Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Alamos

Hi!

Nagy kérdés, és kérés. Tud valaki srt vagy más fájlkiterjesztésben feliratot a Slam Dunk anime-hez? Angol vagy magyar felirat lenne jó. Nekem teljesen mind1, csak a 101 rész + specialhoz és a 4 OVA részhez kéne. Magyarán a komplett anime-hez, mert jelenleg ahogy meg van...  :bruhuhu:
Illetve ha valaki azt hiszem a kínai kanjiból esetleg netán vállalná a 101 rész fordítását - bár ezt teljesen kétlem, hogy megtenné bárki is...  :bruhuhu:

Animeaddicts.hu fórumán már megkérdeztem, de ott azt hiszem a tulaj mondta, hogy csak pár részhez van angol felirata külön. Nos a teljes sorozat meg van, csak mint a problémám is mutatja, kínai kanjival a 101 rész és a special, és mivel azt a nyelvet nem értem, és a japánt se olyan perfektül, ezért keresek angol feliratot - már vagy 2-3 hónapja, ha nem több, egyenlőre eredménytelenül.  :bruhuhu:

Köszönöm előre is a segítséget.  :G

Licht

Imo eselytelen, hogy talalj :D
Jobban jarsz ha leszeded meg1x subbolva.

Mar kint van az egesz: 01-90 by Anime-Empire; 91-101 UNF

Boxtorrentsen fent van asszem (atm epp nme megy szal nem tudom van e seed -_-).
DE ha ott nincs is a subbereknel ircen biztosan, esetleg edk2 :D

Ginsei

Üdv!

Tudnátok mondani olyan oldalt ahonnan német feliratok szerezhetőek be?

petu516

Hello!
A következő felíratokat keresem magyarul : Ergo Proxy, Planetes 4. epizódtól, Paranoia Agent   (bár valószinüleg még nem léteznek).

petu516

Hello!

Magyar feliratot keresek a következökhöz:  Ergo Proxy, Paranoia Agent, Planetes 4. epizódtól.
(úgy tudom ezek még nincsenek készen, lehet hogy nem is lesznek, de ki tudja hátha)

krezga

Quote from: petu516 on 2006-12-29, 01:53:24
Hello!

Magyar feliratot keresek a következökhöz:  Ergo Proxy, Paranoia Agent, Planetes 4. epizódtól.
(úgy tudom ezek még nincsenek készen, lehet hogy nem is lesznek, de ki tudja hátha)

Ergo Proxy: úgy néz ki, hogy az AA csinál hozzá felirtatot, de valószínűleg nem a közeljövőben.
Paranoia Agent: elvileg valaki csinálja a feliratot, de már október óta semmi hír(gondolom akkor mégsem csinálja:D)
Planetes: novemberben lett kész a 3. rész felirata, azóta nincs hír felőle.
Isten meghalt és mi öltük meg őt
-Nietzsche

Mylen

#726
Videóhoz hogy lehet megcsinálni, hogy a szinkron működjön? (Milyen program kell hozzá?)
(MKV-AVI formátum)

chilip

Quote from: Member on 2006-09-23, 19:22:21
Quote from: Ch4m3l3oon on 2006-09-21, 12:05:00
Lekaptamazangel'segget denincshozzáfelirat...honnaszerezhetnék?
Szerintem több anime címében szerepel az Angel szó, pontosíthattál volna.
(A segg szó szerintem egyikben sincs :))

az nem angel segg, hanem angel's egg  :ejnye:

laca8754

helosztok ygo gx felíratot keresek az elejétől vagy szinkronosan
aki tud segíteni az irjon a : laca8754@freemail.hu -ra

laca8754

ygo gx feliratot keresek (magyar)

Solid Snake

Megtekintettem a Human Crossing első részét. Rendkívül megtetszett, megérte leszedni, természetesen a többi részt is le fogom tölteni. Azonban azt észrevettem, hogy csupán a nyitó/záróanimációknál van angol felirat, az anime közben egyáltalán nincsen feliratozás, így hallás után, angol szinkronnal néztem meg. Nekem ezzel így nincs is problémám, hiszen megértem az anime-t, azonban ha esetleg haveri körökben nézetném meg, azok nem sokat értenének belőle (nem elég gyakorlottak angol nyelvben vagy pedig németesek). Így megkérdezem, hogy vajon van-e hozzá angol vagy magyar felirat? AnimeAddicts-on körülnéztem, de sajnos nem találtam. Így fordulok ehhez a topichoz és hozzátok, tisztelt elvtársaim.  :smile:

Manitu

Ha az E-D verziót nézted meg (márpedig másban nincs angol szinkron), akkor abban bizony van angol felírat, csupán a lejátszód nem jelenítette meg valamiért. Nézz körül a kodekek és filterek háza táján a gépeden.


Solid Snake

Quote from: Manitu on 2007-01-03, 21:15:40
Ha az E-D verziót nézted meg (márpedig másban nincs angol szinkron), akkor abban bizony van angol felírat, csupán a lejátszód nem jelenítette meg valamiért. Nézz körül a kodekek és filterek háza táján a gépeden.

CCCP van csupán a gépen. A felirat nem jelenítődik meg az MKV-n belül, akárhogy is szeretném. Azonban miután az MKVExtract-tal kicsomagoltam a feliratokat és úgy kezdtem el nézni, csodával határos módon a felirat megjelent! Na ezt fejtse meg valaki.  :D

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-03, 21:26:31
CCCP van csupán a gépen. A felirat nem jelenítődik meg az MKV-n belül, akárhogy is szeretném. Azonban miután az MKVExtract-tal kicsomagoltam a feliratokat és úgy kezdtem el nézni, csodával határos módon a felirat megjelent! Na ezt fejtse meg valaki.  :D
Milyen lejátszó?
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Selmo

Milyen felirat?

A tökéletesség unalmas.

Solid Snake

Quote from: Darkstar on 2007-01-03, 21:29:44
Milyen lejátszó?

Media Player Classic 6.4.9.0

Quote from: Selmo on 2007-01-03, 22:11:28
Milyen felirat?

Kicsomagolva sima SRT típusú felirat.

Selmo

Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal, de SRT-vel nem. Fura. Lehet, hogy az MKV-ban a delayhez beírtak véletlenül valamit?

A tökéletesség unalmas.

Solid Snake

Quote from: Selmo on 2007-01-04, 01:42:26
Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal, de SRT-vel nem. Fura. Lehet, hogy az MKV-ban a delayhez beírtak véletlenül valamit?

Lehetséges, hogy az MKV-n belül buheráltak valamit. Végül is nem számít, úgyis átkonvertálom majd AVI-ba + ráégetem a feliratot, hogy az asztali lejátszóm is megbírkózhasson vele.  :smile:

danime

Zero No Tsukaima-hoz kellene nekem felirat, angol vagy magyar.
"Looks like someone is gonna have to show you the ropes."

Zsiga

Quote from: danime on 2007-01-04, 12:23:37
Zero No Tsukaima-hoz kellene nekem felirat, angol vagy magyar.
Angolul csak hardsubos release van belőle, magyarról nem tudok (bár nem is kerestem).

Manitu

Quote from: Selmo on 2007-01-04, 01:42:26
Vsfilternek vannak problémai ASS/SSA feliratokkal...
VSfilternek semmi problémája nincs az ASSA felíratokkal, ahogy az megjeleníti, annak úgy kell kinéznie.

SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.


Selmo

Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
VSfilternek semmi problémája nincs az ASSA felíratokkal, ahogy az megjeleníti, annak úgy kell kinéznie.
Pontatlanul fogalmaztam, a karaoke megjelenítéséhez be kell állítani. ;)
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.
Tényleg triviális, de lehet hogy pont ezért helyes.

A tökéletesség unalmas.

Manitu

Quote from: Selmo on 2007-01-04, 16:45:47
Pontatlanul fogalmaztam, a karaoke megjelenítéséhez be kell állítani. ;)
Nem kell azon beállítani semmit, az ASSA az, amit a vsfilter megjelenít. Mplayer most már nagyjából ismeri, más még nagyjából sem.
Az már más kérdés, hogy ASS-ben pillanatok alatt lehet olyan sciptet csinálni, aminek a realtime megjelenítéséhez a NASA összes számítógépe is kevés, pont ezért szokták jobbhelyeken ráégetni a videóra a karaokét :)


Solid Snake

Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.

Úristen, már rájöttem.

A feliratok így voltak leírva:

- English Audio Text
- Japanese Audio Text
- English Audio Graphics
- Japanese Audio Graphics

Alapértelmezettben az Engish Audio Text volt bekapcsolva, ami csupán az OP/ED-nél jelenített meg feliratot. Azonban a teljes ANGOL nyelvű felirat a Japanese Audio Text-ben van! Kíváncsiságból rávittem és voilá, máris megjelenítette! Mindösszesen az történt, hogy nem néztem meg az összes feliratot, mivel megtévesztett a név (ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
(ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D
A Shana DVD kiadásukban pl a subnál ahhoz, hogy végig menjen az angol a Japanese Audio (Japanise) opció kell. :)
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Solid Snake

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 20:50:34
Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
(ugyan ki hitte volna, hogy Japanese Audio Text néven van ott az angol felirat?)...
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D
A Shana DVD kiadásukban pl a subnál ahhoz, hogy végig menjen az angol a Japanese Audio (Japanise) opció kell. :)

Nahát. Valóban érdekes, megmagyarázhatatlan megoldás. De hogy miért így írják meg, az rejtély.

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 20:50:34
Aki már találkozott E-D kiadásokkal korábban. :D

Ez a mondatod különösen tetszett.  :jee: :D

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:04:04
Nahát. Valóban érdekes, megmagyarázhatatlan megoldás. De hogy miért így írják meg, az rejtély.
Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.

Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Solid Snake

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56
Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?

Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:25:32
Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.
Srt-re átnevezve is hibás file választ dob, Subtitle Studio sem nyitja meg. :( A file nem hibás.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Manitu

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.

Úristen, már rájöttem.
:lol: Egy jótanács, legközelebb kétségbeesés előtt próbáld végig az összes streamet, láttam én már olyat, hogy a japán hangsávnál be volt állítva a nyelv tag angolra :)

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.
Nyert! Ha jobban belegondolsz DVD-ken is így szokás, "felírat az angol szinkronhoz", "felírat a japán szinkronhoz", satöbbi.

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
A sub kiterjesztés sem egyértelmű ám. Két féle formátumban lehet benne a felírat (illetve asszem több, de kettő a gyakori)
Vagy framekhez időzítve, szöveges formában, vagy az egyes sorok bitmapként eltárolva (ehez általában szokott tartozni egy idx, vagy hasonló fájl az időzítéssel).
Az előbbi formát olvassa az SWS, az utóbbit nem.
Különös ismertetőjele, hogy több megás egy ilyen felírat (lényegesen nagyobb mint a pár kilobájtos szöveges testvére)
Ha ez utóbbival kerültél össze, akkor álítólag a SubRip nevű progi képes belőle szöveges formát varázsolni, de én sosem próbáltam. Viszont ez esetben előbb nézd meg az mkv-t nem tettek-e bele sima szöveges felíratot is, hátha csak rossz streamet bányásztál ki.

Letöltési hiba kizárt, ha az lenne lejátszani sem tudnád, nem hogy kiszedni a felíratot a konténerből :)
Átnevezés baromság, teljesen más a formátuma a két felírattipusnak, az srt-ben időhöz, a sub-ban framehez vannak időzítve a sorok.