jó felirat szerkesztő progi.
Telepítsd fe a progit és mikor indítod töltsd be vele a feliratot.
Ha a frame szerint van megadva a feliratok időzítése akkor a Display mode-nal a frames-t át kell válltani time-ba, igy már lehet a késleltesést állítani a Delay-nél, ott megadhatod hogy hány mp-el később vagy előbb jelenyjen meg a felirat.
Azért kell áttenni a Display mode-nál a Framest Time modba mert akkor nem lehet a késleltetést állítani, vagyis nekem nem sikerült mert baromságokra írta át az időzítést.
Lehet a nem birtam valami jól elmagyarázni, de szerintem rá fogysz jönni a kezelésre tök egyszerű.

Daryoon

Quote from: NokiItt  egy jó felirat szerkesztő progi.
Telepítsd fe a progit és mikor indítod töltsd be vele a feliratot.
Ha a frame szerint van megadva a feliratok időzítése akkor a Display mode-nal a frames-t át kell válltani time-ba, igy már lehet a késleltesést állítani a Delay-nél, ott megadhatod hogy hány mp-el később vagy előbb jelenyjen meg a felirat.
Azért kell áttenni a Display mode-nál a Framest Time modba mert akkor nem lehet a késleltetést állítani, vagyis nekem nem sikerült mert baromságokra írta át az időzítést.
Lehet a nem birtam valami jól elmagyarázni, de szerintem rá fogysz jönni a kezelésre tök egyszerű.

Köszönet érte. Otthon majd kipróbálom. :)

Kvikveg

Quote from: Daryoonjelentősen elcsúszott a felirat.

mplayer tud feliratot csusztatni. Csinalsz egy .bat file-t, beirod bele a megfelelo parancsokat, es ratenyerelsz. = nem kell minden alkalommal beirni, hogy mennyivel csusztassa idoben.
progi: ld mplayer thread

Ui: gondolkodtam anime felirat magyarra forditasan...
Csak ugy probakeppen. Meg sose csinaltam. De mindig is elveztem orakon az angol-> magyar forditasokat.  :rolleyes:
Pl Wolf's Rain, Hellsing, Kenshin...
Valaki beszallna? Egyedul nem akarom.
Vagy volt mar errol szo bovebben?
/bocsi lusta dog vagyok visszaolvasni.../
Mas anime is erdekel, de fenntartasokkal. Ugy ertem egy szamomra tok erdektelen vmit nem szivesen...
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

Komplikato

A Wolf"s Rain első része az készen van az MMP jóvoltából, ezért már "csak" 29 epizódot kell befejezni ;)
Egyébként a gond az, hogy az angol nyelv sok mindent képtelen visszaadni, ami a japán szövegben benne volt, és nem is sokat törik magukat a T. angol fordítók. Viszont japánból kevesen tudnának jól fordítani. Lásd az MMP esetét a Texhnolyze-al.  :beken:
Na de azért van itt a fórumon pár beteg ember  :hopp: , akik vagy már tanulnak, vagy nem sokára fognak japánul. Heh. Nem lesz egy párhetes foglaltság, ugye.
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Cobra

Hát igen, ha már magyar felirat, akkor azt jobb lenne az eredeti szövegből, mert az amerikai fordítás inkább ferdítés szokott lenni. :)
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Komplikato

Na igen, meg angolban a megszólítások, udvariassági szintek, és ezer dolog nem jön ki sehogy ... ott van a Mononoke Hime. Kb. minden második mondat kimaradt. Vagy a Haibane Renmei-ben vicces, amikor egy zárójeles körmondatban el kell magyarázni azt a szót, hogy "nővérkém"  :hehe:
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

Marfy

A Witch Hunter Robin 1 részéhez keresek magyar feliratot.
A többihez megvan a felirat de az 1. részé úgy össze van kavarva hogy nem lehet idõzíteni sehogysem, ha az eleje jó lesz akkor a vége csúszik el már úgy felhúzott ezzel szenvedek már egy ideje  :grrr: .
Fontos lenne!

Damnatus

Hali!

Noki
Azokat feltehetnéd ftp-re, ha nincsenek fent. Köszi.

Marfy

Quote from: DamnatusHali!

Noki
Azokat feltehetnéd ftp-re, ha nincsenek fent. Köszi.

Át kellett idõzíteni az egész elsõ részt még jó hogy az ogm-ból ki birtam szedni az angol feliratot és aszerint meg tudtam csinálni, hát nem irigylem a fordítokat minden elismerésem az övék. Az 2-3 résznél is voltak elcsúszások de azt is javítottam.
Szivesen felteszem az ftp-re csak nekem nincs feltöltési jogom :).
Amúgy láttad már a sorozatot ha igen akkor milyen?

Damnatus

Hali!

Csak egy részt láttam, de nekem tetszett, és épp mostanában akarom leszedni.

gergo

magyar feliratot keresnék a wolf's rain-hez és gits 2 sorozatokhoz. Ha valaki tud róla légyszi szóljon.

Isi101

A hack / Sign hez nem tudtok magyar feliratot?

Shadowolf

Quote from: Isi101A hack / Sign hez nem tudtok magyar feliratot?

Érdemes néha a híreket olvasni...

Marfy

Quote from: gergomagyar feliratot keresnék a wolf's rain-hez és gits 2 sorozatokhoz. Ha valaki tud róla légyszi szóljon.

Látogass el a //www.animevilag.hu -ra ott meglelheted.

Isi101

Quote from: ShadowolfÉrdemes néha a híreket olvasni...
VAk vagyok...
Pedig ma nézelõdtem ott is ...
Köszi
És a Fansub teamnak is, hogy egy ilyen remekmûhöz fordítást készítenek :)

Tyrael

Quote from: asasHi
Letöltöttem a Blood: the last vampire-t, de nem találok hozzá olyan feliratot, aminek jó lenne az idõzítése. Tudna valaki segíteni?

en atidozitettem mar magamnak
feliratok.hu -ra feltoltottem, onnan lehet leszedni.
meg ha ti is csinaltok, legyszi tegyetek fel oda is.
koszi

Tyrael

sugo

Hali!

Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.

Marfy

Quote from: sugoHali!

Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.

Szerintem nincs hozzá magyar felirat :(.

Karma XXL

Quote from: sugoHali!

Valakinek van Haibanne Renmei hun felirata? v. tudja valaki hol található?
Feliratok.hu-n keresztül nem találtam rá.

Az elsõ rész megvan a USTEAM FanSubs csapat oldalán...