Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:04:04
Nahát. Valóban érdekes, megmagyarázhatatlan megoldás. De hogy miért így írják meg, az rejtély.
Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.

Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Solid Snake

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56
Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?

Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.

Darkstar

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 21:25:32
Szerintem próbáld meg a kiterjesztését átírni .srt-re és úgy próbáld meg beolvasni. Esetleg a Subtitle Studio nevű progival is próbálkozhatsz. Ha így sincs siker, akkor próbáld meg újra leszedni a teljes mkv-t, hátha egy letöltési hiba csúszott be.
Srt-re átnevezve is hibás file választ dob, Subtitle Studio sem nyitja meg. :( A file nem hibás.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Manitu

Quote from: SolidSnakeGH on 2007-01-04, 20:39:13
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 12:56:27
SolidSnakeGH: Triviális kérdés, de próbáltad átváltani/bekapcsolni a felirat streamet? Előfordul, hogy elfelejtik bepipálni alapértelmezettre a felíratot, ilyenkor a fájl megnyitásakor a felírat ki van kapcsolva.

Úristen, már rájöttem.
:lol: Egy jótanács, legközelebb kétségbeesés előtt próbáld végig az összes streamet, láttam én már olyat, hogy a japán hangsávnál be volt állítva a nyelv tag angolra :)

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Csak arra tudok gondolni, hogy ha japán szöveggel nézed, akkor ezt a feliratot jelöld be (azaz az elnevezés nem a feliratot jellemzi, hanem azt adja meg, hogy melyik hangsávhoz használd), de ez marhára nyakatekert.
Nyert! Ha jobban belegondolsz DVD-ken is így szokás, "felírat az angol szinkronhoz", "felírat a japán szinkronhoz", satöbbi.

Quote from: Darkstar on 2007-01-04, 21:12:56Viszont nekem is van problémám: a fent említett egyik Shana epizódból mkvextract-al kiszedtem a feliratot, szépen ki is jött (.sub), de nem tudom megnyitni subtitle workshoppal, mert az azt írja, hogy nem támogatott filetipus vagy sérült file. 3* próbáltam kiszedni, egyszer sem fogadta el. Mi lehet a gond?
A sub kiterjesztés sem egyértelmű ám. Két féle formátumban lehet benne a felírat (illetve asszem több, de kettő a gyakori)
Vagy framekhez időzítve, szöveges formában, vagy az egyes sorok bitmapként eltárolva (ehez általában szokott tartozni egy idx, vagy hasonló fájl az időzítéssel).
Az előbbi formát olvassa az SWS, az utóbbit nem.
Különös ismertetőjele, hogy több megás egy ilyen felírat (lényegesen nagyobb mint a pár kilobájtos szöveges testvére)
Ha ez utóbbival kerültél össze, akkor álítólag a SubRip nevű progi képes belőle szöveges formát varázsolni, de én sosem próbáltam. Viszont ez esetben előbb nézd meg az mkv-t nem tettek-e bele sima szöveges felíratot is, hátha csak rossz streamet bányásztál ki.

Letöltési hiba kizárt, ha az lenne lejátszani sem tudnád, nem hogy kiszedni a felíratot a konténerből :)
Átnevezés baromság, teljesen más a formátuma a két felírattipusnak, az srt-ben időhöz, a sub-ban framehez vannak időzítve a sorok.


Darkstar

#754
Bizony a második fajta, kijött szépen az idx is vele együtt. Igazából csak azért akartam piszkálni, mert szerintem ez a szín + betűtipus rémesen ronda. Csak két feliratsáv van benne, és mindkettő ugyanilyen formátumú.
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Manitu

Lekapták a DVD-ről a felíratot, és úgy ahogy van belerakták az mkv-ba. Szívás, utálom az R1-es subokat.
Szedd ki az Eclipse mkv-jából a fincsi kis formázott felíratot, és tedd bele azt :D


Darkstar

#756
Quote from: Manitu on 2007-01-04, 22:38:54
Lekapták a DVD-ről a felíratot, és úgy ahogy van belerakták az mkv-ba. Szívás, utálom az R1-es subokat.
Szedd ki az Eclipse mkv-jából a fincsi kis formázott felíratot, és tedd bele azt :D
A DTV release-re gondolsz?
Nem könnyítik meg a dolgomat =/:
E-D ep 8: Size/Duration 356.327.037 / 24:42 (1923 kbps)
Eclipse ugyanaz: Size/Duration 179.614.739 / 24:59 (959 kbps)
Mindjárt előkeresem azt az Eclipse-t megnézem, hol lehet a különbség (sztem a DTVben van pl eyecatcher)
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Manitu

Van, meg konobangumiwa is az elején. Az mondjuk nem gáz, az mindig 10 másodperces, opening utáni részt simán előrehozod annyival, és kész.


khankhan

valaki nem tud a pokémonhoz feliratot, de lehet akár szinkron is?
nagyon jó, és fontos lenne...
üdv.:khan :merci:

krezga

Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)

Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Isten meghalt és mi öltük meg őt
-Nietzsche

KeLa

Quote from: krezga on 2007-01-06, 17:40:50
Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Ha jól láttam az nem felirat, hanem szinkron...

krezga

Quote from: KeLa on 2007-01-06, 19:50:41
Quote from: krezga on 2007-01-06, 17:40:50
Quote from: laca8754 on 2007-01-03, 19:11:57
ygo gx feliratot keresek (magyar)
Elvileg valaki készít hozzá...Az animeaddicton fennt van az első két részhez.
Ha jól láttam az nem felirat, hanem szinkron...

Jól láttad:D Fura lehet az mp3 kiterjesztésű felirat...:D:D(én hülye..)
Isten meghalt és mi öltük meg őt
-Nietzsche

VASH

Quote from: Yakumo on 2006-09-12, 23:01:00
Quote from: sirtomi on 2006-09-12, 19:50:28
Nem találok a Full Metal Panic -hoz magyar feliratot.
Valaki segítsen lécci!!!
http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.16.F

http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.335.F

(lehet regelned kell, de megéri)

EDIT: ja, én azt hittem,h a Fumoffu vagy mi XD, az az első sorozat, de akkor nem. :lame: *tudatlan* :D

Éppen akartam kérdezni hogy honnan tudnék letölteni feliratot Onegai Teacher/Twin-hez, de megelőztek, ARIGATO Yakumo-sensei.
You can't stop me
I love the world with all its lies
You can't stop me
I'm close enough to kiss the sky
keep it to myself
keep it to myself

kashyyyk

sziasztok
segítsetek nekem
megvan valamelyikőtöknek a  teljes kenshin sorozat felirattal????
e-mail:kashyyyk@freemail.hu

Ayala

Sziasztok!

A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a  animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)

Előre is köszi!

Ayala

Selmo

Quote from: Ayala on 2007-02-20, 21:44:56
Sziasztok!

A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a  animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)

Előre is köszi!

Ayala
Angol felirat, ami az angol szinkronhoz passzol? Ezt hogy gondoltad?

A tökéletesség unalmas.

Solid Snake

Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:50:59
Quote from: Ayala on 2007-02-20, 21:44:56
Sziasztok!

A Full Metal Panic-hoz tudtok olyan angol feliratot, amelyik pontosan passzol az angol szinkronhoz? (Egyet már találtam a  animeaddicts.hu - n, de az se az igazi..)

Előre is köszi!

Ayala
Angol felirat, ami az angol szinkronhoz passzol? Ezt hogy gondoltad?

Valószínűleg úgy gondolhatta, hogy van az angol szinkron, a feliratban pedig ugyanazok a mondatok jelennek meg, mint a szinkronban.

Pl. Szinkronban mondják a "Do your best, Sergeant!" mondatot, a felirat úgyszintén a "Do your best, Sergeant!"-ot jeleníti meg a monitoron.

Selmo

Hát mivel a legritkább esetben feliratozzák a szinkront, ilyet lehet vadászni. :D Tuti, hogy mindegyik japánból fordított, így vajmi kevés az esély reá, hogy egyezzen, hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.

A tökéletesség unalmas.

Ayala

Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15
Hát mivel a legritkább esetben feliratozzák a szinkront, ilyet lehet vadászni. :D Tuti, hogy mindegyik japánból fordított, így vajmi kevés az esély reá, hogy egyezzen, hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.

Aha... ok! Köszi! Akkor nem nagyon strapálom magam:)

Manitu

Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Az amcsi DVD kiadásokon általában van ilyen. a4e verzióját tudom ajánlani, ők hajlamosak csak az angol szinkronhoz készült felíratot beletenni a releaseikbe :mad: Esetleg Exiled-desteny vagy Anime-legion verzióját, azokban két angol felírat van, gondolom az egyik az angol szinkronhoz lesz.


sirtomi

Én még nem találkoztam olyannal, hogy az angol felirat szóról szóra megegyezzen az angol szinkronnal. Mindig rövidítenek, hogy el lehessen olvasni.

Solid Snake

Quote from: sirtomi on 2007-02-21, 12:21:13
Én még nem találkoztam olyannal, hogy az angol felirat szóról szóra megegyezzen az angol szinkronnal. Mindig rövidítenek, hogy el lehessen olvasni.

Szinkron: Please, take that extraordinary weapon, which was made in the Darkness.
Felirat: Take the dark weapon! Ühühü.

Bocsánat, nem vagyok kukacoskodó, csak hirtelen megszállt az ihlet.  :morci: :lazza:

Ayala

Quote from: Manitu on 2007-02-21, 00:07:26
Quote from: Selmo on 2007-02-20, 21:56:15hacsak nem talál egy amcsi DVD kiadást, amin mindkettő van.
Az amcsi DVD kiadásokon általában van ilyen. a4e verzióját tudom ajánlani, ők hajlamosak csak az angol szinkronhoz készült felíratot beletenni a releaseikbe :mad: Esetleg Exiled-desteny vagy Anime-legion verzióját, azokban két angol felírat van, gondolom az egyik az angol szinkronhoz lesz.

Köszönöm! Ezt megpróbálom..

Ayala

Fazék

#773
Tenchi Muyo OVA -ból ugyebár ftp-n is olyan változat van fönt a 13. részig, amiben a magyar feliratsáv benne van. érdeklődnék hogy bármit is tudtok-e a felirat készítőiről, pl hogy tervezik-e az utolsó 3.OVA 6 részének kiadását is hasonló változatban? ha semmi esély rá, akkor kiírom az angol változatot, de azért gondoltam előtte rákérdezek.

szerk: extra kérdés: angolból ti melyik változatot szednétek le? Baka-Anime vagy Exiled-Destiny -t?

Komplikato

Hello srácok. Kissé kiestem a pixisből Anime ügyben ... Tud valaki Paprika feliratról és/vagy futó fordító projectről?
Ja és persze nem lehet tudni, hogy itthon kijön e DVD-n? Így ránézésre elég ütős és elvont, hogy engem is érdekeljen. :)
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

ArchElf

#775
Quote from: Komplikato on 2007-04-30, 12:01:15
Hello srácok. Kissé kiestem a pixisből Anime ügyben ... Tud valaki Paprika feliratról és/vagy futó fordító projectről?
Ja és persze nem lehet tudni, hogy itthon kijön e DVD-n? Így ránézésre elég ütős és elvont, hogy engem is érdekeljen. :)
Nekem megvan az egyik DVDscreener változat (pocsék, bár kamerásnál jobb minőségben). Ezen van beégetett felrat. Ja emuléról töltöttem le. Link:
ed2k://|file|Paprika_-_1_-_Complete_Movie.avi|783466496|e26ddd4b1b76365369c9fcfa369b3526|/

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Komplikato

Ööö, magyar felirat? Bevallom őszintén, hogy annyira durván szövevényes a történet, amit nem sikerült angolból kihámoznom, ezért félbehagytam a filmet. Pedig nagyon jónak tűnik ... na persze lehet jobban kéne tudnom angolul is.
"Figyelj arra, aki keresi az igazságot és őrizkedj attól, aki hirdeti: megtalálta." - (André Gide) 

ArchElf

Quote from: Komplikato on 2007-05-01, 23:26:37
Ööö, magyar felirat? Bevallom őszintén, hogy annyira durván szövevényes a történet, amit nem sikerült angolból kihámoznom, ezért félbehagytam a filmet. Pedig nagyon jónak tűnik ... na persze lehet jobban kéne tudnom angolul is.
Ah, hogy magyarul? Gomen. Ha lenne rá egy kis időm... De most gyerek, szakdolgozat, házik, vizsgaidőszak is jön...
Szóval remélem valaki azért bevállalja a fordítást.

Amúgy most néztem végig, nem volt semmi. Egyébként nekem az GITS:Inocence-re hajazott, így utólag visszagondolva.

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Sunglee

sziasztok !  Naruto Shippuden 14-ik részhez szeretnék feliratot ! Nem tudnátok ebben segiteni

chilip

Quote from: Sunglee on 2007-05-18, 15:55:29
sziasztok !  Naruto Shippuden 14-ik részhez szeretnék feliratot ! Nem tudnátok ebben segiteni

asszem erre válaszoltak a naruto topicban  :szemuveges: