Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

HVp213

Quote from: Hoz_hunMegvan átírtam egy kis részt és visszapakoltam. Ugyan úgy kell mint kivenni azaz elõtte "szelekt al :)" és a comment nél megadni hogy language, meg hogy Hungarian és gyönyörûen visszapakolja. Király!!
Ja és persze úgy elmenteni az egészet ogm-be.
Van egyébként NOIR fordítás vagy megcsináljam az eredeti angolból?
Na nálam a file mentésénél van gond mert egy tömöritetlen file-t akar csinálni valami oriási mérretût! Melyik mentéssel marad az eredeti mérete stb stb

Noir-hoz nem tom van e felirat
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Hoz_hun

#421
Na én úgy csináltam, hogy a (mostmár) ismert technikával kiszedtem a feliratot. Eddig oké. Egy rövid részt lefordítottam magyarra az srt-ben. Utána újra betöltöttem az eredeti ogm-et az Edit-ben Select All-oztam, mert ez a srt kiszedésénél is fontos volt. Utánna Stream list és Add. A Comments nél beállítattam a hogy magyarnak jelölje majd. Összeset le OK-tam. Inentöl a szokot módon a Video-ban Direct Stream Copy utánna a File-ban Save as és kiterjesztésnek természetesen az ogm jelöltem ki.
Lehet számít a kezdés és vége idõpont és persze hogy str formátumban legyen. Az csekkold le a letöltött anyagon aztán mennie kell.
Nálam elindítottam a feliratok között ott szerepelt, hogy Hungarian kiválasztottam és az a pár mondat amit lefordítottam, szépen magyar volt benne. Sõt a streamben prioritásban följebb pakoltam így rögtön magyarul indul. :)
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Hoz_hun

Quote from: MohaVirtualDubMod is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)

Moha mégyszer nagyon köszönöm. Nem is tudod mióta kerestem ezt a magyarítási lehetõséget, az meg hogy ilyen egyszerûen megy szinte el se hiszem.  :jee:
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

HVp213

#423
Quote from: Hoz_hun(...) Video-ban Direct Stream Copy (...)
Köszi ezt felejtettem el! (egy párszor már elmondták, hogy kell... :p de még biztos elfelejtem 1 párszor)


edit: ÁH! Siker végre nem gigabyte nagyságrendbe akarja a flmet késziteni! KÖCCKE
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Djinn

Van Noir felirat (magyar) animeaddicts-on. :)
"If you want the rainbow, you gotta put up with the rain"

Clorel

Üdv mindenkinek!
Régebben láttam errefele a Saber Marionette J sorozatot és akkor igencsak tetszett, ám japánul volt angol felirattal. Az jobban tetszett, mert értettem :) A mostani tiszta angol se rossz, csak több koncentrációt igényel, ezért kérdezem azt, hogy nincs-e valakinek hozzá angol (netalán magyar, de nem hiszem) felirata, vagy meg tudná-e mondani, hogy honnan szerezhetõ be a japán-angol verzió.
A válaszokat köszönöm: Clorel

U.i.: Ez az elsõ postom errefele, úgyhogy nézzétek el ha valami nagyon egyértelmû dolgot kérdeztem vagy nagy hülyeséget mondtam...

Hoz_hun

Quote from: DjinnVan Noir felirat (magyar) animeaddicts-on. :)

Ah köszi. Még jó, hogy rákérdeztem.

Nem is olyan rég, lefordítottam a Battle Angel Alita-t, mármint a mangát, aztán megtaláltam, hogy valaki kb fél évvel megelõzött. Ráadásul nagyon jól is fordított (hála istennek, mert az a manga nagyon megérdemli). Azért elrakatm a saját kis fordításomat is.

Van egyáltalán olyan anime, ami fordításra szorul? :)
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Djinn

Quote from: Hoz_hunVan egyáltalán olyan anime, ami fordításra szorul? :)
Már hogy ne lenne?  :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
"If you want the rainbow, you gotta put up with the rain"

Miura

Quote from: DjinnMár hogy ne lenne?  :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
arra gondolsz,hogy ezk,amiket felsoroltál angol nyelvûek??
nekem egyedül a Kareshi Kanojo no Jijou-val voltak gondjaim..hogy nem értettem,pár szót,mondatot,a többivel nem,(nem mindet láttam,láttam:a Aishiteruze Babyt,Fruit Basket,Kareshi..,GTO..és még volt valami,ami angolul volt..talán a Vampire Princess Miyu..)

edit:szimplán csak a lényeget hagytam ki ;)
szal de ettõl függetlenül jó lenne ha lenne magyar felirat..csak hát én arra voksolok,hogy olyan fordítson,aki tud japánul is...bár ilyen meg kevés van..
ha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
"A szeretet hiányát az ember soha nem pótolhatja; ám a szeretet minden mást pótol."
(P. Matteo)

Moha

Quote from: Miuraha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
Én megmondom: sehogy. :rolleyes:
Sajna a beégetett feliratot nem lehet leszedni szövegfile-ba. Az egyetlen megoldás, ha nekiállsz kézzel és beírogatod...
Ha meg magáról a képrõl akarnád eltüntetni a feliratot, azt is felejtsd el. :)

m46u5

Quote from: Miura...ha valaki megmondaná,hogy hogy lehet a beleégetett feliratot leszedni..szives örömest megcsinálnám pár animének a feliratát...
Beégetett feliratot kiszedni cinkes dolog, de nem lehetetlen, csupán jó program kell (amit esetleg te magad írtál :) ), bár én még ilyennel nemnagyon találkoztam.
Amúgy én már csináltam feliratot (hallás után), a Momo-hoz (Michael Ende regénye alapján készült film - 1973). /feliratok.hu-n fennvan :)/ Csupán két progit használtam, az egyik egy hangszerkesztõ volt (GoldWave) a másik pedig a jegyzettömb :)
/Az más kérdés mennyi ideig tartott az egész, mert egyrészt elõször csináltam, másrészt a német nyelv nem az erõsségem, ezért sokat szótáraztam, no meg elég latymatag módon álltam hozzá, mert nem kapkodtam el - kb 1-2 hónap alatt lett meg; de most a feliratok idõkinyerése ugyanehez a filmhez megmenne kb 1 hét alatt/ A végeredmény amúgy TÖKKÉLETES, méghozzá egyrészt azért mert a szöveg akkor jelenik meg a filmen, amikor dumál valaki, másrészt a volt ofõm és ofõhelyettesem (némettanár) ellenõrizte a nyelvi bibiket.
Amúgy az animékhoz a feliratkészítés (ha nincs eredeti, vagy semmilyen más nyelvû idõzített felirat) nálam így menne:
a hangsávot (kimentett) a GoldWave progiban nézném/hallgatnám, majd ott ahol a szövegelés kezdõdik bejelölöm (simán bal egérkilkk ott), majd kimenteném a pontos idõpontot, aztán megkeresem a duma végét, aztán azt az idõpontot is kimenteném (még jó hogy a progi 90%-ban az .srt furmátumú feliratokban látható idõ-formátumot használja (00:00:00.000).
Aztán, ha megvan a két idõ, a filmbõl pedig a beégetett feliratot le tudod fordítani, nem kell a hallásodra hagyatkoznod.
Szerintem ezzel a módszerrel, ha valaki komolyan foglalkozik, egy sima 30 perces animét 1-2 nap (napi laza 4-5 óra ráfordítással) meg tud emészteni.
Mondjuk, ha nem akarsz ennyire jól idõzített feliratot, akkor van olyan program is (ha kell megkeresem) ami a filmnézés közben (progin belül) kattintgatva mentegeti ki az idõpontokat - csak ugyebár tudni kell, hol van felirat, és meddig tart.
Nálam azért is ment lassabban, mert baromian pontos az idõzítés :), meg nem volt (beégetet)felirat  :rolleyes:
"A Bittorrent nagyszerûen pótolja a mozit az életemben, az eMulenél jobb videotéka pedig nincs."

m46u5

Quote from: Moha...Ha meg magáról a képrõl akarnád eltüntetni a feliratot, azt is felejtsd el. :)
No-no ez azért így nem igaz, ha megnézel egy vadi új film scr változatát (pl. SW III hun), amin eredetileg volt vízjel, azt el tudják tüntetni az élelmes emberkék, az megint más kérdés, hogy csúnya (maszatos). Vagy eszerûen kitakarod újrakódoláskor :rolleyes:
"A Bittorrent nagyszerûen pótolja a mozit az életemben, az eMulenél jobb videotéka pedig nincs."

Moha

Quote from: m46u5Vagy eszerûen kitakarod újrakódoláskor :rolleyes:
Ami ugye nem túl elegáns megoldás. :rolleyes:
A lényeg, hogy úgy nem lehet eltûntetni a beégetett feliratot, hogy ne látszódjon. Max, ha nekiállsz képkockánként szerkeszteni, csak mire egy hosszabb filmmel így végzel... :p Én amv-ben már volt, hogy nekiálltam így leszedni a feliratot (meg mást), de ott pár másodperces részletekrõl volt csak szó.

Hoz_hun

Hát én egyszer csináltam 0-ból feliratot. Na azt ellenségemnek se kívánom. Többet az életbe sem.

Na ja persze az lenne legjobb, ha egyenesen Japánból fordítanánk magyarra. Én csak tanulom a japán nyelvet, és ha olyan részhez, kifejezéshez érek angolban, amit meg kell néznem azt pláne nem tudom japánul. Szóval akkor nem én vagyok a fordítód (egyenlõre), sok víz lefolyik a Dunán mire én japánból fordítok.

Neten rengeteg angol feliratot lehet találni, szóval elsõ bllikre ott kell keresni. Ha nem találsz, nem is érdemes nekiállni. Még az is jobb, ha utánna csak át kell kódolni az idõzítést csak legyen nagyjából valami. Bár én szerintem ezután csak ogm-bõl, mkv-ból kiszedett feliratot fordítok mert tízszer gyorsabb.
Most töltöttem le a hentai Black Widow és az elsõ részét 4 óra alatt lefordítottam magyarra és vissza is tettem. Na jó ez semmit sem jelent, mert nagyon egyszerû szövege volt, csak arra utalok, ha nem kell idõzítéssel pöcsölni sokkal sokkal könyebb dolgunk van.
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Moha

Sajna nem sokan vannak itthon, akik olyan szinten tudnak japánul, hogy szimplán abból tudjanak fordítani.
Én is tanulom a japánt, meg az animék közben is ragadt rám valami + szereztem netrõl is oktató anyagokat. De (fõleg az írás miatt) nem egyszerû nyelv, szóval míg ebbõl olyan szintre jut az ember, hogy fordítani tudjon...
De már az is nagyon jó szerintem, ha az ember lefordítja az angol szöveget, aztán átnézi, figyelve az eredeti hangot, és javítgat. Pl. néhány rövidebb beszólás esetén elõfordulhat, hogy a japán hangot hallgatva sokkal megfelelõbb szó jut eszedbe, mint amit az angolból fordítottál. Pusztán a nyelvek kifejezésmódjának különbségei miatt. Mert lehet, olyan, ami pl. a japánban és a magyarban is megvan, angolul viszont nehéz kifejezni.
Szerintem ha valaki lefordít angolból egy feliratot, aztán átfut rajta így, és végül megkér valakit, hogy még nézze át, akkor szuper fordítás lehet a végeredmény.
Az idõzítgetés tényleg borzalmas munka, de egy ogm-bõl vagy mkv-bõl kiszedett feliratot remekül lehet fordítani pl. Subtitle Workshop-pal. :)

HVp213

Quote from: Moha(...) pl. Subtitle Workshop-pal. :)
v 1 jegyzettömbbel :p (én azzal javitottam a goldemboy magyar srt file-án)
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Assassin

Quote from: DjinnMár hogy ne lenne?  :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D

Tyrael-el és egy kis fordítócsapattal fogunk Naruto-t fordítani. :)
" There is no sin to know their sins."

Tyrael

Quote from: DjinnMár hogy ne lenne?  :haha:
Trigun, Aishiteruze Baby, Fruit Basket, X TV, Azumanga, Weiss Keruz, Kareshi Kanojo no Jijou, GTO, KGNE, Yami no Matsuei, Saiyuki ....... és még rengeteg-rengeteg fordítanivaló van!!! :D
Hack Sign (8 reszhez van, meg akarom csinalni), Fullmetal Alchemist (haver csinalja, mar 5 resz kesz asszem), Samurai Champloo, Naruto (1 reszhez van, ha minden igaz vagyunk harman, akik forditanak, illetve 2 ismeros jelentkezett idozitest csinalni), Bleach (erre is sort kene keriteni)
most csak azokat irtam, akiket mostanaban lattam

Tyrael

gergo

Én azután érdeklõdnék, hogy nem létezik-e egy olyan lista, amelyen nyilván van tartva, hogy milyen az usteam-en fentlévõ anime-'khoz van felirat.

m46u5

Feltöltöttem a feliratok.hu-ra a Final Fantasy: Unlimited Phase 1 (elsõ négy rész) német nyelvû feliratait.
Aki kedvet érez hozzá nyugodtan fordítgathatja.
"A Bittorrent nagyszerûen pótolja a mozit az életemben, az eMulenél jobb videotéka pedig nincs."

Assassin

Az animestars készíti az azu-hoz a magyar feliratokat.  Bleach-hez is elkezdték. Ha érdekel vkit.:)
" There is no sin to know their sins."

Shirahime

Lehet hogy már kérdezték, hja igen akkor bocsi.

A wolf's rain-hez tud valaki valahol magyar feliratot? Csak az elsõ három részhez találtam.
"Yuugure ni kimi to mita orenji no taiyou
Nakiou na kao o shite eien no sayonara"

.Attila

Csak nekem tûnik úgy, hogy a Fruit Basket felirata katasztrófa?

Mondok egy példát:

Japán szöveg: A, iie. (Ah, nem.)
Angol szöveg: I know the stories my mom used to tell me. ( :wtf: )

És ez nem az egyetlen hely, ahol látványosan megtoldották a szöveget.

Egy jobb példa:

Japán szöveg: Arigato gozaimashita (asszem mindenki tudja, mit jelent ez).
Angol szöveg: Let's talk about something else? ( :wtf: azért ennyire szabadon fordítani nem kéne).

.Attila

Tud vki a Fruit Baskethez feliratot adni, aminek köze sincs az a4e-s vezióhoz? Magyar, német, angol, mind1, csak összhangban legyen az a4e-s videoval.
Egyszerûen borzalmas a felirat. Itt-ott felismerek szavakat, de nem látom a feliratban, ráadásul csomó helyen a felirat kétszer annyi szöveget tartalmaz, mint amennyit valójában beszélnek. Régen találkoztam ennyire színvonalatlan subbal.

Relunx

Slayers Try-hoz tud vki magyar feliratot?

Relunx

Stairan

Quote from: RelunxSlayers Try-hoz tud vki magyar feliratot?

Relunx
Slayers Try feliratok :)

Shirahime

Nekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
"Yuugure ni kimi to mita orenji no taiyou
Nakiou na kao o shite eien no sayonara"

Stairan

Quote from: ShirahimeNekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
Csak az elsõ 5  részhet találtam..

.Attila

Quote from: ShirahimeNekem még mindig nem tud valaki segíteni a Wolf's Rain felirattal?
Kb. mint ahogy nekem a Fruit Basket felirattal? :)

Shirahime

Quote from: StairanCsak az elsõ 5  részhet találtam..
Kössz...esetleg angol vagy valami másmilyen ynelvû? Csak az idõzítés miatt...ami ezen az oldalon van angol, azt aztán töltögethetem...nem lehet kicsomagolni...valami hibás benne
"Yuugure ni kimi to mita orenji no taiyou
Nakiou na kao o shite eien no sayonara"