Main Menu

Felirat

Started by ArchElf, 2003-06-15, 19:59:55

Previous topic - Next topic

Assassin

Quote from: Tyraelpeldanak fel tudnam hozni a Torna Norbi-nak a feleseget (nevekkel nem allok tul jol)
amugy narutot nem (csak) en csinalnam, hanem egyik haver, de nyaron tudnek neki segiteni, ha nem bukok meg vizsgakon.
csak a feliratozasbol az idozitest utalom a legjobban :S

Tyrael

Feliratoztam naruto 2 részét, és a feliratszerkesztõ elállította az összes gondosan beállított feliratidõmet, gondolhatod... A fordítás megvan, de nem volt kedvem újraidõzítgetni. (132-nél tartok  :kiraly:  sorozat.) Sok sikert kívánok a feliratozáshoz. :jee:
" There is no sin to know their sins."

Tyrael

QuoteA fordítás megvan, de nem volt kedvem újraidõzítgetni. (132-nél tartok  sorozat.)
Ennyit lattal, vagy ezeket le is forditottad? 133as reszt nezd meg, nagyon akciodus, bar a rajzolas/animacio hagy nemi kivetnivalot maga utan

Tyrael

Assassin

Quote from: TyraelEnnyit lattal, vagy ezeket le is forditottad? 133as reszt nezd meg, nagyon akciodus, bar a rajzolas/animacio hagy nemi kivetnivalot maga utan

Tyrael

Ennyit láttam, a 133-ast hamarosan letöltöm. Feliratot az elsõ kettõhöz készítettem, de ez a kis baleset elvette akkor a kedvem. Én a movieról hallottam, hogy nem az elvárásoknak megfelelõen sikerült. (még nem néztem meg)
" There is no sin to know their sins."

Tyrael

szerintem nem lett olyan rossz :)
bar en nem sok animet utalok

Tyrael

andusia

Sziasztok! Én még új vagyok ezen a fórumon, én ArchElf[HUN]-tõl kérdezném, hogy fentebb említetted a Juuni Kokki magyar feliratokat, mikor várható ezek feltöltése? Mert már nagyon várnám. Köszi elõre is a választ.

ChronoG

Sziasztok!

Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!

ArchElf

Quote from: andusiaSziasztok! Én még új vagyok ezen a fórumon, én ArchElf[HUN]-tõl kérdezném, hogy fentebb említetted a Juuni Kokki magyar feliratokat, mikor várható ezek feltöltése? Mert már nagyon várnám. Köszi elõre is a választ.
A héten remélem felteszem az elsõ fejezetet...

AE

あさ。。。あさだよ。。。あさごはん たべて がっこう いくよ。。。

0118 999 881 999 119 725...3

Skyneth

Quote from: ChronoGSziasztok!

Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!



ChronoG, ezen az oldalon a Letöltések/Angol feliratok menüben fenn van az angol felirata.
http://animeaddicts.pozor.hu/news.php

Fazék

Quote from: ChronoGSziasztok!

Az Elf Princess Rane OVA (2 Episodes) -hoz keresnék feliratot, (angol v. magyar) mert az animébe bele van égetve a francia, vagy milyen... :rolleyes: felirat, olyan nyelven pedig... Sajna, én nem tudok. Hozzátartozik, hogy letöltöttem egy subtitle-t, de az elvileg az ogm-es verzióhoz készült és az én avi-s részeimmel valahogy nemigazán kompatibilis.. :D
Szval. ha van valamelyikõtöknek használható felirata az avi-s kiadáshoz, akkor szépen kérem jelezze nekem! ;) Köszi!
animehq-n nem tudom miért, de fönthagyták ezt a francia változatot, usteam-en le lett cserélve az általam feltöltöt angol feliratosra, de ugyebár most ezzel sokra nem mész sajna :(

Assassin

Quote from: Tyraelszerintem nem lett olyan rossz :)
bar en nem sok animet utalok

Tyrael

Én csak hallottam róla, de nem volt tényleg olyan rossz a  Naruto movie. :) (most már megnéztem végre)
A feliratok kapcsán, ha érdekel beállhatok segíteni, több mint 100 részes sorozat, amit a mai napig csinálnak, fordítása nem lesz egy egyszerû feladat.
" There is no sin to know their sins."

Necrid^

Keresem a Detective conan uccso specialnak a felirata (winter 2004 special) mind1 magyar vagy angol.

ha esetleg vki tud segiteni naon meg köszöném.
Sry For my Bad Hungarian. I'm Not Magyar!

Darkstar

Keresek az NGE-hez angol vagy magyar feliratot. (lehet, hogy volt már korábban, de most lusta vagyok az egész topikot visszaolvasni.  :) )
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

Assassin

Quote from: DarkstarKeresek az NGE-hez angol vagy magyar feliratot. (lehet, hogy volt már korábban, de most lusta vagyok az egész topikot visszaolvasni.  :) )


Fent van az ftp-n, nézd meg. :) Sõt End of Evangelion-hoz is van.
" There is no sin to know their sins."

Darkstar

Már látom.  :merci:
小野寺梓のラブリーすきぴちゃん

gocsi

Sziasztok!

Az elsõ, amit mondani szeretnék: Nagyon köszi, hogy van egy ilyen színvonalú
anime aranybánya kishazánkban....!

A második: magyar felirat van valahol a Texhnolyze anime-hoz? :)

A harmadik: ha lesz egy kis pénzem, anyagi támogatásra számíthattok tõlem.
Van erre mód?

Ramiz

Quote from: gocsiA második: magyar felirat van valahol a Texhnolyze anime-hoz? :)

Nem hiszem, hogy találsz. Elég kevéssé ismert anime.
12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!! 12 OZ MOUSE, 12 OZ MOUSE!!!

Pikkon

Van már esetleg vhol magyar felirat Narutohoz?
Ha nincs, de vmikor lesz, azonnal szóljatok!!! :)
Narutoooh!!!  -  Sasukeeee!!!

Hoz_hun

Lenne egy kérdésem: hogy tudok ogm-bõl kiszedni feliratot, aztán meg újként visszatenni. Tehát ha pl a NOIR-t sorozatot le akarnám fordítani, de nem csak úgy mellébigyeszteni egy akármilyet, hanem beletteni a fájlba az angol mellé (és az eredeti angolt feliratot fordítva le, mert annak az idõzítése tökéletes lenne), hogy válsztható legyen, mint a szinkron, azt hogy tudom megtenni? Vagy egy álltalán meg lehet-e tenni?
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Moha

VirtualDubMod is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)

HVp213

Quote from: Mohafordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)
na nekem itt ugroott a majom a levesbe... Melyik functioval lehet visszamenteni belé?
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Hoz_hun

Quote from: MohaVirtualDubMod is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)

Aaaaaaaaaaa...Isten vagy, ki fogom probálni.  :jee:

Egyébként ha jól olvastam valahol tmpgel az egész omg komplet DVD-lehet mahinálni komplett visszakódolással.
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Hoz_hun

Quote from: HVp213na nekem itt ugroott a majom a levesbe... Melyik functioval lehet visszamenteni belé?

Na én már ott elakadtam, hogy hogyan szedem ki.
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

HVp213

Quote from: Hoz_hunNa én már ott elakadtam, hogy hogyan szedem ki.
Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Hoz_hun

Quote from: HVp213Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)

Ah kösz, közben kimahináltam, tényleg úgy kell, csak nekem elõtte ki kellet "Select All"-oznom, mert különben nem volt az srt-ben semmi szöveg.
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

HVp213

Quote from: Hoz_hunAh kösz, közben kimahináltam, tényleg úgy kell, csak nekem elõtte ki kellet "Select All"-oznom, mert különben nem volt az srt-ben semmi szöveg.
OKok! Ha sikerülne rájönnöd a visszarakásra tessék bedobni a közösbe ;)
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Hoz_hun

Quote from: HVp213Nekem a visszatöltés kell mert a magyar felirat már megvolt (letöltöttem)! Kimenti viszont igy lehet: betöltöd a filmet Stream-->stream list-->kiválasztod a feliratot-->demux (kiválsztod h hova mentse az srt file-t)


Megvan átírtam egy kis részt és visszapakoltam. Ugyan úgy kell mint kivenni azaz elõtte "szelekt al :)" és a comment nél megadni hogy language, meg hogy Hungarian és gyönyörûen visszapakolja. Király!!
Ja és persze úgy elmenteni az egészet ogm-be.


Van egyébként NOIR fordítás vagy megcsináljam az eredeti angolból?
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

HVp213

Quote from: Hoz_hunMegvan átírtam egy kis részt és visszapakoltam. Ugyan úgy kell mint kivenni azaz elõtte "szelekt al :)" és a comment nél megadni hogy language, meg hogy Hungarian és gyönyörûen visszapakolja. Király!!
Ja és persze úgy elmenteni az egészet ogm-be.
Van egyébként NOIR fordítás vagy megcsináljam az eredeti angolból?
Na nálam a file mentésénél van gond mert egy tömöritetlen file-t akar csinálni valami oriási mérretût! Melyik mentéssel marad az eredeti mérete stb stb

Noir-hoz nem tom van e felirat
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"

Hoz_hun

#417
Na én úgy csináltam, hogy a (mostmár) ismert technikával kiszedtem a feliratot. Eddig oké. Egy rövid részt lefordítottam magyarra az srt-ben. Utána újra betöltöttem az eredeti ogm-et az Edit-ben Select All-oztam, mert ez a srt kiszedésénél is fontos volt. Utánna Stream list és Add. A Comments nél beállítattam a hogy magyarnak jelölje majd. Összeset le OK-tam. Inentöl a szokot módon a Video-ban Direct Stream Copy utánna a File-ban Save as és kiterjesztésnek természetesen az ogm jelöltem ki.
Lehet számít a kezdés és vége idõpont és persze hogy str formátumban legyen. Az csekkold le a letöltött anyagon aztán mennie kell.
Nálam elindítottam a feliratok között ott szerepelt, hogy Hungarian kiválasztottam és az a pár mondat amit lefordítottam, szépen magyar volt benne. Sõt a streamben prioritásban följebb pakoltam így rögtön magyarul indul. :)
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

Hoz_hun

Quote from: MohaVirtualDubMod is your friend! :D
Szépen ki tudod vele szedni .srt-be a feliratokat, aztán a fordítást vissza is tudod pakolni a meglévõk mellé. :)

Moha mégyszer nagyon köszönöm. Nem is tudod mióta kerestem ezt a magyarítási lehetõséget, az meg hogy ilyen egyszerûen megy szinte el se hiszem.  :jee:
"Harcolni a békéért olyan, mint dugni a szüzességért."

HVp213

#419
Quote from: Hoz_hun(...) Video-ban Direct Stream Copy (...)
Köszi ezt felejtettem el! (egy párszor már elmondták, hogy kell... :p de még biztos elfelejtem 1 párszor)


edit: ÁH! Siker végre nem gigabyte nagyságrendbe akarja a flmet késziteni! KÖCCKE
"Aki tud, és tudja hogy tud, az veszélyes, tőle óvakodjatok! Aki tud, de nem tudja, hogy tud. Az bölcs, tőle tanuljatok. Aki nem tud és tudja, hogy nem tud. Az okos, őt tanítsátok! Aki nem tud és úgy tudja, hogy tud. Ő a hülye őt hagyjátok!"