Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

TurboK

QuoteÉn legalább bevallom hogy féreg vagyok.
Csak úgy mondom, én is egy féreg vagyok, sõt én még élvezem is, de annyi eszem azért van hogy ne nyissam ki a szám amikor nem kell. Neked viszont még ennyi sincs, és ez már nem féregségnek hanem inkább hülyeségnek minõsül.

És ha észrevetted volna hogy abszolút hülyét csináltál magadból nulla idõ alatt akkor talán látnád hogy semmi értelme továbbra is ontanod a hülyeségeidet hanem inkább maradj csendben és gondolkozz el egy kicsit hogy vajh' mit írhattál ami így kimutatta a negatív IQdat nekünk.

Illetve, igenis van értelme folytatnod - így legalább nagyobbat röhögünk rajtad. Engem elvégre nemnagyon érdekel hogy hülyét csinálsz magadból, és ezzel sokan vagyunk így...

Jó lovag, velünk tartasz-e Camelotba a kerekasztal lovagjai közé?

http://www.saunalahti.fi/cse/foobar2000.php target=_blank>http://web.axelero.hu/fka2636/dwnld_fb2k.png>

Chronos

@Giskard:

Nem csak az "öreg rókák" háborodtak fel a hozzászólásaidon, hanem minden animét kedvelõ ember, aki betévedt ide a fórumba...

Hallod, te a hozzá nem értõ ember kritizálod hozzáértõ emberek munkáját, véleményét?

Kritizálod McDouglas-t, holott teljesen igazat mondott, és kritizálod Hikari-t, az AoiAnime alapítóját?

Mi a fenét képzelsz magadról, ki vagy?

Hikari-nak rengeteg munkája volt, hogy leírja az animerõl és mangáról az információkat, te meg úgy állítod be, mint hogyha csupa baromságot írt volna...:mad:

Nem odalöktek neked 2 linket, hanem én kiraktam neked ezt a két linket, mert szerintem ezek voltak a legjobb leírások a mangára és animére...(angol nyelvû ismertetõt ne adjak?)

Te ahelyett hogy megköszönnéd, hogy megpróbáltunk segíteni neked annak ellenére, hogy hogyan álltál hozzá a dolgokhoz, inkább mindenkit csak kritizálsz, mintha mindent jobban tudnál...:mad:

Szerintem meg csak azért nem válaszoltak a többiek, mert arra sem tartottak téged érdemesnek, hogy hozzád szóljanak...:mad:
(megjegyzem: jogosan)

Errõl ennyit...:ejj:

Legalább arra jók a beszólásaid, hogy az új forum memberek láthassák, hogy milyen hangnemet engedsz meg magadnak...:eek:

További lámázást...

Tisztelettel:

CHRONOS

thebluesnote

#122
Valóban. Egy kis ON:

Animékhez sub letöltôhelyet tud vki (http-t pl.)? Emule-ról lejött egy Doraemon Collection, csak a sub hiányzik róla. (Nem, nem ogm... ;) )

edit: a jó francba, amíg beírok egy sort, a többiek írnak egy oldalt... :)

edit2: Nekem miért nem írja ki, hogy "Last edited by thebluesnote", stb. stb.? Giskard senseinek kiírja...

edit3: Kiírta, kiírta! :hopp:

Chronos

QuoteOriginally posted by thebluesnote
Valóban. Egy kis ON:

Animékhez sub letöltôhelyet tud vki (http-t pl.)? Emule-ról lejött egy Doraemon Collection, csak a sub hiányzik róla. (Nem, nem ogm... ;) )

edit: a jó francba, amíg beírok egy sort, a többiek írnak egy oldalt... :)
http://www.scriptclub.org/
Regisztráld be magad, és már mehet is a letöltés...;)

CHRONOS

thebluesnote

QuoteOriginally posted by Chronos
http://www.scriptclub.org/
Regisztráld be magad, és már mehet is a letöltés...;)

CHRONOS

Köszönöm, Mester!

:D

Chronos

QuoteOriginally posted by thebluesnote

edit2: Nekem miért nem írja ki, hogy "Last edited by thebluesnote", stb. stb.? Giskard senseinek kiírja...

edit3: Kiírta, kiírta! :hopp:
Ahhoz hogy kiírja, hogy "Last edited by", ahhoz a post és az edit között 1 percnek kell eltelnie...;)
Ha ennél elõbb editálsz, akkor nem írja ki...:D

CHRONOS

Chronos

QuoteOriginally posted by Giskard
:: szeretlek ;) ::

Nem szeretnelek meglatni megegyszer ezen a forumon.


udv: McD.
:lol: ;) :p

CHRONOS

Rhyagelle

Öhh én is betévedtem ide elmentem gólyatáborba mire visszaértem  ezt talátam. Sajnos nincsi időm végigolvasni mindent (holnap költözöm és még be kéne pótolni vagy 2 napi alvást, utána meg véletlenszerűen leszek internet közelben), de azt vettem ki h Giskard barátunk a japán dub ellen van a többiek meg ellene. Én nekem is szembe kell szegülnöm vele, amiatt a kóbor igazság miatt hogy minden fordítás változtat valamit 1 szöveg értelmén, és egy ilyen szép, sokrétű és az angoltól enyire különböző nyelv esetén ez a változás ritkán pozitív. Nem sok mindent néztem angolul (mert hidegrázást kapok tőle pedig amúgy szeretem a nyelvet), de felhozom példának a Lovee Hina 1-3 részét. Ott rögtön előjön az hogy, a jelenetek hosza úgy van megtervezve hogy japánul végigmondják a szöveget ezért az angol szinkronnál néhol le kellett rövidíteni, ezáltal pedig olyan apró poénok vesztek el ami nélkül soha nem lehet teljes az a nagyszerű anime. + az amerikaiak nem veszik komolyan az animét(csak 1 rajzfilm kategória) és a szereplőknek gyermeteg hangot adnak. (a 20 éves Keitaro angol hangjától a fülemen keresztül az gerinvelőm ágyéki részéig nyilal.)

Érveléstől függetlenül röviden(aki nem szeret hosszan olvasgatni) Személyes véleményem hogy amerikai/angol szinkron gyököt von 1 anime élveszhetőségéből és nem hiszem hogy bárki meggyőz ennek az ellenkezőjéről.

Animétől függetlenül az az elvem hogy minden művet eredeti nyelven kell olvasninézni úgy a legérthetőbb/élvezhetőbb.

Elnézést hogy nem olvastam el mindenki véleményét mégis az orrotok alá nyomom a sajátom, bocsássatok meg nekem pótolom amint lehet... (ha van helyesírási hiba azért is bocs)
May the eternal fire of the Heaven burn your soul!

Ekuseru

Tényleg...
jó az a Doraemon?

mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma
日本 - 中國 - 한국

Lac

QuoteOriginally posted by Ekuseru
Tényleg...
jó az a Doraemon?

mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma

Nekem a japcsi tollbarátom ("penfriend" :D ) azt írta, hogy a Doraemon egy nagyon híres és kedvelt "dolog" Japánban (azért írom, hogy "dolog", mert nem tudom, hogy manga és/vagy anime, bocs), és még nagy kiállításokat is rendeznek neki. Ja, és elég nagy múltja van, 15-20 évnél biztos idõsebb. Bocs, nem vagyok benne elég tájékozott....

thebluesnote

QuoteOriginally posted by Ekuseru
Tényleg...
jó az a Doraemon?

mert nekem mindössze egy darab eredeti mangám van és az egy DORAEMON xy-odik száma

Nekem tetszik. Persze jó kis retro (animáció kissé darabos, a hang visszhangzik jól, történet meg szerintem nincs, helyette epizódozgatás folyik (kb. 6 perc egy ep.)). Hogy nyelvileg mennyi humor van benne azt nem tudom, felirat hiánya miatt. Szóval ilyen Lolka és Bolkásnak meg Kockásfülû nyulasnak néz ki egyelôre.

Bôvebbet: //www.animenfo.com

@Lac: Azt hiszem 79-es. Ja, meg minden idôk legnépszerûbb rajzfilmje Japánban...

Chronos

QuoteOriginally posted by thebluesnote
@Lac: Azt hiszem 79-es. Ja, meg minden idôk legnépszerûbb rajzfilmje Japánban...
73-as...;)

CHRONOS

Ken-Shi_Kun

Tulajdonképp ebbe a fórumba annyit tudok írni, hogy folyamatban van az NGE fordításom, már ha éppen a gép(eim) nincsenek szervízben. Egyenlõre 9 rész van kész, a maradékot remélhetõleg még ebben a hónapban befejezem.
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

enpet

QuoteOriginally posted by Rhyagelle
minden fordítás változtat valamit 1 szöveg értelmén

Ezért nem is szeretem, merem egy japán anime angol felíratát fordítani (pedig másoddiplomámat angol fordításból szerzem jövõre, vagy legalábbis remélem). Direkt próbálgattunk órákon ilyeneket és az ellenõrzés során rájöttünk, hogy akármilyen profin is próbálunk fordítani, egy második, harmadik fordításnál már sok minden változhat a lényegen. Egyszer még le lehet jól fordítani, de többször....
"Légy hû önmagadhoz és légy jó másokhoz! Ebben minden benne van."

Acélpatkány

Én is mostanság fordítom elsõ próbatételként a Darkstalkerst, s tapasztalatom szerint olyan száraz az angol felirat, hogy ha szó szerint fordítanám le (ugyanazokkal a jelzõkkel, szûk szókinccsel), hogy minimálisra csökkenjen a jelentéstorzulás, borzasztó lenne a végeredmény.
Szóval maradok annál a megoldásnál, hogy a jelentés megtartásával a hangulathoz, és a beszélõ személyekhez illõ mondatokat gyártok. Nem drasztikus változtatásokról beszélek. Még mielõtt félreértene valaki, hogy esetleg meggyalázom az eredetit, az animevilágról letölthetõ a felirat, az USTeam/anime2-rõl meg a sorozat (aki esetleg nem látta volna).
Száz szónak is egy a vége, én nem szeretem az angol feliratokat, de japánul (még) nem tudok, maradt számomra a fent vázolt szövegszínesítés.

Sky

Csak csatlakozni tudok az elõttem szólólkhoz. Az angol dub jelentõsen ront az anime élvezhetõségén. Ehhez még hozzátenném hogy mivel japánul nem tudok(még:D ) ennek ellenére az angol feliratot részesítem elõnyben a magyarral szemben. Ennek oka hogy az ami az eredeti japán verzióból többé-kevésbé sértetkenül átkerült az angol verzióba, az a magyarban menthetetlenül elvész.
Mess with the best,
Die like the rest...

Acélpatkány

Sky, azért gondolj az anime közösség céljaira is! Egyik pl. az anime népszerûsítése, hiszen mi lenne jobb annál, mint hogy a kereskedelmi adók is ezt sugározzák fõ mûsoridõben? :hopp:
Ennek legfõbb eszköze pedig, a minél szélesebb körû terjesztés, aminek túl kell mutatnia a jó szövegértésû angolosok körén. Tehát szerintem a magyar feliratozásnak igenis van létjogosultsága. Persze ez nem jelenti azt, hogy márpedig tessék mindenkinek magyar felirattal nézni (már ami rendelkezik ezzel), sõt! Aki tud angolul, az nézze angol subbal, hiszen ezzel lehet fejleszteni a nyelvérzéket.

Száz szónak is egy a vége, mindenki olyan felirattal nézi, amilyennel akarja, ezért nem sértõdik meg egyetlen magyar fansuboló sem.

Sky

Ezzel nem tudok vitába szállni :(
Mess with the best,
Die like the rest...

Ken-Shi_Kun

Én az NGE-t Angolból fordítom, de hála a jó égnek azért japánul is többé kevésbé tudok, de a lényeg: már 2X láttam elõtte a sorozatot amit fordítok, és most is azzal együtt fordítom, tehát nem feltétlenül azt fordítom le ami angolul van elõttem... Így több az esélye hogy, a japánból átjön a lényeg, és nem ragad le az angolnál...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Sky

Az elõbbi megjegyzésemmel senkit sem akartam bántani, mindossze leírtam eddigi tapasztalataimat. Úgyhogy ha véletlenül bármilyen formában megsértettelek volna akkar elnézést kérek.

Sorry:(
Mess with the best,
Die like the rest...

Ken-Shi_Kun

Nem a sértésrõl van szó... Én is elismerem, hogy az eddigi nem fanok álltal készített feliratok borzalmasak, de még a szinkron is rémes sokszor. Mondjuk én is tévedek néha de azt gondolom mindenki tudja, hogy tökéletes fordítás lehetetlen. Fõleg fordításból fordításnál...

De mégegyszer mondom megértem... (Pl. az NGE nek megnéztem a "hivatalos" magyar fordítását, amit egy specialista nemtommiafene készített, de egyzserûen vagy hülye volt vagy nem ismerte a nyelvet, de hogy nem tudta mit fordít az biztos...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ekuseru

most ugye nem rólam van szó?:D
日本 - 中國 - 한국

Ken-Shi_Kun

Te vagy a hivatalos fordító, aki 4 éve fordította le?
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ken-Shi_Kun

Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ekuseru

ezt a "hivatalos" forditást hol lehetne megszerezni?
kiváncsi lennék rá...
日本 - 中國 - 한국

VASH

Tudtok valami jó felíratozó programot mert akkor én is kezdenék valamit azzal a nyelvvizsga papírral:rolleyes:
You can't stop me
I love the world with all its lies
You can't stop me
I'm close enough to kiss the sky
keep it to myself
keep it to myself

Ekuseru

http://urusoft.co.nr/

én ezzel "dolgozom" :D

egyébként most a Boogiepop Phantom-ba vágtam a felyszémet
jövõ héten már el kezdem... (kár hogy rá van égetve az angol :( )
日本 - 中國 - 한국

VASH

hát nem irigyellek...
You can't stop me
I love the world with all its lies
You can't stop me
I'm close enough to kiss the sky
keep it to myself
keep it to myself

Ekuseru

szerintem könnyebb lesz mint az NGE leforditása
öszzefüggõ párbeszédet nehezebb leforditani és ugye a Boogiepop-ban ebbõl nem sok van :D
日本 - 中國 - 한국

Acélpatkány

Úgy látom, ez a Subtitle Workshop a play/pause módszerrel dolgozik, ami dupla villódzást eredményez a magyar/angol felirat egyidejû megjelenítésével. Nem láttam képkockánkénti léptetési lehetõséget, s ennek elkerülésére pedig erre van szükség.

Én az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé, mint az látható a Darkstalkers, Witch Hunter Robin felirataimban (inkább ez utóbbi). Még egy jótanács a progi használatához: a videót tanácsos DivX-bõl valami MPEG-be konvertálni, hogy visszafelé is gyorsan lehessen tekerni. Erre Nandub, Virtualdub a megfelelõ progi.

Itt van az EasyFrame linkje: