Offtopic

Started by Lt. Simoan Blarke, 2006-10-23, 21:38:47

Previous topic - Next topic

Cobra

Chellon 250Gb lett a korlát.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Member

Quote from: Selmo on 2007-03-14, 20:00:04
Leglább a csoda korlát is kétszeresére nőtt?
Most viccelsz? :D
Szerintem a Jaguar csomagot még ebből a duplázásból is lesz pofájuk kihagyni... :rolleyes:

250 giga?! O_O Nem adnád oda csak a tizedét, egyházi adó gyanánt? :haha:

Selmo

#6242
Quote from: Cobra on 2007-03-14, 20:18:47
Chellon 250Gb lett a korlát.
Khm, ha a forgalom 3 havi átlaga ezt eléri akkor viszlát, szóval maradjunk a 200 gigánál. :D

A tökéletesség unalmas.

Gregory

Nálunk [T-onlány] kemény 3 gb-os adatforgalom korlát van, onnantól meg asszem 400HuF/gb

Cobra

Gregory, havi plusz egy ezresért már korlátlan lenne.
Hide and fear, Cobra Commander is here !

Member

Nekem 3 GB és minden megkezdett mega asszem 3 ft, de most hirtelen nem vagyok biztos benne.

Btw. elkezdtem újranézni a haibane-t, 2szorra is átmelengeti az embert. :jee:

Soldier

Quote from: Selmo on 2007-03-14, 20:43:30
Quote from: Cobra on 2007-03-14, 20:18:47
Chellon 250Gb lett a korlát.
Khm, ha a forgalom 3 havi átlaga ezt eléri akkor viszlát, szóval maradjunk a 200 gigánál. :D

allitolag volt olyan hir is hogy nincs is forgalomkorlat .. + a chello oldalan sem talaltam meg valamiert !? 100% a 250gb ? nem mintha ezt kitöltenem szvl ilyen szempontbol lényegtelen csak jo lenne biztosra tudni. A Chellosok olyan levelet küldtek ki hogy 512röl emelnek 1280ra :D tiszta lol azt közbe a 10mb-van havernak meg a 6mb-set nyomtak be elöször mintha picit nagy lene a zürzavar ^^ mondjuk nekem mar megvan es ez a  lényeg:P

Selmo

Biztos, benne van a szerződésben (10.1), hogy ha a 3 havi átlag a 250 gigát eléri 90%-os sávszélesség csökkentést csinálnak, ha továbbra is 250 giga felett van, akkor szerződésszegésért azonnal bye-bye. De ha 200 gigát meghaladó volt a forgalom, már kapsz egy mailt, hogy nem kellene szerződést szegni ám. :)

A tökéletesség unalmas.

Soldier

Quote from: Selmo on 2007-03-14, 23:23:36
Biztos, benne van a szerződésben (10.1), hogy ha a 3 havi átlag a 250 gigát eléri 90%-os sávszélesség csökkentést csinálnak, ha továbbra is 250 giga felett van, akkor szerződésszegésért azonnal bye-bye. De ha 200 gigát meghaladó volt a forgalom, már kapsz egy mailt, hogy nem kellene szerződést szegni ám. :)

köszi szépen ^^

noriko

A nap poénja következik! (pontosabban, már a tegnapi napé)
Húgom szeptember óta jár francia tanfolyamra. Teljesen kezdőként indult, és most ott tart, hogy nagyjából tudna rendelni kaját étlapról.
Komoly és szilárd alapokon álló francia tudásával jelentkezett egy fordítóirodánál, hogy vállalná francia szakszövegek fordítását angolra. 2ezer forintot fizetnek érte oldalanként.
Megkapta a próbafordítást (már ezért is jár pénz by-the-way), valami olajtársaságok tevékenységét boncolgató szakszöveget.
A fordítás menete a következő volt:
A szöveget benyomta a Babelfish fordítójába, a kapott angol fordítást átnézte, hogy összefüggő mondatok legyenek, azt az egy-két mondatot, amit a Babelfish nem vitt, kiszótárazta, majd az eredményre kapott egy "excellent" visszajelzést, és megkapta a munkát!  :lol:
"I wish I could, but I don't want to."

Dreamcleaver

Már nem azért,de aki havi 200+ gigát tölt le otthon, az picit tényleg gyanús...szerencse az enyém korlátlan.  :D

"But there's no sense crying
over every mistake
You just keep on trying
till you run out of cake"
- GLaDOS

kikuchiyo

Asszem én is vállalok akkor japán fordítást, bár étlapról nem tudnék kaját rendelni.

Oldalanként 2000 forintért én is be tudom copypastázni az ATLAS-ba a szöveget. Kár, hogy nincs akkora arcom, mint a húgodnak, hogy meg is merjem csinálni.
Failure is the default option

noriko

A japán étlapokon képek is szoktak lenni, nem? Úgy azért már menne, még nekem is!  Vagy a kávézókban a csupa katakanás menü!  :D

Én sem értem, húgom hogy merte ezt így bevállalni, de azóta is ezen nevetek!  :lul:
"I wish I could, but I don't want to."

Kuroi Tenshi

Quote from: noriko on 2007-03-15, 02:05:40
A nap poénja következik! (pontosabban, már a tegnapi napé)
:__devil:

:__devil:

:__devil:

Én kb 2.5 hete fordítok itt egy adag (70 oldal) számviteles szöveget magyarról angolra.
12 évet tanultam angolul, felső, oktv, stb.
A mintafordítás előfeltétel volt, hogy megkapjam a feladatot, pénz nem járt érte.
Mindezért kapok 1250/ érdemi oldalt

:__devil:

:__devil:

Fazék

angol fordítóra kicsit nagyobb a kínálat, szóval annyira nem meglepő hogy kevesebbet adnak. a dolog persze peches, de a lényeg inkább, hogy 1 oldalt mennyi idő alatt fordítasz le. ha 1 órán belül vagy vele, akkor még mindig egy sztem nagyon jó órabért kapsz. (persze ezt a pofátlan francia fordítást nehéz überelni :3x3: :haha:) én pl nem hiszem, hogy tudnék hozni egy 500 Ft-os óradíjnál jobbat ebből és még így is csak "elfogadható" minősítést kapnék... idegen nyelvekre rettentően bénán és nyögvenyelősen tudok csak fordítani sajnos... :(

kikuchiyo

Ne csüggedj, Fazék, tudok szerezni két állást nekünk a Közterület-fenntartóknál.
Failure is the default option

Kuroi Tenshi

Angolról magyarra pedig sokkal könnyebb, mint magyart fordítani, főleg
szakszöveget elég macerás. Sőt, ebben a számviteli szövegben kórházak
tételei is voltak, ahol ám minden második szót szótárazhattam...

:comp:

noriko

volt out-of-pocket payment is? ezt pont ma (izé, tegnap) tanultam!  :D

Amúgy én is fordítottam a napokban. A cellulóz-éterekről és észterekről, valamint a rost alapú műbél piac helyzetéről írtam angolról magyarra tömörítést. Nagyon tanulságos volt, mostmár legalább tudom, hogy van a műbél angolul. (casing)  :P
"I wish I could, but I don't want to."

Kuroi Tenshi

Egy nemzetközi bankcsoportnak fordítok, szted? ::)
Az 1250 legalább nettó. Erre rájön még az szja, tb, stb.
Fizetni is akkor fognak, ha átveszik és elfogadják.

Majd jön még nemulass a hugodnak. (legszebb öröm a
káröröm)
bwáh nem is idegelem magam tovább.
inkább megyek vissza fordítani  :__devil:

noriko

#6259
akkor még azt is hozzáteszem, hogy neki a 2ezer feketén megy, úgyhogy abból le sem vonnak.  :D
:__devil:

ui: egyszer szerintem is le fog bukni. majd beszámolok, meddig bírta!  :haha:
"I wish I could, but I don't want to."

Kuroi Tenshi

 :__devil: :__devil: :__devil:
Ez úgy felhúzott, hogy fél tábla csokit egyből bezabáltam.
A lelkeden szárad, ha holnap 57-nél többet mutat a mérleg.
És ezek után a minimum, hogy megadod a fordítóiroda nevét/
címét/stb.
:hehe:

noriko

nem is tudtam, hogy ennyire figyelsz a súlyodra! még a végén elhízol!  :D

nem tudok adatokat, csak hogy valami norvég cég, és hogy kifejezetten franciáról angolra kell fordítani. ^^"
"I wish I could, but I don't want to."

kikuchiyo

Hogy van az, hogy mire észbe kapok, már fél három van?

Ehh. Megyek aludni.
Failure is the default option

noriko

Már fél3 van??!

Hogy van az, hogy másnak kell észbe kapnia ahhoz, hogy én is észbe kapjak, hogy már fél három van?

jóéjt!
"I wish I could, but I don't want to."

Kuroi Tenshi

A hugoddal ellentétben azt 6 évig tanultam :p

Nem az elhízással van a gondom, hanem a lefogyással...
Rajtam egyszerűen se háj se zsír se izom nem marad meg.

Jóccakát Kikuchiyo
avagy oyasuminasai

Kuroi Tenshi

Hmm...

enyém a fórum :3

és a fájó, kifolyó, karikás szemek is :haha:

Member

Érdekes fordítóiroda lehet az. :p Addig örüljetek, amíg ezek nem fedezik fel az internet és számítástechnika fordítócsodáit, mert akkor jaj lesz (meg kérelem segélyért a családsegítőnél :haha: ). :D

K_T: Amitől a legkönnyebb hízni, az a... pia. Nem vicc. Olyan hetek után, amikor több volt a koccintás, mindig 70 feletti értékkel jövök haza. :)

Soldier

Quote from: Dreamcleaver on 2007-03-15, 02:09:44
Már nem azért,de aki havi 200+ gigát tölt le otthon, az picit tényleg gyanús...szerencse az enyém korlátlan.  :D

kihasznalja(om) az internet adta lehetösegeket ^^

Draconire

Ahhahhahaa looks like the White Debil got beaten out, way to go Shana!  :jee:
/yeah I'm still upset about Becky >_>/

and today:
Haruhiism vs Faetards -sounds interesting...

kisvirag

Egyebkent Babelfish annyira nem is rossz.
én olasz álláshirdetéseket fordíttattam le vele olaszról angolra, és persze, voltak dolgok amivel nem küzdött meg, de értelmes(zhető) fordítást adott (a szépségei és helyessége más kérdés)
mondjuk azért az a fordítóiroda érdekessége is, hogy egy ilyenre excellentet kapott (bár ki tudja, lehet hogy már ennyire jo a babelfish? ). Azért tapasztalatból, az ilyen emberek nem sokáig "élnek", és én nem lennék a tesód helyében noriko, amikor lebukik. bár lehet h nem fog, csak a rossz minőségű munka miatt mondják neki hogy köszi mégse...
Az emberek azért magányosak mert falakat építenek hidak helyett.