Offtopic

Started by Lt. Simoan Blarke, 2006-10-23, 21:38:47

Previous topic - Next topic

Lt. Simoan Blarke

Quote from: Kuroi Tenshi on 2006-10-25, 02:03:31
Nem űzöm aktívan, de most is húsz kilóval vagyok elmaradva a magasságomhoz
'normális' testsúlytól. :) Volt az már harminc is  :eek:
en 25tel. lefogytam 85 kilora augusztus eleje ota. igy jar az, aki nem eszik rendesen. >_< most meg zabalhatok akarmennyit, az edzeseim miatt rohadtul nem tudok sulyt novelni -_- szoval irigyeljen a sok fogyokuramanias... de orulnek ha vegre megint 95 lennek...
In Raid_0 the zero stands for how many files you are going to get back if something goes wrong.

"It's easy to kill someone. Just forget the taste of sugar." - Monster

Kuroi Tenshi

Quote from: Lt. Simoan Blarke on 2006-10-25, 02:20:16
en 25tel. lefogytam 85 kilora augusztus eleje ota
Érdekes...
192nél a táblázat 85-öt mond, én meg 64-66 között mozgok.
Az a tizenvalahány centi ekkora súlykülönbséget enged meg?  :3x3:

Lt. Simoan Blarke

#152
sportorvos azt mondta, hogy 208 centihez 105-110 kilonak kellene lennem. nem tudom, hiszek neki. apamnak meg elvileg a maga 195 centijehez kellene 90nek lennie...

plusz sztem orvos jobban be tudja loni az ilyesmit, mint egy tablazat, leven a tablazat nem latja az alkatod.
In Raid_0 the zero stands for how many files you are going to get back if something goes wrong.

"It's easy to kill someone. Just forget the taste of sugar." - Monster

Zsiga

Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 02:12:46
Mostanában sok szó esik a gumilövedékekről, amiket tömegoszlatásra használnak.

Szigorúan politikamentesen, szakmai alapon kérdezném a fórum harcászat-szakértőit, hogy ezek
- pontosan milyen anyagból vannak? Keménygumi? Műanyag?
- milyen fegyverből lövik ki őket, és mekkora sebességgel?
- milyen sérülést tudnak okozni?

Előre is köszönöm.
Asszem holnap délután is kimegyek majd fotózni egy kicsit (csak most majd viszem a teleobimat is), majd megkérdezem a szakértőket. :) De alapvetően arról van szó amit K_T leírt. Általában keménygumi a lövedék, nagy kaliberű hogy minél nagyobb felületen találkozzon a célponttal (kisebb az esélye a súlyos sérülésnek), "sörétespuskának látszó" fegyverből lövöldöznek vele általában (a nagy kaliber miatt ugye), sebességről halvány gőzöm sincs, sérülés meg testre lőve zúzódás, szerencsétlen esetben (vékonyabb, közvetlenül bőr alatti csontot találva pl.) csontrepedés/törés, fejre/nyakra lőve komolyabb is lehet. És sajnos pattog ez a szar, így egyenesen, testre kell vele lőni, mert ha lábra lőnek vele és nem talál, akkor a földről felpattanva könnyen fejen is találhat valakit.

Kvikveg

Quote from: csacsa on 2006-10-24, 19:33:02
Quote from: White SeeD on 2006-10-24, 17:21:42
Na igen. De tény hogy marhaegyszerű fogyni.
Nem eszel és kész :D

Ez sajna nem igaz, mert ha nem eszel akkor lelassul az anyagcseréd, és tényleg nem fogsz fogyni.  :ejnye:
Az a titka az egésznek, hogy a cukorról, kenyérről és a rizsről kell lemondani. Emellett mondenféle kaját ehecc csak 1 a lényeg MÉRTÉKKEL. Én is ezt csinálom idestova 2 hónapja,és megy le rólam a cucc. Este 6-7 óra után csak ritkán eszejk, akkor is csak joghurtot vagy gyümit.
Az erdekes, mert en cukor+lisztrol mondtam le, de rizst ettem. Kb azon+kiegeszitokon eltem. Marmint rizs+ paradicsom, tojas (tojasos rizs bazi jo), stb. Meg amugy kevesebbet ettem osszevissza. Kb kivartam, mig tenyleg ehes lettem.

Palackba zart kisertet :lol:
Pancelba zart szellem volt amugy eddig is, nem?!
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

csacsa

Volt az már minden. Kísértet a palackban, Szellem a kagylóban/kagylóhéjban...stb. a sok okos fordító. Mindig azt akarják lefordítani szó szerint amit nem kéne. A legjobb ellenpélda: a Die Hard-ból is Drágán add az életed lett, pedig ezt lehetett volna Dh-nak hagyni. :lazza:
"Az ördög nem alszik. Fülig csipás lehet már a rohadék. Nagy, gyulladt szemekkel bámul ki a fejéből, mindegyre azt lesve, hol árthatna."(Vavyan Fable)

Kvikveg

Szellem a gepben volt, vagy csak poenkodtunk vele?  :lul:
Eleg jo kerdes mi lenne a jo forditas.
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

Kvikveg

Miert nem lehet japanul nyomatni magyar felirattal? :)
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

csacsa

Csak a poén kedvéért még egy pár változat a címre:(a shell szó magyar jelentéseivel)
Szellem a teknőben :muhahah:
Kísértet a karoszériaelemekben :lol:
Szellem a burokban :lazza:
Kísértet a versenycsónakban :wtf:
szellem a gránátban :hehe:
Most hirtelen ennyit tudtam leírni röhögés nélkül...
"Az ördög nem alszik. Fülig csipás lehet már a rohadék. Nagy, gyulladt szemekkel bámul ki a fejéből, mindegyre azt lesve, hol árthatna."(Vavyan Fable)

.Attila

Quote from: Kvikveg on 2006-10-25, 11:32:38
Miert nem lehet japanul nyomatni magyar felirattal? :)
Bingo.
Vagy lenyomják magyar szinkronnal (ez most csak felvetés, könyörgöm, neee... csak ha igényesen állnak hozzá), vagy feliratozva eredeti hanggal (ami nem az angol).

.Attila

#160
Japanese Dating Site

Go get'em boys :whoah:

szerk.: Itt meg egy írás, elég ijesztő... http://www.samsloan.com/virgins.htm ööö, ne tévesszen meg titeket a link címe :)

Fazék

#161
ezek szerint már az Akira vetítésénél se figyeltetek az angol szinkron okára, miszerint egyszerűen nem létezik jó minőségű kópia japán hanggal. ez van. ezt tudták beszerezni. és vszleg nem olyan egyszerű szinkront cserélni egy kópiánál, már csak jogi szempontból sem. vszleg lehetett választani, hogy hulladékborzalom képminőség és japán hang, vagy moziminőség és angol hang. én se rajongok az angol hangért, de azt hiszem meg fogom nézni. a magyar hivatalos cím pedig mindig is 'Páncélba zárt szellem' volt, szóval csupán következetesek. ha nem hallottál róla, akkor ezek szerint még csak fansub fordításokkal találkoztál. ;)

szerk: izé, lehetne egy kérésem? szóval egyre inkább azt tapasztalom, hogy mindenki csak az anime saját topic-jába ír beszámolókat (vagy oda se). nem lehetne kicsit fölpörgetni a "Melyik animet láttad legutóbb? Hogy tetszett?" topic-ot az anime külön topic-ja mellett? megértem hogy kevésbé csábító oda post-olni, így hogy nem számít bele a post-count-ba, de ettől még ez az a topic, ahol nyugodtan mer beszámolókat olvasgatni az ember, mert tudja hogy vszleg itt ki vannak takarva a spoiler-ek, stb :) akár 5-10 részenként is lehet ide ajánlókat írni újabb sorozatokról kedvcsinálónak, felhívni mások figyelmét, mert ez is egyik lényege sztem a fórumnak :) részemről a legjobb anime/toplista/bla-bla topic-ok nem érdekelnek, mert oda általában csak bedob mindenki 40 címet oszt' válogassatok. az alapján nem lehet érdemben eldönteni sztem, hogy érdemes-e vmit megnézni, vagy sem. köszi a megértéseteket :)

Lythis

A hivatalos cím "Páncélba zárt szellem"? wtf? Amikor először láttam valamikor m1-en, akkor emlékeim szerint a kagylós változat volt odaírva (az újságban mindenképp).

Fazék

#163
Quote from: Lythis on 2006-10-25, 12:54:41
A hivatalos cím "Páncélba zárt szellem"? wtf? Amikor először láttam valamikor m1-en, akkor emlékeim szerint a kagylós változat volt odaírva (az újságban mindenképp).
az hogy egy tv-csatorna/tv-újság milyen hülyeséget ír, az egy másik dolog. ;)

szerk: tippem szerint könnyen előfordulhat, hogy nem a magyarországi forgalmazótól szerzik meg a művet, és saját szinkront csinálnak hozzá, és nagyon nem érdekli őket, hogy hogy lett "hivatalosan" fordítva a cím. bár ez csak egy gyors blöff részemről, nem tudom hogy működik a dolog, csak tippelem

a "hivatalos" címet általában port.hu/mozi-ról érdemes lelesni.

Lythis

#164
Quote from: Fazék on 2006-10-25, 12:57:09
Quote from: Lythis on 2006-10-25, 12:54:41
A hivatalos cím "Páncélba zárt szellem"? wtf? Amikor először láttam valamikor m1-en, akkor emlékeim szerint a kagylós változat volt odaírva (az újságban mindenképp).
az hogy egy tévéújság milyen hülyeséget ír, az egy másik dolog. ;)

a "hivatalos" címet általában port.hu/mozi-ról érdemes lelesni.
akkor totál nem érdekelt, mittomén mióta nyúzták az agyam, h a GitS így meg úgy alapmű, és mivel még lövésem sem volt arról a beszerzési megoldásról, amiről nem beszélünk, ezért tökmindegy volt, hogy mi a címe, mert tudtam h erről van szó :) Egyébként így is konferálták be emlékeim szerint, de nem mondanám 100%-ra, mert hulla fáradt voltam, kb 35 percet csúszott a kiírt leadási időponthoz képest, és már úgy voltam, h hagyom a fenébe, és takarodok aludni, amikor végre-valahára elkezdték.

Edit: WS is a kagylós változatról tud, megnyugodtam, h nem én haluztam  :haha:

kikuchiyo

Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
Failure is the default option

Fazék

#166
Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
igen, ez nekem is nagyon tetszett, mikor megtudtam :haha:

szerk: olyan tipikusan durván csírájában elfojtja a japán cím a vita értelmét :lol:

kikuchiyo

Ettől függetlenül azért alapmű, a kedvenceim egyike ugyebár...  :cool:
"Mit rózsának hívunk, bárhogy nevezzük is, éppoly illatos." mondja a művelt francia, ha Shakespeare-t idéz.
Failure is the default option

Lythis

Quote from: Fazék on 2006-10-25, 13:06:04
szerk: olyan tipikusan durván csírájában elfojtja a japán cím a vita értelmét :lol:
"de a GitS mennyive' jobban hangzik má'!"  :muhahah:

kikuchiyo

Quote from: .Attila on 2006-10-25, 12:04:22
szerk.: Itt meg egy írás, elég ijesztő... http://www.samsloan.com/virgins.htm ööö, ne tévesszen meg titeket a link címe :)

Nem tudom mire vélni ezt az írást. Ha poén, akkor elég kifordult humorérzéke van az írónak, ha meg komolyan gondolja, akkor egy szemellenzős hülye.
(Mondjuk az a kép, a "father with his three daughters" inkább arra enged következtetni, hogy poénnak gondolják.)

Egyes (vsz. azért statisztikailag nem megalapozott) felmérések szerint Magyarországon a főiskolákra, egyetemekre járó lányok nem kevesebb, mint 25%-a kínált már legalább egyszer pénzért valamilyen szexuális szolgáltatást. Miért lenne ez pont Japánban másképp? Főleg, hogy egyes körzetekben tényleg 13 év az age of consent (az életkor, ami felett legálisan lehet nemi kapcsolatot létesíteni a lánnyal). És ismerjük a használtbugyi-kereskedelemmel kapcsolatos híradásokat is.
Failure is the default option

zsozso

Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
Ezert utalatos barmilyen cimet is leforditani. Vagy ha mar leforditanak vmit, akkor tegyek az eredeti cim moge. Vhogy az ilyen 8ik utas a halal meg bolygo neve halal kategorias felreforditasoktol a hideg is kiraz.
Death is the only redemption

Fazék

Quote from: zsozso on 2006-10-25, 13:45:22
Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
Ezert utalatos barmilyen cimet is leforditani. Vagy ha mar leforditanak vmit, akkor tegyek az eredeti cim moge. Vhogy az ilyen 8ik utas a halal meg bolygo neve halal kategorias felreforditasoktol a hideg is kiraz.
hát igen, ezek klasszikus példák a csodálatos fordításokra :haha: de amitől én igazán sikítófrászt kaptam, mint cím, az Jim Carrey egyik filmje volt a 'Liar Liar', amit nálunk sikeresen Hanta Boy-ra fordítottak... hirtelen nem tudok kellő mértékű bűntetést kiszabni arra az egyénre, aki előállt ezzel a címmel...

Pr3d4k1ng

Quote from: Fazék on 2006-10-25, 13:51:35
Quote from: zsozso on 2006-10-25, 13:45:22
Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
Ezert utalatos barmilyen cimet is leforditani. Vagy ha mar leforditanak vmit, akkor tegyek az eredeti cim moge. Vhogy az ilyen 8ik utas a halal meg bolygo neve halal kategorias felreforditasoktol a hideg is kiraz.
hát igen, ezek klasszikus példák a csodálatos fordításokra, de amitől én igazán sikítófrászt kaptam, mint cím, az Jim Carrey egyik filmje volt a 'Liar Liar', amit nálunk sikeresen Hanta Boy-ra fordítottak... hirtelen nem tudok kellő mértékű bűntetést kiszabni arra az egyénre, aki előállt ezzel a címmel...
Az meg hogy néznek ki hogy "hazug , hazug"??   A Hanta boy jó cím neki. .

,,Egy férfi sok jó ügyért harcolhat: az országáért, az elveiért, a barátaiért, egy bájos gyermek orcáján megcsillanó könnycseppért. Ami engem illet, egy rakás pénzért, egy gyönyörű óráért, és némi szaftos francia pornóért a saját anyámat is eladnám."

Fazék

Quote from: Predaking on 2006-10-25, 13:55:02Az meg hogy néznek ki hogy "hazug , hazug"??   A Hanta boy jó cím neki. .
ladies and gentleman of the jury I rest my case...

Próféta

Quote from: Predaking on 2006-10-25, 13:55:02Az meg hogy néznek ki hogy "hazug , hazug"??   A Hanta boy jó cím neki. .
A szóviccet meg úgysem értenénk.

Fazék

Quote from: Próféta on 2006-10-25, 14:16:25
Quote from: Predaking on 2006-10-25, 13:55:02Az meg hogy néznek ki hogy "hazug , hazug"??   A Hanta boy jó cím neki. .
A szóviccet meg úgysem értenénk.
igen, ellenben szerencsére Mo-n a teljes célközönség tisztában van a boy szó jelentésével, és különben is milyen szép magyaros cím sikeredett belőle... és mikor mondtam, hogy ezt szó szerint kellett volna fordítani? nehogymár ennyire hülyének nézzetek, hogy azt higyjétek sztem a 'hazug hazug' jobb cím lett volna. igazán köszönöm a bizalmat. de ha már valaki éppen vacak filmcímeket fordít, akkor egy ilyen halálosan rossz a filmtől teljesen független szóviccnél sokkal jobbal is elő kellett volna tudjon jönni. esetleg 'hazug hazudozó'? eh, ez majdnem rosszabb, na mindegy, de nekem nem is ez a munkám. majd ha pénzt adnak érte, akkor törni is fogom a fejem a korrekt címen.

nehezen hiszem el, hogy komolyan meg kellett magyaráznom a problémámat ezzel a címmel :rolleyes:

Próféta

Quote from: Fazék on 2006-10-25, 14:24:09
Quote from: Próféta on 2006-10-25, 14:16:25
Quote from: Predaking on 2006-10-25, 13:55:02Az meg hogy néznek ki hogy "hazug , hazug"??   A Hanta boy jó cím neki. .
A szóviccet meg úgysem értenénk.
igen, szerencsére ugyebár Mo-n a teljes célközönség tisztában van a boy szó jelentésével, és különben is milyen szép magyaros cím sikeredett belőle... és mikor mondtam, hogy ezt szó szerint kellett volna fordítani? nehogymár ennyire hülyének nézzetek, hogy azt higyjétek sztem a 'hazug hazug' jobb cím lett volna. igazán köszönöm a bizalmat. de ha már valaki éppen vacak filmcímeket fordít, akkor egy ilyen halálosan rossz a filmtől teljesen független szóviccnél sokkal jobbal is elő kellett volna tudjon jönni. esetleg 'hazug hazudozó'? eh, ez sem jobb, na mindegy, de nekem nem is ez a munkám. majd ha pénzt adnak érte, akkor törni is fogom a fejem a korrekt címen.

nehezen hiszem el, hogy komolyan meg kellett magyaráznom a problémámat ezzel a címmel :rolleyes:
Nem láttam a filmet, de Liar Liar = Hazug ügyvéd, sőt, ügyvéd=hazug. Én erre a szóviccre gondoltam. Azt úgyse értenénk, szóval ezért nem szerencsés eredetiben meghagyni. Mondjuk most, hogy mondod, a Hanta Boy-ba is bele tudok erőszakolni valami áthallást egy ízeltlábú habitáttal, ez eddig nem tűnt fel :)

De abban igazad van, hogy ha egyszer lefordítják, akkor már nem külföldiről külföldire kéne történjen.
Lásd még:
Clerks ("Pultosok") -> Shop Stop
Mallrats ("Plázapatkányok") -> Shop Show
Chasing Amy ("Amy nyomában") -> Comic Strip - Képtelen Képregény
:Eztneked:

Kvikveg

Quote from: Fazék on 2006-10-25, 13:06:04
Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
igen, ez nekem is nagyon tetszett, mikor megtudtam :haha:

szerk: olyan tipikusan durván csírájában elfojtja a japán cím a vita értelmét :lol:
:lol:
WARNING: module "coffee.exe" did not run correctly. Brain running in limited mode.
Do not meddle in the affairs of dragons for you are crunchy and taste good with ketchup.

zsozso

Quote from: Kvikveg on 2006-10-25, 15:55:19
Quote from: Fazék on 2006-10-25, 13:06:04
Quote from: kikuchiyo on 2006-10-25, 13:05:29
Az a vicces egyébként a GitS-lel kapcsolatban, hogy a hivatalos angol címének sincs sok köze az eredeti japánhoz. Az ugyebár Koukaku Kidoutai, ami valami olyasmit jelent, hogy "mozgékony, páncélos gépesített alakulat". Kissé földhözragadt, nem lehet holmi cyberpunk filozófiát belemagyarázni.
igen, ez nekem is nagyon tetszett, mikor megtudtam :haha:

szerk: olyan tipikusan durván csírájában elfojtja a japán cím a vita értelmét :lol:
:lol:

koukaku
    (n) carapace; shell; crust
kidoutai
    (n) riot police; (P)
Mondjuk ez a szotar is rotfl:
koukakukidoutai
    (n) Ghost In The Shell (famous anime)
Death is the only redemption

Kuroi Tenshi

Quote from: Zsiga on 2006-10-25, 09:24:36
Asszem holnap délután is kimegyek majd fotózni egy kicsit (csak most majd viszem a teleobimat is), majd megkérdezem a szakértőket. :) De alapvetően arról van szó amit K_T leírt. Általában keménygumi a lövedék, nagy kaliberű hogy minél nagyobb felületen találkozzon a célponttal (kisebb az esélye a súlyos sérülésnek),
És sajnos pattog ez a szar, így egyenesen, testre kell vele lőni, mert ha lábra lőnek vele és nem talál, akkor a földről felpattanva könnyen fejen is találhat valakit.
Hát... ha nagy felületet akarnának, akkor nem gömb alakú lenne. És ha kevésbé veszélyeset, akkor nem
ilyen keményet. Tudom, kinetikai energia, lendület, hatótáv meg minden, de ezeket úgyis csak közelre
használják.
Fegyvere meg változó. Van normál lőszerből is gumi (pl Közel-Keleten 223-asokat is használnak gyakran).
Ha nézted a felvételeket, elég sok fejsérült volt. Volt ott vétlen bácsi is a kórházban, aki metrómegállóból
kijött, erre nyakonlőtték. Mázlija volt, hogy túlélte.

Az a szótér meg lol, de legalább széleskörűbb ismereteket foglal magába  :lul:

A szellem a kagylóban meg irtózatosan rossz fordítás, ebben egyetérthetünk, ugye? 

WS: már kijött? Eddig még csak elő-screenshotokat és beszámolókat láttam, azok alapján nagyon jól
néz ki  :jee: kár hogy új gép kéne hozzá :(