Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Ken-Shi_Kun

Én SubtitleStudio 2.0 rc2-t használok, ugyan csak az átkonvertálásra, de attól független 20 feliratfajtát ismer...
"A hivatalos" fordítást a felratok.sk, ru, cz má nemtudom min vannak! de google.at.hu, és ott csak meglátod :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

Ekuseru

QuoteÉn az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé

akkor asszem le is cserélem a subtitleworkshop-ot, mert pont ezt az opciót hiányoltam :D
viszont a Boogiepop ogm-ben van, úgyhogy kereshetek valami konvertáló programot :(
日本 - 中國 - 한국

McDouglas

QuoteOriginally posted by Acélpatkány
Úgy látom, ez a Subtitle Workshop a play/pause módszerrel dolgozik, ami dupla villódzást eredményez a magyar/angol felirat egyidejû megjelenítésével. Nem láttam képkockánkénti léptetési lehetõséget, s ennek elkerülésére pedig erre van szükség.

Én az EasyFrame-et használom, ami pontosan erre készült. Magyar, freeware progi, a készítõje bármikor segít, ha elakadsz a kezelésében. 1-2 képkockánként lehet pörgetni a filmet elõre/hátra, ami olyan pontos idõzítést tesz lehetõvé, mint az látható a Darkstalkers, Witch Hunter Robin felirataimban (inkább ez utóbbi). Még egy jótanács a progi használatához: a videót tanácsos DivX-bõl valami MPEG-be konvertálni, hogy visszafelé is gyorsan lehessen tekerni. Erre Nandub, Virtualdub a megfelelõ progi.

Itt van az EasyFrame linkje:

Orom viszont latni programunkat ;) Nyekkuval csinaltuk, igaz ove volt a munka oroszlan resze. Az atkodolast meg lehet, hogy a jovoben megoldom ;)
Kukorica Rox ^^

Ekuseru

QuoteOrom viszont latni programunkat  Nyekkuval csinaltuk, igaz ove volt a munka oroszlan resze. Az atkodolast meg lehet, hogy a jovoben megoldom

hohó! mik nem vannak! :D
omedetou kimi-tachi a programhoz!
日本 - 中國 - 한국

belldandy

Nem tud vki vmi sub vagy srt-t Gunsmith Cats-hez?
Japán nyelvtudásomon még csiszolni kéne...
Ano... Sono... Atashi wa...
Suki desu.
...
Dame?

belldandy

Más.
Nem'tom láttátok-e a Video Girl Ai OAV-ket (légyszi, ne dobáljatok meg semmivel :D ). Nos Megumi Hayashibara egyszerûen elképesztõ seyuu. Annyira hihetetlenül élõvé teszi a figurát, hogy az nem semmi.

Aztán megnéztem az amerikai szinkront.



Nem kellett volna.

:ejj:

Ai hangja egyszerûen ízléstelen. A srác még úgy-ahogy, de Megumi-chan kawaii hangját 1 az 1-ben kidobták a szemétbe. Szörnyû.:mad:
Ano... Sono... Atashi wa...
Suki desu.
...
Dame?

Chronos

QuoteOriginally posted by belldandy
Más.
Nem'tom láttátok-e a Video Girl Ai OAV-ket (légyszi, ne dobáljatok meg semmivel :D ). Nos Megumi Hayashibara egyszerûen elképesztõ seyuu. Annyira hihetetlenül élõvé teszi a figurát, hogy az nem semmi.

Aztán megnéztem az amerikai szinkront.



Nem kellett volna.

:ejj:

Ai hangja egyszerûen ízléstelen. A srác még úgy-ahogy, de Megumi-chan kawaii hangját 1 az 1-ben kidobták a szemétbe. Szörnyû.:mad:
Legalább te is rájöttél, hogy miért is utáljuk mi itt a fórumon az amerikai szinkront...:D

CHRONOS

Ken-Shi_Kun

Egyet értek, de a leggusztustalanabb angol szinkronja a Kenshin-nek van (ha esetleg valaki hallotta), de pl. a Bubblegum Crisis-nak nagyon jó az angol szinkronja, minõségre és még a hangok is szinte ugyanazok, mint a Japánok... 3X3 szem meg no comment. Dragonball német szinkronjában Freeza lányhangot kapott, szóval azért vannak jók és rosszak :)
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

VASH

jin-roh felírata el van cseszve, valaki fel tudna rakni egy rendeset?
You can't stop me
I love the world with all its lies
You can't stop me
I'm close enough to kiss the sky
keep it to myself
keep it to myself

Relunx

Tájékoztatásul közlöm hogy magánszorgalomból elkezdem elkészíteni a magyar feliratot ezekhez:
Fatal Fury: The Motion Picture
Fatal Fury 2
(Fatal Fury 1-hez már megvan :D , asszem AnimeVilágról szedtem le)

Relunx

belldandy

Affene...:bruhuhu:

Elkezdtem fordítani az Ah! My Goddess OVA-t...

Már majdnem az 1. rész végére értem, amikor felfedeztem a //www.animevilag.hu-t ...

DOUSHITE ??????


No, nem baj.
Átfordítom a magyar verziómat moldáv nyelvre!
Az lesz ám a valami, hehe.:hahaha:
Ano... Sono... Atashi wa...
Suki desu.
...
Dame?

ArchElf

EGy másik threadben már felvetettem a kérdést, de felteszem itt is (hátha itt nem OFF topic):
Hogyan lehet mpeg2-re (SVCD) feliratot rakni? Bármilyen használható megoldás érdekel.

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Acélpatkány

A progi leírása alapján ez képes ráégetni a feliratot a mozira: http://dvd.box.sk/index.php?pid=soft&prj=info&pol=16&rid=6091

enpet

ArchElf[HUN]: http://www.dvdrhelp.com/edit <---szerintem te is megtalálod itt a megoldást
"Légy hû önmagadhoz és légy jó másokhoz! Ebben minden benne van."

Ken-Shi_Kun

Felrat ráégetésre csak végsõ esetben gondolnék. Jók az srt-k, meg sub-ok, de ha jól értelmezem itt VCD fileba kéne égetni... Ha emlékeim nem csalnak a VCD videofileja DAT formátumban van, amire semmien program nem képes ráégetni feliratot, ugyanakkor még íráskor valahogy fel lehet rakni egy .srt kiterjesztésû SubRip feliratot, hangsúlyozom valahogy. De a ráégetést csak akkor ajánlom, ha nem számítógéppel akar valaki valamit megnézni...
Okos pilóta alagútban nem katapultál...

ArchElf

Szerintem félreértettetek. Megjeleníteni akarom a feliratot, nem ráégetni... Nekem az is jó, ha a linuxos mplayernek lenne valami commandline paramétere, ahova át lehetne adni a fájlnevet, vagy akármi... Nem ráégetni akarom, na.
Amúgy nem tudja valaki, hogy a filtereket hogy a rákba tudom leszedni a filtereket a géprõl? (nem az összeset, hanem csak egyesével!)

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Zelgadis

QuoteOriginally posted by Chronos
Legalább te is rájöttél, hogy miért is utáljuk mi itt a fórumon az amerikai szinkront...:D

CHRONOS

És még akkor gondolom nem hallottad a slayerses amcsi dragonslave "chant" ot ...  :) (mármint belldandy)

De pl. a Trigunból eddig csak Vasht hallottam mind2 nyelven, és sztem abban kivételesen van olyan jó(na jó majdnem olyan jó) {szót ismételni jó :P} mint a japán.

Ugyanakkor igencsak ritka a jó "nemjapán" anime-szinkron (értem ez alatt a DB szereplõi felének a magyarhangját is)
Hogy lehet pl egy olyan szerencsétlen és KICSI szereplõnek mint Oolong ilyen mély hangot adni?

Egyszerûen röhejes amit az animékkel mûvelnek "külföldön"(nem japánban) Nem érzik át a hangulatát, vagy mi? Miért kell ilyen pocsék szinkronokat gyártani :)

Felirat rulez :) Bár én majd akkor fogok örülni, amikor már arra se lesz szükségem :))

Chronos

QuoteOriginally posted by Zelgadis
És még akkor gondolom nem hallottad a slayerses amcsi dragonslave "chant" ot ...  :) (mármint belldandy)
Én meg a németet láttam...;)
lol...

CHRONOS

Zelgadis

Én meg német Sailor Moont :D
Hát az se valami egyszerû :D
De ott legalább beleélik magukat, meg többé kevésbé el vannak találva a hangok.
Csak az a szörnyû nyelv ne lenne :D

Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter ...

Bardock

Ûdv!
feliratokkal kapcs lenne kérdésem: srt feliratot hogy lehet lejátszani?
(nge-t tõltõkk ép feliratot meg nem sikerûl elindítani....)
elõree is thx

Bardock

és még 1 képet hogy lehet berakni?

Chronos

QuoteOriginally posted by Bardock
Ûdv!
feliratokkal kapcs lenne kérdésem: srt feliratot hogy lehet lejátszani?
(nge-t tõltõkk ép feliratot meg nem sikerûl elindítani....)
elõree is thx
Vobsub;)

CHRONOS

Chronos

QuoteOriginally posted by Bardock
és még 1 képet hogy lehet berakni?
http://usteam.uw.hu/forum/member.php?s=&action=editavatar

CHRONOS

Cyril

#173
QuoteOriginally posted by Zelgadis
Én meg német Sailor Moont :D
Hát az se valami egyszerû :D
De ott legalább beleélik magukat, meg többé kevésbé el vannak találva a hangok.
Csak az a szörnyû nyelv ne lenne :D

Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter ...

A némer Sailor Moon nem olyan rossz. A zenéje annak idején még tetszett is.  :)  Szerintem ezerszer jobb mint a magyar volt. A húgom gy?jti a Sailor Moon zenéket és a német messze übereli mind a francia, mind az olasz intrókat.

Cyril
If there's a need, there's a way.

Bardock


Sky

A német szinkron általában jó, vagyis hogy pontosítsak az RTL2-es animék szinronja jó. Viszont szörnyû volt a vivás Bule6 és a Candidiate For Goddess. Most az újak közül a Hellsing és az X elég tûrhetõ(bár az eredetit nem ismerem)
Mess with the best,
Die like the rest...

Chronos

QuoteOriginally posted by Sky
Most az újak közül a Hellsing és az X elég tûrhetõ(bár az eredetit nem ismerem)
Akkor itt az ideje, hogy megnézd őket, és lásd a hatalmas különbséget a német és az eredeti szinkron között...;)
Legalább egy jót nevethetsz a német szinkron minőségén...:p

CHRONOS

Sky

Rosszul fogalmaztam, de késõn jutott eszembe. A jó helyett helyettesítsd be a "még élvezhetõ" szókapcsolatot
Mess with the best,
Die like the rest...

Zelmor

Van már magyar felirata, vagy nekiessek szabadidõmben a .hack//SIGN feliratának USteames változatra?
Persze csak miután visszajöttem szombaton horgászatból. Kívánjatok sok szerencsét!!:)

Acélpatkány

Zelmor, a .hack//sign feliratának nemsoká nekiugranak páran, amint a közeljövõben elkészül a .hack//liminality 3-4. epizódjának hardsubja. Így a //sign is avira égetett magyar hardsub lesz. Csak türelem.

De ha be szeretnél szállni a munkálatokba, nézd meg ezt a fórumot is: http://magyarmanga.animehq.hu/forum2/ vagy gyere irc-re: irc://irc.aniverse.com/magyarmanga